珍·哈珀提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
福克能想象出拉科举起一只手示意她先别说话的样子。
“你们已经把投诉联邦探员福克的书面报告交给我了,谢谢。”拉科的声音从通风口飘来,“你们也知道,从原则上讲,他现在处于休假中,而且并不是本地警局的成员,因此这份报告将会被移交给福克探员所属的执法机构,由合适的人选进行处理。”
“我的委托人希望你们保证不再来打扰他——”
“恐怕我没法做出这样的保证。”
“为什么?”
“因为有一家三口被人持枪谋杀了,而你的委托人正是距离这户人家最近的邻居,并且目前还无法提供案发当时的不在场证明。”拉科说,“此外,昨晚还发生了一桩毁坏他人汽车的恶劣事件,你的委托人刚好是嫌疑人之一,这件事我们一会儿还要详谈。”
律师沉默了一会儿。
“关于汉德勒一家三口被谋杀的案子,迪肯先生已经没有什么需要补充——”这一回,律师的话被迪肯打断了。
“老子跟开枪杀人的事情屁关系都没有!你可以把这句话原原本本地写在你的记录上。”他大声说道。
塞西莉娅·塔格斯那高亢的声音插了进来:“迪肯先生,我建议你——”
“噢,闭嘴吧,小可爱,行吗?”迪肯骂骂咧咧地说,“你他娘的根本就不懂咱们这儿的门道。这群臭小子只要抓住机会,就忙不迭地把罪名往老子头上扣。你就别在那儿叽叽喳喳地讲废话了,到头来还不是帮倒忙!”
“可是,你的外甥让我——”
“怎么的?长了对奶子就听不懂人话了?你是聋了还是傻了?”
侦讯室里陷入了久久的寂静,独自坐在贮藏室里的福克却微微一笑。陈旧的性别歧视会令人盲目无知地拒绝明智的建议,律师已经警告过迪肯了,是他自己一意孤行,那就怪不得别人了。
“也许你可以再讲一遍那天的情况,马尔。可以吗?”拉科的说话声冷静而坚定。这位警长的前途肯定是一片光明,福克心想——只要这桩案子别把他的热情扼杀在摇篮里就行。
“没什么好说的。那天我在房子一侧修栅栏,看见卢克·汉德勒的卡车开到了他家门前的车道上。”
迪肯的声音中有着福克以前从未听到过的警惕,但是言语之间却依然难掩单调刻板,仿佛这段经历不是来自于真实的记忆,而是背过以后复述出来的。
“汉德勒家的人总是进进出出的,所以我也没在意。”迪肯继续说,“然后,我听到一声枪响从他们的农场里传来。我进了自己的房子。过了一会儿,又有一声枪响。”
“你什么都没做吗?”
“做什么?那是个农场,每天都会有畜生被枪打死。我怎么知道这回死的是那个女人和她的孩子?”
福克可以想象到迪肯正在耸肩。