第22章 (第5/5页)
莉比·菲舍尔·赫尔曼提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
仅此而已。
<a id="ref_footnotebookmark_end_30_1" href="#ref_footnotebookmark_start_30_1">1</a>多伊尔斯敦:美国宾夕法尼亚州东部一小镇,位于费城郊区,风光旖旎,百年历史,在美国有一定知名度。
<a id="ref_footnotebookmark_end_30_2" href="#ref_footnotebookmark_start_30_2">2</a>自由钟:美国费城国家独立历史公园里的一件历史纪念物,是费城的象征及美国独立的象征。在美国的知名度仅次于自由女神。1776年7月4日为第一次宣读独立宣言而鸣响。
<a id="ref_footnotebookmark_end_30_3" href="#ref_footnotebookmark_start_30_3">3</a>索赛蒂希尔:费城中心地带一处地名。
<a id="ref_footnotebookmark_end_30_4" href="#ref_footnotebookmark_start_30_4">4</a>“Willie, die Ellie ist da.”德语,意思是“威利,艾利到了。”
<a id="ref_footnotebookmark_end_30_5" href="#ref_footnotebookmark_start_30_5">5</a>德语。意思是“不。”
<a id="ref_footnotebookmark_end_30_6" href="#ref_footnotebookmark_start_30_6">6</a>科隆:德国中西部莱茵河畔名城。
<a id="ref_footnotebookmark_end_30_7" href="#ref_footnotebookmark_start_30_7">7</a>农民:威利分别用了法语、英语和德语表达了这个名词。
<a id="ref_footnotebookmark_end_30_8" href="#ref_footnotebookmark_start_30_8">8</a>德语。意思是“不是的。”
<a id="ref_footnotebookmark_end_30_9" href="#ref_footnotebookmark_start_30_9">9</a>德语。意思是“比利时。法国。荷兰。”
<a id="ref_footnotebookmark_end_30_10" href="#ref_footnotebookmark_start_30_10">10</a>德语。意思是“这很好。”
<a id="ref_footnotebookmark_end_30_11" href="#ref_footnotebookmark_start_30_11">11</a>德语。意思是“牛奶车。”
<a id="ref_footnotebookmark_end_30_12" href="#ref_footnotebookmark_start_30_12">12</a>德语。意思是“到世界各地”。
<a id="ref_footnotebookmark_end_30_13" href="#ref_footnotebookmark_start_30_13">13</a>德语。意思是“明白吗?”
<a id="ref_footnotebookmark_end_30_14" href="#ref_footnotebookmark_start_30_14">14</a>达豪:德国巴伐利亚州的一个城市。
<a id="ref_footnotebookmark_end_30_15" href="#ref_footnotebookmark_start_30_15">15</a>德语。意思是“是的。”
<a id="ref_footnotebookmark_end_30_16" href="#ref_footnotebookmark_start_30_16">16</a>德语。意思是“欧洲”。
<a id="ref_footnotebookmark_end_30_17" href="#ref_footnotebookmark_start_30_17">17</a>格蕾丝•斯里克(1939-)美国歌手,歌曲作家,模特,20世纪60年代中期摇滚乐及迷幻音乐剧的代表人物,也是是艾利年轻时的偶像;此处艾利故意模仿格蕾丝的腔调,想要打破尴尬,活跃气氛。