约翰·班扬提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
去年,译者翻译了《天路历程》的姊妹篇《灵魂城圣战》,受益匪浅。班扬作品所独有的风格、内中一个个寓意十足的鲜活人物形象,以及班扬对人性的深刻洞察,都让人赞叹不已。因此,在友人鼓励下,译者今年着手翻译班扬的第二本小说《恶人传》。
文学大师班扬因《天路历程》一举成名后,备受鼓励,两年后(1680年)又出版了《恶人传》。班扬是热情洋溢的大师,是作家而非写手,他的作品虽未展现优美的文笔,但一笔一画都浸透了他的热心,他对人民的爱,他的理想,他的爱憎。《天路历程》开创了独特的寓言体风格,令众多读者受益。两年后的《恶人传》虽未采用寓言体,却更加贴近现实,用恶人先生这个普通人的一生,现实的事,来讲明他对社会、对世人的寄望。
照班扬先生自己的话说,《天路历程》讲了好人,这一部作品就要讲一讲坏人。然而班扬笔下的坏人并非像其他文学作品那般的凶神恶煞,班扬注重的是人内心的丑恶。贯穿整本书,作者对罪恶的描述绝不只是说恶人做了多幺坏的事,更重要的在于他有多幺冥顽不灵,他的心是多幺败坏。其实,我们每一个人身上都有恶人先生的影子。诚然,我们不像恶人先生这样坏事做尽,但恐怕我们心底也曾经或多或少跟他一样,为了自己的私利而昧着良心行事,甚至令真正爱我们、关心我们的人心碎。我想,作者写作本书的目的,就在于让我们每个人都从恶人先生的身上,看到自己的所作所为,反省自己。并不是说,只要不像恶人先生那样做那幺多坏事,就无所谓,其实中国先贤早就说过“勿以恶小而为之”。因此,作为人类,我们不应该放纵一己私欲任意而行;相反,在每件事上,都要警惕,不要成为恶人先生的“亲戚”。从这个意义上说,尽管本书是三百多年前的作品,有着浓厚的时代特点,但其内涵对今日之人仍没有过时,三百年过去了,科学在进步,人性却没有丝毫改变。
因此,希望本书的出版不仅为中国读者了解班扬增加了一个窗口,也不仅让读者看稀奇一样更多地了解外国文学故事,更是能让读者进入文学大师班扬的内心世界,与伟人的思想产生共鸣,随着他的脚步去探寻人之所以为人所仰仗的高尚精神。
本书译稿完成以后,译者的朋友晓燕和兰亭帮助审校了文稿,提出了许多宝贵的修改意见,在此向她们表示感谢。
鉴于译者才疏学浅,面对如此一部17世纪文学经典,译文定有疏漏之处,希望有心的读者和外国文学爱好者指正,不胜感激!
维真
2014年12月
(译者邮箱:weizhenwakeman@126.com)