依然惜婷提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
7月16号,许欢倪按约定搬到了顾意家里,恰巧顾意因公出差,许欢倪开心地过着自自由自在的日子。
很快的,7。18弦论、粒子物理和宇宙学国际研讨会如期而至。
一般而言,作为翻译,在承担一项口译任务前,口译人员需要做好充分的准备工作。
比如这次学术论坛,按惯例许欢倪需要提前一两天去现场踩点,然后准备好粒子物理与宇宙学基本知识词汇。
可直到7月17号夜晚,傅天宇才打电话告知许欢倪7月18号安简有一场学术演讲,需要许欢倪做同声翻译。
接到电话的许欢倪真想摔电话,合同不是说交替传译吗?现在居然上升到做同声翻译了。真是伤脑筋!
“这个论坛属于国际高端学术论坛,想必官方同声翻译人员不少。”许欢倪不好直接拒绝,只能试图推脱。
天知道,同声翻译是多费脑细胞的事情!前段时间繁忙的翻译工作让她到现在还疲惫不堪,她不想累死自己。
同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话者作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。所以,当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。