蔡骏提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
当你下一次在黑夜里行走?
为什么一直保留着没有丢掉?这几个字,是谁写的呢?又是写给谁的呢?是单纯的恶作剧,还是闲得蛋疼的行为艺术?还是……
我再也不能想下去了,因为在黑暗的丛林与荒野深处——我看到一片耀眼的光芒,就像十万个太阳在爆炸,放射着让人永久失明的夺目光芒。
既像世界尽头,又似冷酷仙境。
我确信,在北京雾霾的深处,我们确实发现了某种高于或平行于人类的存在。
因为——此时,此刻,此地,我真的,看到一艘巨大的外星飞船降临……
人生是一次漫长的行走,我们有时候向左走,有时候向右走,多数时候向前走,偶尔转回头,往后走。但,时间,永远只是一条直线。想要遇见虫洞或折叠或扭曲,太过奢侈。那么,请跟我来。在最漫长的那一夜,继续行走!
<strong>Do not go gentle into that good night,</strong>
<strong>Old age should burn and rave at close of day;</strong>
<strong>Rage, rage against the dying of the light.</strong>
不要温和地走进那个良夜,
老年应当在日暮时燃烧咆哮;
怒斥,怒斥光明的消逝。
<strong>Though wise men at their end know dark is right,</strong>
<strong>Because their words had forked no lightning they Do not go gentle into that good night.</strong>
虽然智慧的人临终时懂得黑暗有理,
因为他们的话没有迸发出闪电,他们也并不温和地走进那个良夜。
<strong>Good men, the last wave by, crying how bright Their frail deeds might have danced in a green bay,</strong>
<strong>Rage, rage against the dying of the light.</strong>
善良的人,当最后一浪过去,高呼他们脆弱的善行可能曾会多么光辉地在绿色的海湾里舞蹈,
怒斥,怒斥光明的消逝。
<strong>Wild men who caught and sang the sun in flight,</strong>
<strong>and learn, too late, they grieved it on its way,</strong>
<strong>Do not go gentle into that good night.</strong>
狂暴的人抓住并歌唱过翱翔的太阳,
懂得,但为时太晚,他们使太阳在途中悲伤,
也并不温和地走进那个良夜。
<strong>Grave men, near death, who see with blinding sight Blind eyes could blaze like meteors and be gay,</strong>
<strong>Rage, rage against the dying of the light.</strong>
严肃的人,接近死亡,用炫目的视觉看出失明的眼睛可以像流星一样闪耀欢欣,
怒斥,怒斥光明的消逝。
<strong>And you, my father, there on the sad height,</strong>
<strong>Curse, bless me now with your fierce tears, I pray.</strong>
<strong>Do not go gentle into that good night.</strong>
<strong>Rage, rage against the dying of the light.</strong>
您啊,我的父亲,在那悲哀的高处。
现在用您的热泪诅咒我,祝福我吧。我求您不要温和地走进那个良夜。
怒斥,怒斥光明的消逝。
<strong>Dylan Thomas,Do not go gentle into that good night</strong>
( 狄兰·托马斯 《不要温和地走进那个良夜》 , 译者: 巫宁坤)