科斯汀˙吉尔提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“无奈的郑重。”我说。但是奥立没有笑。
“我需要的只不过是一个明确的回答,”他说,“你爱我还是不爱?你想不想和我一起生活?”
“我的确非常非常爱你,奥立,但是我……”
“歌莉,快把这东西收起来,阿丽克萨姨妈过来了!”提娜喝道。
“哎,你知道……我现在真的不方便……”我低声说着并躲到老姨父海因里希的身后。
“是还是不是?”奥立说,“你只需要回答是或者不是。这应该不是什么难办的事吧。”
“你的问题是什么?”
“歌莉,不要太离谱!”
“不要,奥立,我……”
“你想和我在一起吗?是还是不是?”
“是不是有人没把手机关掉?”我听见阿丽克萨姨妈说。
“奥立……”
“歌莉的手袋能播放音乐。”老姨妈阿戴尔海特说。
“是还是不是?”奥立问。
“在这一刻首先就不是,”我说,“我很抱歉。我不喜欢被人拿枪对着胸口的样子。”
“好吧,”奥立说,“看来你想继续把游戏进行下去。”
“你想要一个答复……”我说,但奥立已经挂断了电话。我把手机扔回手袋,刚好在阿丽克萨姨妈到来之前。
“我不想再听到你的手袋里发出什么动静了。”她严厉地说。
“有其母必有其子,”老姨父奥古斯特带着哭腔说,“哈里也不想再理会我们的唠叨。他们对我们老年人什么都做得出来。”
“要不要让我们替你写一首?老姨父奥古斯特?”阿尔色尼乌斯自告奋勇道,“我和哈巴库克,我们写的诗很不错。我也有一个熏火腿儿,哈啦嘿,哈啦吼;今天我想和你们扎个堆儿,哈啦嘿,哈啦吼。”
“还要加进去‘大便’这个词。”哈巴库克提议。
“还不错,”老姨父奥古斯特说,“可惜我没有熏火腿,你们试试用人造膀胱管道来写一首吧。”
为此,哈巴库克和阿尔色尼乌斯有好一阵都在旁边苦思冥想,徒劳费尽心思。
“这样好不好?”我忽然冒出一个好主意,“老姨父奥古斯特,我把我写的诗送给你吧。你看,我把字体打印得特别大,你不用戴眼镜就能读。”看起来这并没有我想象的那么严重,因为表弟哈里将此诗未作删改便收进他的纪念文集里了,这个呆瓜。
老姨父奥古斯特被感动了。“你愿意帮助我吗?你要把你登场的机会让给我吗?外甥孙女,你真是一个天使。”
“是,我知道,”我说,“可是你不能因此就摸我的大腿!”
老姨父奥古斯特说:“我根本没有察觉。我们两个人过会儿一起跳华尔兹吗?”
“看来还真是这样,老姨父奥古斯特。”我说。
“自助餐开宴了。”姨夫弗来德说。阿尔色尼乌斯和哈巴库克一跃而起,直冲向前。
“你们最好只取一些自己想吃的东西。”弗兰克在后面喊道。这个可怜的爸爸不得不每次都吃他们的剩饭。
“你最好跟他们一块儿去,”提娜说,“否则他们又要先从餐后甜点吃起了,而且阿丽克萨姨妈让我做一个关于儿童教育方面的报告。”上次阿尔色尼乌斯和哈巴库克吃掉了预计为二十个人准备的整个冰冻布丁圆蛋糕。如果只是这样,还不算特别严重,但是之后他们将吃进去的一半又吐了出来。我就不说他们吐到哪里去了,说不定您现在正在吃饭呢。”
等第一批人取过食物之后,我和西所拉一起走向自助餐桌。饭菜如这个家族一贯的那样,美味而丰盛,这一点必须要肯定。
“让我来指给你,在这种庆典上我们必须要吃的东西,”我说,“某些食物看起来不怎么样,但它们很好吃。相反的,那些我们不用去尝。”
“反正我也吃不下什么,因为这可恶的牙套。”西所拉说。
“啊,你这个小可怜。你还要戴多久?”我询问道。
“四个月!”西所拉说,“上次班级聚会时,牙套上卡进去一片菠菜叶子,我根本就没有觉察到。从那之后他们称我为‘菠菜比萨’。没有任何男孩愿意亲吻一个比萨。”
“哦,可不能这么说。随着年龄的增长,他们会慢慢开始喜欢吃比萨的。”我说。
“歌莉?”西所拉睁着大大的眼睛望着我,“妈妈说你小时候也很难看,是这样吗?”
“不是,”我说,“你妈妈小时候才难看呢!她双耳竖立,甚至连她的一头鬈发都不能遮掩它们,而她却自以为很美。她还经常穿带垫肩的上衣,看起来就像是为了争夺奖牌吃了兴奋剂的摔跤手。”
“你觉得我长大以后也会变漂亮吗?”西所拉问。
“我觉得你现在就已经够漂亮了,茜茜,”我说,“等你的牙套取出来之后,你的感觉会大不同——我敢打赌,那些男孩子最后会发现你到底有多漂亮。重要的是要让身体挺直,肩膀往后,让下巴稍微仰起,要直视面对你的人。抬头,挺胸——瞧,像我这样。”
我手里的盘子撞到了露露身上,她和表妹戴安娜被人群滞留在三种烤肉旁边。我剥掉了沾在露露夹克上的一片莫萨里拉奶酪,这惹得西所拉哧哧地笑个不停。