儒勒·凡尔纳提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
注 释
从那天起,米歇尔·阿尔当再也没有片刻休息时间。一批批来自美国各地的代表团无休止地烦扰着他。他不管愿意不愿意,都得接待他们。不停地握手,不计其数的人用“你”亲密地称呼他;他很快就筋疲力尽;无数次的演说使他的嗓音变哑,从他的嘴唇里冒出来的只是一些听不懂的声音而已,而且,由于他不得不向合众国各个区的代表敬酒,还差点患上肠胃炎。如果换成他人,肯定从一开始便陶醉在如此辉煌的成就里了,可他却知道抑制自己,保持着可爱的精神焕发的半醉状态。
<a id="zhushi1" href="#fhzs1">①</a> 原文为“lunatique”,即受月球影响的精神病者、癫痫病者。
大家都知道,美国人对个人的崇拜发展到了怎样狂热的地步。在正经的法官会扑到舞女的人力车旁,洋洋得意帮她拉车的国家里,我们不妨想像一下这位大胆的法国人引起了多大的热情!如果说人们没替他的马卸套,那极有可能是他没有马,可其他所有狂热的表示都不遗余力地用上了。没有一个公民不一心一意地追随着他!如美国的箴言所说,简直是“众望所归”。
<a id="zhushi2" href="#fhzs2">②</a> 法语“âme”既有“灵魂”也有“炮筒”的意思,此处为双关语。
当天,尼切尔船长和巴比康主席之间的故事以及它那奇特的结局立即传遍了整个美国。那位富有骑士风度的欧洲人在这场会面中出演的角色,他那解决难题时提出的出人意料的倡议,两位决斗者对此异口同声的接受,法国和美国将齐心协力共同征服月球陆地的决心,所有这一切再次提高了米歇尔·阿尔当的声誉。
<a id="zhushi3" href="#fhzs3">③</a> 一英寸约零点七五厘米。