詹姆斯·洛夫格罗夫提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
之后,福尔摩斯把我一个人留在“隔离卷宗”室继续研究,他则外出尽可能寻找更多有关莫里亚蒂教授的情报。我正在编译一本词典,那种语言被大部分人称为拉莱耶语,有些人也称它为阿克罗语。为此,我翻阅了大量文本,记录下每一次使用拉莱耶语的词语或句子的实例,假如文本中正好写出了它的翻译,便将它也记录下来,以备参考。这是一项艰苦卓绝的工作,但我发现它出乎意料地非常有效。这种方法本身思路相当清晰。而我的大脑经过训练,掌握了记忆骨头、器官组织和疾病的方法,因此对这样的工作极有天赋。
关于拉莱耶语的事实,我们所知甚少。据说它是克苏鲁本尊及其家族所使用的语言,最早出现文字记载是在大约一万五千年之前,由一位不知名的作者写在一组泥版上,它们被人称为“拉莱耶的黑泥版”。这种文字的痕迹以书卷的形式在公元前三世纪进入中国,并保留了下来。用来再现它的象形文字有些类似中文,但又有些梵文的元素,每个字上方都有水平的横杠。
这种文字相关的知识通过巴比伦和波斯从远东向西流传。公元前200年前后,在罗马突然出现了这些书卷的拉丁文译本,而后到了十八世纪,一个据拉丁文译本翻译的德文译本以《柳赫》之名在海德堡面世。臭名昭著的浪荡子及放荡主义者约翰·威尔默特,亦即第二代罗彻斯特伯爵,据说在撰写色情诗及与半数贵族之妻上床的闲暇时间,曾完成过一个英文译本,但此书没能流传于世。
经过一番彻底到我觉得甚至能让福尔摩斯感到骄傲的工作之后,我积累了与这种古语相关的大量知识。想要理解拉莱耶语句子并不是很顺利,因为这种语言没有标点符号,而它的语法规律也已不再传世。它的名词可以当动词用,形容词也能用作副词。代词使用极为随意。它的动词只有两种时态,一种是现在时,另一种则既能用作过去时,也能用作将来时,能用作完成时,也能用作半完成时,只能看上下文进行分析。它没有单复数的区别,词语顺序可以任意调换,发音更是只能靠猜。总而言之,拉莱耶语的存在似乎就是为了让人混乱、挫败和迷惑的。它与任何一种人类语言之间的联系之少,几乎就像狮子的咆哮与猴子的吱吱叫之间的差异。
福尔摩斯凭记忆记录下了斯坦弗在苏格兰场里喊出的拉莱耶语句子,而现在,我则努力凭借我的词典将它翻译成英语。虽然不知道他的叫喊是从哪儿起头,又是在哪儿结尾,但最终,在我坚持不懈的努力下,我还是成功了:
斯坦弗:
“Fhtagn! Ebumna fhtagn! Hafh’drn wgah’n n’gha n’ghft!”
我的翻译: