第十三章 彼得·温西勋爵(1) (第3/5页)
多萝西·L. 塞耶斯提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“什么的一切?”尽管完全明白他们指的是什么,温西还是尽量装糊涂,“要买里基尔<a id="zw7" href="#zhu7"><sup>[7]</sup></a>的哪匹马吗?”
“让里基尔见鬼去吧。我们想知道关于可怜的坎贝尔的一切事情。警察们在这里进进出出实在让人感到害怕。每个人都很不安。幸亏我有铁证,证明我不在案发现场,要不然我都要开始怀疑自己是不是凶手了。”
“不,鲍勃,当然不是你。”温西安慰他说。
“哦,你不知道,幸亏周一晚上我与市议长吃饭到半夜才回家,周二一早我又去了卡思伯特大街。但是,告诉我们,温西,你与警察们关系密切——”
“我不能透露任何案件进展,”温西故作悲伤地说,“你们可不能引诱我犯错误。这不公平。我不能爱你,鲍勃,我不能爱你,我更尊敬你。另外,我的任务是要找出事情的真相而不是透露调查的情况。”
“不管怎样,我们很乐意告诉你我们知道的一切。”塞尔比小姐说。
“真的吗?”温西说,“那么,告诉我,这个村里,除了乔克,还有多少人知道坎贝尔周二要去米诺奇作画?”
“你最好问谁不知道。”医生回答,“他上周日晚上在这里宣布,自己当天下午已经去那里画了草图,而且还说周一他要去一个美妙的地方钓鱼,而这个地方他不会告诉任何人……”“我知道在哪里。”格雷厄姆打断他说。
“你当然知道。如果天气好的话,周二他要去米诺奇作画,萨莉,你听到他这么说了吗?”“是的。”科克伦小姐说。
“我也在这里。”弗格森说,“我记得很清楚。我记得周一早上我还跟法伦说过,因为他说周二在布里格豪斯海湾那里有一个茶会,不希望碰到坎贝尔。”
“我也知道。”斯特罗恩说,“我妻子和我周日在那里遇到过他,我想我对温西提过。”
温西点点头,“坎贝尔似乎比平时还要健谈啊。”他总结道。
“啊!”鲍勃说,“如果你好好对待他的话,坎贝尔也不是那么坏的人。他爱挑衅,有些好斗,但我相信那只是为了引起别人注意。他总是与人争吵……”
“他是个固执己见的人。”港口主任说。
“是的,这也是他有趣的地方,没有人会拿他当真。”
“是的,没有人。”格雷厄姆说。
“高恩会的。”医生说。
“啊,但是高恩对什么事都当真,他自己的事尤其当真。”
“但是,”安德森夫人说,“坎贝尔还是不应该那样说高恩。”
“高恩不在这里,是吗?他们告诉我他去了伦敦,但是,温西,沃特斯发生了什么事?”“我也不知道。根据我们目前所做的调查,他应该是在格拉斯哥。你没有看到他吗,弗格森?”
“没有,警察也这样问过我。我可以认为沃特斯被怀疑了吗?”
“沃特斯周日晚上也在这里,”医生补充道,“但是坎贝尔进来之后不久他就离开了。”
“你记性真好,医生。沃特斯如果在格拉斯哥的话,他不可能出现在米诺奇。”
“奇怪,”塞尔比小姐说,“没有人在格拉斯哥看到他。他应该是乘坐我们的那辆火车,但是,他没有,对不对,弗格森先生?”
“我没有看到他,但是我也没有特别找过他。我在邓弗里斯见到了你们俩,在圣·伊诺克车站又见到了你们。但是我有点急事,在去画展之前要先买些东西。事实上,整件事十分气人,我的磁发电机出了点问题,否则我就可以早点起床坐从邓弗里斯出发的七点半快车,而不是等待十一点二十二分那辆可怕的逢站必停的车。”
“与其乘坐一辆慢速制动器,”温西说,“我倒宁愿等一等,乘坐一点四十六分那班车。”“你的意思是十点五十六分从门城出发吗?”
“或者乘坐十一点的公共汽车,它十二点二十五分就可以到达邓弗里斯。”
“不是的,”斯特罗恩说,“那是周日车,平常是十点出发。”
“不管怎样,我都不能坐那趟车,”弗格森说,“因为我与人约好三点十五分在会场见,但是一点四十六分的车三点三十四分才能到达格拉斯哥。我为此可是吃尽了苦头。而且更糟糕的是,我约定的那个人直到最后都没有出现,我在旅馆看到一条留言,说他要去看一位生病的亲戚。”
“生病的亲戚应该被法律禁止。”温西说。
“是的,该死,我烦透了。不管怎样,我顺路拿着磁发电机去了斯帕克斯-克里斯普店里,该死,现在还在那里。我觉得是电枢绕组出了点问题——他们还没搞清楚。这还是一辆新车,只跑了几千英里。我正要求保修。”
“哦,”温西安慰他说,“斯帕克斯-克里斯普将会为你提供不在现场的证明。”
“是的,我不记得到达那里的确切时间,但是他们应该知道。我乘坐的是有轨电车。我想我应该是三点左右到的。火车晚了一刻钟,它总是这样。”
“它晚了将近二十分钟,”塞尔比小姐严厉地说,“我们对此非常气愤。它耽误了我们与凯瑟琳见面的时间。”
“当地火车总是晚点。”温西说,“这是规律,这样警卫和驾驶员每一站都可以走出来到站长的花园里称赞一番。你知道铁路杂志里面那些园艺竞赛,他们就是这样做的。警卫在柯克冈佐或迪伊桥下车,手里拿着卷尺测量葫芦的大小后说道:‘两英尺四英寸——没错,麦吉奥赫先生。在达尔比蒂有一个比你们的要大两英寸。这里,乔治,过来看看这里。’然后火车司机漫步过来,说:‘哦……唔。你应该给它施一些液体肥料和蜘蛛抱蛋<a id="zw8" href="#zhu8"><sup>[8]</sup></a>营养液。’然后他们又回到达尔比蒂,告诉那里的人柯克冈佐的葫芦比他们的小。这并不好笑,我知道他们就是这么干的。如果不是这样的话,那他们在十二坪的小车站停这么长时间,到底在干什么?”“你们应该感到羞耻,”安德森小姐说,“我们在讨论可怜的坎贝尔先生,你们却在这里胡言乱语。”
“他明天就要被安葬了,是吗?”乔克·格雷厄姆忽然毫不得体地问道,“在门城。有人去吗?我没有婚礼礼服。”
“哦,亲爱的,”鲍勃说,“不要这么说,我想我们必须去,如果我们不去会很奇怪。另外,我们必须对死去的人表示尊敬。只要有时间我们肯定会去。”