斯蒂芬·金提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“本——”
“我想你应该休息了,米尔斯先生,”医生说,“强力胶晾干了才粘得住东西。”
本的视线转向医生:“就一分钟。”医生翻了个白眼:“她也这么说。”本的眼皮又耷拉下来,然后分外艰难地撑开。他模模糊糊地说了句什么。
苏珊弯下腰:“什么?亲爱的。”
“天黑了吗?”
“黑了。”
“你去找……”
“麦特?”
他点点头:“告诉他……我要他把所有事情告诉你。问他认不……认识卡拉汉神父。他会明白的。”
“行,”苏珊说,“保证替你带到。你休息吧。本,睡个好觉。”
“好,爱你。”他又嘟囔了一句什么,说了两遍,然后闭上双眼。呼吸深沉起来。
“他说什么?”医生问。
苏珊皱着眉头。“听起来像是‘锁好窗。’”她答道。
3
苏珊回去取外套,发现伊娃·米勒和韦索尔·克雷格坐在候诊室里。伊娃穿着带铁锈色毛皮翻领的旧秋季外衣,显然是专门为重要时刻预备的行头,韦索尔身上松松垮垮地套了件尺码过大的摩托夹克。看见这两个人,苏珊的心里暖了起来。
“他怎么样?”伊娃问。
“应该不会有事。”苏珊背了一遍医生的诊断,伊娃的脸色松弛了下来。
“真高兴听你这么说。米尔斯先生为人很好。我这地方从没发生过类似的事情。帕金斯·吉列斯皮不得不把弗洛伊德锁进醉汉拘留室。但他看上去不像喝醉了,就是有点昏昏沉沉、迷迷糊糊的。”
苏珊摇摇头:“听起来根本不像弗洛伊德。”
房间里一阵难耐的寂静。
“本这哥们很够意思,”韦索尔拍拍苏珊的手,“没几天就能恢复过来的,你等着瞧吧。”
“我也这样想,”苏珊用双手捏了捏韦索尔的手,“伊娃,卡拉汉神父是圣安德鲁教堂的司铎吗?”
“对,怎么了?”
“呃……好奇而已。谢谢你们能来,要是你们明天能来的话——”
“我们会来的,”韦索尔说,“肯定会,伊娃,对吧?”他的手摸向伊娃的腰部。两人之间的距离不近,但他终究还是做到了。
“嗯,好的。”
苏珊和他们一起走进停车场,开车返回耶路撒冷林苑镇。
4
麦特没有像平常那样立刻开门或者大喊“请进”,而是隔着门用非常谨慎的声音轻轻地问:“是谁?”苏珊几乎没有认出这个声音。
“伯克先生,是我,苏西·诺顿。”
他打开门,看见他的巨大变化,苏珊大吃一惊。麦特的模样苍老而憔悴。愣怔片刻后,苏珊注意到他戴着一个沉甸甸的金色十字架。俗丽的廉价耶稣受难像贴在法兰绒格子衬衫上,显得怪异和滑稽,苏珊险些笑了出来——但她忍住了。
“请进。本呢?”
苏珊把事情告诉他,麦特的脸渐渐拉长。“这么说,偏偏轮到弗洛伊德·蒂比茨扮演受委屈的爱人的角色了?唉,这事情发生得实在太不是时候了。迈克·莱尔森的尸体今天下午从波特兰运回福尔曼的地方,为葬礼做准备。去马斯滕老宅的那一趟看来只好推迟——”
“哪一趟?这和迈克有什么关系?”
“喝杯咖啡吗?”麦特心不在焉地问。
“不了。我想知道究竟在发生什么。本说你清楚。”
“这个要求,”他说,“真够离谱的。把所有事情告诉你——这话他说起来容易,我做起来可就不容易了。不过我会努力的。”
“到底——”
麦特举起一只手:“苏珊,先回答我一个问题。你和母亲前两天去过那家新开张的店铺了。”
苏珊的眉头拧了起来:“是啊,怎么了?”
“能说说你对那地方的印象吗?还有,更重要的,你怎么看那地方的经营者。”
“斯特莱克先生?”
“是的。”
“呃,他相当有魅力,”苏珊说,“或许更合适的形容词是有派头。他恭维格莱妮斯·梅贝里的衣着,梅贝里的脸红得像个女学生。还问鲍定太太胳膊上的绷带是怎么回事,你猜怎么着?她把热油洒在身上了。斯特莱克先生给了她一个敷剂配方,当场默写出来的。等梅布尔进来……”想起那幕场景,她禁不住轻笑一声。
“怎么了?”
“他请她在椅子上坐下,”苏珊说,“不是随便哪把椅子,而是非常气派的一把椅子,实际上更像王座。红木雕花的大家伙。他一个人从后面房间里搬出来,一边还在和其他女士说笑。但那东西少说也有三百磅重。他把椅子砰的一声放在地中间,带着梅布尔坐进去。你知道的,搀着她的胳膊。梅布尔咯咯直笑。见到梅布尔咯咯笑,那可真算是开了眼界。他还请大家喝咖啡。咖啡很浓,但很好喝。”
“你喜欢他吗?”麦特仔细查看苏珊的神情。
“和整件事情有关,对吗?”苏珊问。
“是的,很有可能。”
“那好,让我告诉你一个女人的本能反应。既喜欢也不喜欢。从性的角度说,大概稍微有点受他吸引。年纪大,非常文雅,非常有魅力,非常有派头。看着他就知道他能读懂法文菜单,知道什么菜配什么酒,不止红酒、白酒那么简单,连年份和产区都说得一清二楚。绝对不是你在附近地区常常遇见的那种男人,但一丝一毫的女人气也没有。体态优雅得像个舞者。另外一方面,肯这么坦然展露秃头的男人总是有些特别吸引力的。”苏珊的笑容中有些自我辩解的意味,她知道自己的面颊在发红,心里也不知道她为什么要说这么多。
“那么,不喜欢的地方呢?”麦特问。
苏珊耸耸肩。“这方面就很难形容了。我想……我想,是因为我感觉到他在伪装下藏着某种轻蔑。感觉像是玩世不恭。就仿佛他在扮演一个特定的角色,而且演得很好,但他似乎清楚自己不需要竭尽全力来愚弄我们。有点儿居高临下的意思。”苏珊不确定地看着麦特。“他身上还有一丝很残忍的感觉。不过我不太清楚为什么。”
“有人买东西吗?”
“不多,但他似乎并不在乎。妈妈买了个南斯拉夫的小饰品展示架,皮特里夫人买了一张很可爱的小折叠桌,我看见的只有这些。他好像根本不在乎。只是催促大家记得告诉朋友,这儿已经开张,随时欢迎大驾光临,千万别把自己当外人。他的魅力格外有旧世界味道。”