詹姆斯提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
Lusisti satis, edisti satis atque bitisti:
Tempus abire tibi est.
玛丽亚姆走到贾斯珀跟前,本能且徒劳地摸了摸他冰冷的手指,表示同情,嘴里不由得说:“噢,可怜的人。噢,可怜的人。”
“罗尔夫会说他倒是帮了我们的忙。现在不用在劝说他上费时间了。”
“他为什么要这样子?纸条上说的什么?”
“是引用贺拉斯的话。意思是刺太多,从中拔去一颗毫无乐趣可言。如果不能很好地活下去,就离开吧。他可能是在《牛津引文词典》找到的这些拉丁语。”
下面的英语要短得多,也容易理解些。“我为屋里的脏乱而道歉。枪里还剩下一颗子弹。”西奥不由得纳闷,这是一种警告还是邀请?是什么让贾斯珀走到了这一步?自责、后悔、孤独、绝望,亦或是意识到刺虽已拔掉可痛苦与伤害依然存在,难以愈合?西奥说:“你或许在楼上可以找到亚麻布和毯子。我去拿储藏品。”
西奥很高兴自己穿着长外套。内层的口袋可以轻易地放下手枪。他检查了一下,枪膛里只剩下一颗子弹,于是他拿出子弹,把它们都放进口袋里。
厨房里,工作台面上空无一物,墙上挂着一排杯子,杯子把对得很齐。屋子里很脏,但东西摆放整齐,没有人用过的迹象,只有一张皱巴巴的茶巾扔在空空的沥水架子上,很明显最近洗过。一切都井然有序,很齐整的样子,唯一不和谐的是两张卷起来依墙而放的苇席。贾斯珀是本想在这里自杀,觉得血迹更容易从石头地板上清理掉吗?抑或是他想再一次清洁一下石头地面,却意识到这种对表象的纠结已经毫无必要?
储物室的门开着。他在焦灼中进行了二十五年的精心储备,现在却不再需要这些宝藏了,于是他把门打开,也把自己的生活向业余的劫掠之路打开。这里依然井然有序。木架子上放着巨大的锡盒子,边上都贴着封条。每个封条上面都有贾斯珀优雅的字体:肉、罐装水果、奶粉、糖、咖啡、大米、茶、面粉。这些标签上的字写得很认真,不由得在西奥心里激起一股同情、痛苦和不讨喜的厌恶。这是一股遗憾和后悔之情,即便是贾斯珀打碎的脑壳和血染的前胸也没有这样触动他的力量。他让这些情绪快速过去,然后把精力集中在手头要做的事情上。他最初的想法是把锡盒里的东西全部倒在地板上,然后选出最有用的,至少是第一个星期里最有用的。可是他告诉自己没有时间了。即便是撕掉封条都浪费时间。最好是选择没有打开的盒子:肉、奶粉、水果干、咖啡、糖、罐装蔬菜。标有药品和注射器、水净化剂以及火柴的盒子是明显要选的,指南针也一样。两个石蜡炉子选择起来有困难。一个是老式单灶的,另一个较时髦些,三个灶,但是很笨重,而且占地方,于是他把这个排除掉了。他还找到一罐煤油和一罐两加仑的汽油,心里不由得舒了一口气。他希望汽车的油箱不是空的。
西奥能够听见玛丽亚姆在楼上快速而没有多大声响地走动着。在他回来往车上抱第二批锡盒的时候看见她从楼上下来,下巴抵着四个枕头。
玛丽亚姆说:“还是舒服些好。”