面包与炸弹 Bread and Bombs (第4/5页)
斯蒂芬·金等提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“什么?没有,我们那时候都很忙,非常忙。我倒希望记得自己在忙什么,但我想不起来。”他揉揉眼睛,望向窗外,“那不是你们的错。我希望你知道,我理解你们。”
“爸爸。”
“我是说你们这些孩子。这就是我们交到你们手上的世界,充满了邪恶,你们甚至无法察觉判别。”
“我们知道的,爸爸。”
“你还是不明白。提起雪,你会想到什么?”
“死亡。”
“好吧,你听着,在那件事发生之前,下雪意味着快乐。快乐与和平。”
“我无法想象。”
“对,这就是问题所在。”
“你还好吗?”妈妈盛好通心粉,将碗放到我面前,倚着案台站定,看着我吃。
我耸耸肩。
她将冰冷的手掌放到我额前,皱着眉头退了一步。“你没吃那些女孩拿来的东西,对吧?”
我摇摇头。她又有话要说,但被我抢先道:“不过别的孩子吃了。”
“谁?什么时候?”她突然贴这么近,我几乎能看清抹在她脸上的化妆品的纹理。
“鲍比,还有其他几个孩子。他们吃了糖。”
她的手重重拍上桌子,震得装通心粉的碗都跳起来,还有那些镀银餐具,牛奶也洒了。“我没跟你说吗?”她大叫。
“现在鲍比整天都和她们在一起。”
妈妈斜眼看着我,摇了摇头,狠狠地咬住下嘴唇。“什么时候?他们什么时候吃的那些糖?”
“我不知道。几天前吧。什么都没发生。他们还说味道不错。”
她的嘴像鱼一样张张合合,接着走出厨房,穿上高跟鞋,抓起电话。厨房门砰的一声巨响,我透过窗户看见她走到后院,用力地向谁挥动手臂。
妈妈在镇上组织了一个会议,所有人都来了。大家都穿得像要去教堂一样。只有曼门斯威特赞德家没出席,原因显而易见。大部分居民都带上了家里的小孩,就连还在吮拇指或在襁褓中的小婴儿也不例外。我自然在场。鲍比和他爷爷也来了,老人家掏出一支冰凉的烟斗,叼在嘴里。开会过程中他不时弯下腰与孙子说几句悄悄话。尽管没有太多争执,气氛还是很快热烈起来,因为大家都很兴奋。我妈今天特地穿上了她那条玫瑰色的连衣裙,并在嘴唇上涂了一抹亮红。即使是我也开始意识到她身上有一种美。不过我当时年纪太小,不知道那种美有些不讨人喜欢。“必须牢记,在这场战争中我们都是战士。”她的话赢来一阵热烈的掌声。
史密斯先生建议软禁,但我妈指出软禁需要镇上派人去给他们送日用品。“大家都知道这些人总是饿得要死,可究竟谁来为面包付账?”她说,“凭什么要我们买单?”
马瑟斯太太也说了几句关于正义的话。
海伦斯威先生说:“再没有人是无辜的了。”
我妈站在屋子最前面,轻轻倚靠着镇委会的桌子,说道:“那么,就这么定了。”
这时弗利夫人站了起来。她最近才从遭到破坏的切斯特维尔搬到这里。弗利夫人佝偻着肩膀,神经兮兮地看向坐在她身边的人。因为她总是这样,所以我们中有人私下叫她鸟妇人。她的声音一直在颤,还很小,大家不得不向前倾身才能听清楚。“有哪个孩子真的生病了吗?”
大人们互相看了看,又看看彼此的孩子。我看得出来,妈妈心里很失望,因为没人报告任何症状。接着,讨论的话题转向了那些颜色鲜艳的糖。鲍比没站起来,也没有举手,他直接大声说道:“你们说的是这些吗?”他向后仰靠在椅子上,将手插进口袋,掏出满满一把糖。
大家开始窃窃私语。我妈紧紧抓住桌边。鲍比的爷爷咧嘴笑着,从鲍比手中的糖果里随便捻起一颗,剥开丢进嘴里。
高尔文·赖特先生不得不敲响小木槌平息四下的吵闹声。我妈站直了说道:“很有勇气,仅仅为了表明观点,就敢这样拿自己的生命冒险。”
“是啊,你说对了,我是要表明观点,梅琳。”说着他看向我妈,并摇了摇头,好像这只是属于他们俩的秘密对谈,“这糖是我放在屋里各处用来帮住戒烟的。我用政府发行的货物清单订购回来的,非常安全。”
“我从没说过这些糖是从她们那儿来的。”说完,鲍比看了看我妈,又环视大家,最后看向我。不过我假装没注意。
回家时,妈妈一直抓着我的手,她的红指甲几乎嵌进我的手腕。“别说话,”她说,“一个字都不许说。”她把我送回房间,我连衣服都没换就睡着了,梦里依然在不停练习道歉。
第二天早上,外面又传来铃铛的声响。我抓起一个面包,在门口等他们从山上下来,然后站到路中间。