一句一译的安徒生童话 第1章 皇帝的新装 The Emperor’s New Suit (第3/5页)
光玩不行提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“Heaven preserve us!” he thought, and opened his eyes wide, “I cannot see anything at all,” but he did not say so.
两个骗子都请他走近些,指着空织布机问他是否不欣赏这精美的图案和美丽的颜色。
Both swindlers requested him to come near, and asked him if he did not admire the exquisite pattern and the beautiful colours, pointing to the empty looms.
可怜的老大臣尽了最大的努力,但他什么也看不见,因为根本没有东西可看。
The poor old minister tried his very best, but he could see nothing, for there was nothing to be seen.
“哦,天哪,” 他想,“我会这么愚蠢吗?
“Oh dear,” he thought, “can I be so stupid?
我从来没有这样想过,而且谁也不能知道这件事!有没有可能我不称职呢?
I should never have thought so, and nobody must know it! Is it possible that I am not fit for my office?
不,不,我不能说我看不见布。”
No, no, I cannot say that I was unable to see the cloth.”
“喂,你没有什么话要说吗?”
“Now, have you got nothing to say?”
其中一个骗子说,同时假装忙着织布。
said one of the swindlers, while he pretended to be busily weaving.
“哦,它非常漂亮,极其美丽,” 老大臣透过眼镜看了看回答说。
“Oh, it is very pretty, exceedingly beautiful,” replied the old minister looking through his glasses.
“多么美丽的图案,多么鲜艳的颜色啊!我要告诉皇帝我非常喜欢这块布。”
“What a beautiful pattern, what brilliant colours! I shall tell the emperor that I like the cloth very much.”
“我们很高兴听到这个消息,” 两个织工说,然后向他描述了颜色并解释了奇特的图案。
“We are pleased to hear that,” said the two weavers, and described to him the colours and explained the curious pattern.
老大臣仔细地听着,以便能向皇帝转述他们的话;他也确实这么做了。
The old minister listened attentively, that he might relate to the emperor what they said; and so he did.
现在骗子们索要更多的钱、丝绸和金布,这些是他们织布所需的。
Now the swindlers asked for more money, silk and gold - cloth, which they required for weaving.
他们把所有东西都据为己有,没有一根线靠近织布机,但他们像以前一样继续在空织布机上工作。
They kept everything for themselves, and not a thread came near the loom, but they continued, as hitherto, to work at the empty looms.
不久之后,皇帝又派了另一位诚实的朝臣去织工那里看看他们进展如何,布是否快织好了。
Soon afterwards the emperor sent another honest courtier to the weavers to see how they were getting on, and if the cloth was nearly finished.
和老大臣一样,他看了又看,但什么也看不见,因为没有东西可看。
Like the old minister, he looked and looked but could see nothing, as there was nothing to be seen.
“这不是一块漂亮的布吗?”
“Is it not a beautiful piece of cloth?”
两个骗子问道,展示并解释着那华丽的图案,然而这图案并不存在。
asked the two swindlers, showing and explaining the magnificent pattern, which, however, did not exist.
“我不愚蠢,” 这个人说。
“I am not stupid,” said the man.
“所以是我良好的职位我不称职。”
“It is therefore my good appointment for which I am not fit.
这很奇怪,但我绝不能让任何人知道;”
It is very strange, but I must not let any one know it;”
他赞扬了他看不见的布,并且对美丽的颜色和精美的图案表示高兴。
and he praised the cloth, which he did not see, and expressed his joy at the beautiful colours and the fine pattern.
“这非常棒,” 他对皇帝说。
“It is very excellent,” he said to the emperor.
城里的每个人都在谈论这块珍贵的布。
Everybody in the whole town talked about the precious cloth.
最后,皇帝想在布还在织布机上的时候亲自去看看。
At last the emperor wished to see it himself, while it was still on the loom.