阿加莎·克里斯蒂提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
莱蒂希亚·布莱克洛克小姐终于再也控制不住自己,失声痛哭。这是令人同情的强烈的悲切,其中还夹杂着某种绝望。马普尔小姐十分安静地坐着。
最后,布莱克洛克小姐终于坐直了身子。她哭肿了脸,泪痕满面。
“我很抱歉,”她说道,“我——我实在抑制不住。我的损失太太了。您瞧,她——她是我与过去的唯一联系。她是唯一记得往事的人。现在她走了,孤零零地撇下我一个人。”
“我明白您的意思,”马普尔小姐说,“当最后一位记得往事的朋友离去以后,人确实变得孤独。我有侄儿侄女和好心的朋友,可没有一个人了解我小姑娘时候的事情,没有一个人属于过去的岁月。我如今已孤独了好长一阵子。”
两个女人静静地坐了一会儿。
“您真是善解人意,”莱蒂希亚·布莱克洛克小姐说,她起身走到写字台前,“我必须给牧师写几句话。”她有些艰难地握着笔,慢慢写着。
“因为这风湿,”她解释道,“有时候我几乎什么都写不了。”
她封好信封,然后写下收信人的姓名。
“如果您不介意捎上的话,我将不胜感激。”
听到过厅里传来一个男人的声音,布莱克洛克小姐很快地说道:“是科拉多克警督。”
她走到壁炉台的镜子前,往脸上扑了一点儿粉。
科拉多克走进来,脸上带着阴沉而愤怒的表情。
他不满地望了一眼马普尔小姐。
“哦,”他说,“原来是您在这儿。”
布莱克洛克小姐从壁炉前转过身来。
“马普尔小姐是好心来送牧师的便条的。”
马普尔小姐慌慌张张地说道:“我这就走,马上。请千万别让我干扰您工作。”
“昨天下午您参加了这儿的茶会吗?”
马普尔小姐怯生生地回答说:“不,不,我没有。圆圆开车送我拜访一些朋友去了。”
“这么说您没有什么可以告诉我的了。”科拉多克毫不客气地拉开门,而马普尔小姐溜走的样子堪称窘迫。
“爱管闲事的好事之徒,这些老太婆。”科拉多克说。
“我看您对她是有偏见,”布莱克洛克小姐说,“她确实是来送牧师的便条的。”