保罗·莱文提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“他所说的是,只要你抬眼看看,就会发现爱其实无处不在。”
史蒂夫神情恍惚地露出一脸幸福的表情。维多利亚暗想,要是换个相衬的时间、地点,比如巴瑞·曼尼洛的音乐会或是探讨卡里·纪伯伦的新生研讨会,这表情可能还算合适。但置身垃圾堆上方这间脏乱差的律师事务所,面临着或将痛失外甥的残酷现实,所罗门这格格不入的恍惚之态绝对是记丧钟。
看来他输定了。
“我记得那一幕,”她说,“我当时就在想‘这一幕放在电影里也太腻人了吧。’”
“那也是对爱的诠释。是除了为对方牺牲、相互关怀外的另一种诠释。就像辛纳屈的歌,像月光轻洒海湾,像一只幼犬第一次睁开双眼。”
“我认识的那个所罗门哪儿去了?那个教鸟在控方律师身上拉屎的家伙呢?”
“每当我看着博比睡着的样子,泪水就会涌入眼眶。我要把这点告诉法官。我要把所有深情都转化成可采信的证据。”
好吧,她寻思着,这只法庭巨鲨原来是个无可救药的浪漫派。而且就和另一位浪漫派<a href="#ref_footnotebookmark_end_35_1">1</a>一样,他也准备身骑跛脚马、手持生锈矛,同假想敌一决高下。
“我有点不太明白,你说的这些怎么才能胜诉?”
“这正是高妙之处。答案就在律法第三十九章。”他从桌上抓起一本书。“看这儿。第8-10款,附属第五条。法院必须考虑‘争取抚养权人与孩子之间存在的爱、亲情和其他情感联结。’如果法官照章办事,我赢定了。”
“那柯兰奇克的报告呢?”
“不值一提。我准备拿这废纸给地板打蜡。”
“那律法里的其他条款呢?”
“我会搞定的。”
他听不进去劝,也看不清人为刀俎我为鱼肉的现状。她不知怎样才能帮他认清现实。替别人脱困时,他总是相当有条不紊。而今却似为自己的麻烦冲昏了头。
“我只是在想,或许你最好还是征求一下专办抚养权问题的律师的意见,”她委婉地说,“兴许可以合作嘛,扬长避短。柯兰奇克认为你让博比成长在不当的环境中,受到了不良影响。但你可以辩称,带博比去事务所和法庭,有助于他今后的发展。”
“我这么做主要是因为我们喜欢腻在一块儿。”史蒂夫说。
“很好,”她说,“大多数男孩都更喜欢和父亲相处。”
史蒂夫脸上一喜。“维,你对这个问题相当敏锐。你应该替我辩护。”