柯南·道尔提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“很荣幸见到您,圣西蒙勋爵。”福尔摩斯说着站起身来,微微欠身,“请坐。给您介绍,这位是我的朋友和同事华生医生。劳驾往火炉前靠近一点儿,让我们来谈谈这件事吧。”
“你应该清楚这是一件对我来说十分伤心的事,福尔摩斯先生,这真叫我难过。我知道你曾经处理过几件这类奇怪的案子,不过当事人的社会地位应该和我不可同日而语。”
“我的当事人有比您社会地位高的。”
“什么?请再说一遍。”
“我上次这类案子的委托人是一位国王。”
“噢,真的吗?我真没想到,是哪位国王?”
“斯堪的纳维亚国王。”
“什么!他的妻子也失踪了吗?”
“请理解,”福尔摩斯和善地说道,“和对您的承诺一样,我对其他委托人的事情一样守口如瓶。”
“当然是这样,我赞成你的想法!很对!请你务必原谅。至于我这个案子,我会向你提供一切有价值的信息。”
“谢谢,我已经看到了报纸上的全部报道,不过加起来也很少。我估计这些报道是属实的吧——比如这篇有关新娘失踪的报道。”
圣西蒙勋爵瞄了一眼说道:“的确,这篇报道完全属实。”
“但是,无论是谁,在提出他的看法以前,都需要大量的补充材料。我想我可以通过向您提问而直接得到我所需要了解的事实。”
“请便。”
“你什么时候第一次见到哈蒂·多兰小姐?”
“一年前,在美国的旧金山。”
“当时您在美国旅行?”
“是的。”
“你们那时订婚了吗?”
“没有。”
“但是有着亲密的来往?”
“我为能和她交往感到很高兴,她明白这一点。”
“她的父亲很有钱?”
“据说他是太平洋彼岸最有钱的人。”
“他是怎样致富的呢?”
“开采矿产。几年前他还一无所有。有一天,他挖到了金矿,于是投资开发,从此飞黄腾达,迅速积累起了一大笔财富。”
“您对您这位年轻新婚妻子的性格有什么印象呢?”
这位单身贵族的眼睛一动不动地盯着壁炉。“你知道,福尔摩斯先生,”他说道,“我的妻子在她的父亲赚到大钱之前就已经二十岁了。在这时期,她生活上无拘无束,整天在山上或树林里游走,所以她所受的教育,与其说是来自于书本和老师,还不如说是来自大自然。一方面,她是一个英国人眼里的假小子,性格泼辣而又任性,放荡不羁,不受任何习俗的约束。她性格暴躁,很容易就能做出决定,干起事情从来不计后果;另一方面,要不是我考虑她是一位高贵的女人(他严肃地咳嗽了一声),我是决不会让她享受我所享有的高贵荣誉的。我相信,她是宁可牺牲,也不会做出任何破坏名誉的事情的。”
“您有她的照片吗?”
“我随身带着。”他打开表链上金色的盒子,让我们看到了一位美丽女人的面孔。图案并不是一张照片,而是用一个象牙雕成的袖珍像。艺术家充分展现了她那光亮的黑发、又大又黑的眼睛和那优美的小嘴的感染力。福尔摩斯仔细地看了一段时间,然后合上盖子,把它还给勋爵。
“那么,这位年轻的小姐来到伦敦后你们便重叙旧情?”
“是的,她父亲和她来参加这次年底伦敦的社交活动。我和她约会了几次,并且缔结了婚约,现在又和她结了婚。”
“我听说她带来了一份相当值钱的嫁妆?”
“嫁妆的确很丰厚,适合我的社会地位。”
“既然婚礼事实上已经举行过了,这份嫁妆当然归您了?”
“我确实没有来得及过问这件事。”
“没有去过问是自然的。婚礼前一天您见过多兰小姐吗?”
“见过。”
“她心情好么?”
“那是她最愉快的一天,她一直在谈着我们未来的生活。”“真的!非常有趣。那么在结婚那天早上呢?”
“她满面春风,非常兴奋,至少直到婚礼结束一直如此。”“此后您注意到她有什么变化吗?”
“坦白说,这时候我看到了之前并未察觉的迹象。她的脾气有些急躁,不过那是件小事,不值一提,并且不可能与这个案子有什么关系。”
“虽然如此,还是请您讲讲。”
“唉,简直是在耍小孩子脾气。那是当我们走进教堂的时候,她手里的花束不小心掉落了下来。当时她正走过前排座位,花束掉在座位前面。后来,座位上的绅士把花束捡了起来交给她。当时这束花依然完好无损,可是当我和她谈起这件事的时候,她回答我的话却显得很不耐烦。回家途中在马车里,她看起来还在为这件微不足道的小事而烦恼,实在可笑。”
“真的!您是说在前排座位里坐着一位男士,那么当时教堂里也有不少公众了?”