殊能将之提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“There is no police like holmes。这是模仿英语惯用句型‘There's no place like home’ <sup><a href="#note4n" id="note4">④</a></sup>。”知夏解释。
“你知道吗?据说现在的缅甸,也就是以前的burma,有个名为谢乌顿<sup><a href="#note5n" id="note5">⑤</a></sup>的作家。”
知夏右手轻握,在头侧晃动,动作就象在用圆珠笔什么的搔头。
“二十世纪初,歇洛克·福尔摩斯探案系列被改编为缅甸语,登场角色是缅甸人,舞台也换成了缅甸,小说名字叫《侦探貌桑夏》。”
“貌是主角的姓吗?”
“不是,缅甸人只有名字,没有姓和教名。这种情况下,桑夏是他的名字,貌是尊称。喏,以前不是有个叫吴丹的联合国秘书长吗?他的情形也一样,丹才是他的名字,吴是尊称。所以他是丹先生,而不是吴先生。”
知夏稍微想了一下:“貌桑夏勉强译成日语的话,就是‘桑夏大哥’吧。”
“这位桑夏大哥就是福尔摩斯喽?”
“没错。这部改编作品似乎大受读者欢迎,反响热烈,据说到现在还流传不衰,可见是部出色的作品,一定趣味盎然,就像黑岩泪香的《岩窟王》啊,江户川乱步的《绿衣鬼》那样。”
“缅甸的福尔摩斯啊。”矶部笑了:“听起来确实很有趣。”
“是吧?我很想拜读一次,但缅甸语我根本不懂,看了那圆溜溜的文字就头痛。”知夏苦笑。
“虽然不会说要有谁翻译就好了,但我很想知道那是怎么改编的,华生医生又是叫什么来着。”
矶部围绕改编小说想像开来。《斑点带子案》可能是最适合改编到缅甸舞台上的作品,感觉就算没有特意从印度带来沼地蝰蛇,只消踏入热带丛林,立马就能抓到好几条。
矶部把自己的想象告诉了知夏。
“原来如此。”知夏手托着下巴:“不过,如果热带丛林里毒蛇到处乱窜的话,不需要请名侦探出马,警察自己就能解决案子了。八成因为毒蛇伤人的情况很常见,大小姐被毒蛇咬了的事立刻暴露无遗。”
知夏爽朗地笑起来:“说不定也有苏雷宝塔街小分队<sup><a href="#note6n" id="note6">⑥</a></sup>在小说里活跃呢。”
护士走过来,告诉矶部会见该结束了。矶部这才想起知夏是重伤入院的患者。
“对不起打扰你这么久。”矶部站起身。
“哪里哪里,我觉得很有意思。”知夏再次把周刊摊在膝上。“以后还请再来啊,住院实在很无聊,连个闲谈的人都没有。”
“好的。”矶部微笑着从知夏病床前离开。
“花就不用再带了。”知夏冲着矶部的背影说。
矶部从准集中治疗室步出走廊。
如果圣诞节前能出院的话,一起吃个饭吧。——这话终究还是没能说出口。不过,今后还有机会,矶部想。
<b>注释</b>
<a href="#note1" id="note1n">①</a> 美国著名悬疑小说作家。
<a href="#note2" id="note2n">②</a>约翰·卡彭特为美国恐怖片大师,1978年导演了经典恐怖片《月光光心慌慌》,由杰米·李·柯蒂斯饰演女主角。
<a href="#note3" id="note3n">③</a>《福尔摩斯的冒险史》日版译者。
<a href="#note4" id="note4n">④</a>意为“没有哪个地方像家那么温暖”,与“There is no police like holmes”(没有哪个警官像福尔摩斯那么出色)发音相似。
<a href="#note5" id="note5n">⑤</a>《世界歇洛克·福尔摩斯全集 全一卷》中收集了以缅甸作家谢乌顿为代表,世界各国的福尔摩斯改编小说共8篇,内容全部为《斑点带子案》,这或许是下文作者灵感的来源。
<a href="#note6" id="note6n">⑥</a>苏雷宝塔为缅甸仰光市中心的标志性建筑。