一句一译的安徒生童话 第3章 小美人鱼 The Little Mermaid 续 (第2/5页)
光玩不行提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
这在小公主看来是最令人震惊的。
and this seemed the most shocking of all to the little princess.
现在她来到树林里一片沼泽地,那里肥大的水蛇正在泥潭里翻滚,露出它们丑陋的、土褐色的身体。
She now came to a space of marshy ground in the wood, where large, fat water - snakes were rolling in the mire, and showing their ugly, drab - colored bodies.
在这片沼泽地的中央有一座房子,是用失事船只上遇难者的骨头建造的。
In the midst of this spot stood a house, built with the bones of shipwrecked human beings.
海巫婆坐在那里,让一只癞蛤蟆从她嘴里吃东西,就像人们有时用一块糖喂金丝雀一样。
There sat the sea witch, allowing a toad to eat from her mouth, just as people sometimes feed a canary with a piece of sugar.
她把那些丑陋的水蛇称作她的小鸡,还让它们在她的胸前爬来爬去。
She called the ugly water - snakes her little chickens, and allowed them to crawl all over her bosom.
“我知道你想要什么,” 海巫婆说;
“I know what you want,” said the sea witch;
“你很愚蠢,但你会得偿所愿的,不过这会给你带来悲伤的,我美丽的公主。
“it is very stupid of you, but you shall have your way, and it will bring you to sorrow, my pretty princess.
你想摆脱你的鱼尾,像陆地上的人类一样有两条支撑物(双腿),这样年轻的王子就可能爱上你,你也可能拥有一个不朽的灵魂。”
You want to get rid of your fish’s tail, and to have two supports instead of it, like human beings on earth, so that the young prince may fall in love with you, and that you may have an immortal soul.”
然后巫婆大声而令人厌恶地笑了起来,癞蛤蟆和蛇都掉到地上,在那里扭动着。
And then the witch laughed so loud and disgustingly, that the toad and the snakes fell to the ground, and lay there wriggling about.
“你来得正是时候,” 巫婆说;
“You are but just in time,” said the witch;
“因为明天日出之后,在又一年结束之前我都无法帮助你了。
for after sunrise to - morrow I should not be able to help you till the end of another year.
我会为你准备一剂药,明天日出之前你必须带着它游到陆地,坐在岸边喝下它。
I will prepare a draught for you, with which you must swim to land tomorrow before sunrise, and sit down on the shore and drink it.
你的尾巴就会消失,收缩成人类所说的腿,你会感到剧痛,就好像有一把剑穿过你的身体。
Your tail will then disappear, and shrink up into what mankind calls legs, and you will feel great pain, as if a sword were passing through you.
但是所有看到你的人都会说你是他们见过的最美丽的小人儿。
But all who see you will say that you are the prettiest little human being they ever saw.
你仍然会有同样轻盈优美的姿态,没有舞者会跳得如此轻盈;
You will still have the same floating gracefulness of movement, and no dancer will ever tread so lightly;
但是你每走一步都会感觉好像踩在锋利的刀刃上,而且一定会流血。
but at every step you take it will feel as if you were treading upon sharp knives, and that the blood must flow.
如果你能忍受这一切,我就会帮助你。”
If you will bear all this, I will help you.”
“是的,我愿意。” 小公主颤抖着声音说道,因为她想到了王子和不朽的灵魂。
“Yes, I will,” said the little princess in a trembling voice, as she thought of the prince and the immortal soul.
“但是再考虑一下吧,” 巫婆说;
“But think again,” said the witch;
“因为一旦你的身形变得像人类,你就不再是美人鱼了。
for when once your shape has become like a human being, you can no more be a mermaid.
你再也不能穿过海水回到你的姐妹们身边,或者再次回到你父亲的宫殿;
You will never return through the water to your sisters, or to your father’s palace again;
而且如果你没有赢得王子的爱,以至于他不愿意为了你而忘记他的父亲和母亲,全心全意地爱你,并且让牧师将你们的手结合在一起,使你们成为夫妻,那么你将永远不会拥有不朽的灵魂。
and if you do not win the love of the prince, so that he is willing to forget his father and mother for your sake, and to love you with his whole soul, and allow the priest to join your hands that you may be man and wife, then you will never have an immortal soul.
在他与别人结婚后的第一个早晨,你的心就会破碎,你就会变成浪尖上的泡沫。”
The first morning after he marries another your heart will break, and you will become foam on the crest of the waves.”
“我愿意这么做。” 小美人鱼说,她变得像死人一样苍白。
“I will do it,” said the little mermaid, and she became pale as death.
“但我也必须得到报酬,” 巫婆说,“我索要的可不是小数目。
“But I must be paid also,” said the witch, “and it is not a trifle that I ask.
在这海底深处居住的所有人当中,你的声音是最甜美的,而且你相信你也能用它来迷住王子,但你必须把这个声音给我;
You have the sweetest voice of any who dwell here in the depths of the sea, and you believe that you will be able to charm the prince with it also, but this voice you must give to me;
我要用你所拥有的最好的东西来换取我的药。
the best thing you possess will I have for the price of my draught.
我必须把我自己的血混进去,这样它就会像双刃剑一样锋利。”
My own blood must be mixed with it, that it may be as sharp as a two - edged sword.”
“但是如果你拿走我的声音,” 小美人鱼说,“我还剩下什么呢?”
“But if you take away my voice,” said the little mermaid, “what is left for me?”
“你美丽的外形、优雅的步态和富有表现力的眼睛;
“Your beautiful form, your graceful walk, and your expressive eyes;
当然凭借这些你就能俘获一个男人的心。
surely with these you can enchain a man’s heart.
怎么,你失去勇气了吗?
Well, have you lost your courage?
伸出你的小舌头,这样我就能把它割下来作为报酬;然后你就能得到这强效的药了。”
Put out your little tongue that I may cut it off as my payment; then you shall have the powerful draught.”
“就这样吧。” 小美人鱼说。
“It shall be,” said the little mermaid.
然后巫婆把她的大锅放在火上,准备熬制魔药。
Then the witch placed her cauldron on the fire, to prepare the magic draught.
“干净是件好事,” 她说着,用蛇擦洗锅子,她把蛇系成一个大结;
“Cleanliness is a good thing,” said she, scouring the vessel with snakes, which she had tied together in a large knot;
然后她刺向自己的胸部,让黑血滴进锅里。
then she pricked herself in the breast, and let the black blood drop into it.
升起的蒸汽形成了非常恐怖的形状,没有人看到它们不害怕的。
The steam that rose formed itself into such horrible shapes that no one could look at them without fear.
巫婆每时每刻都往锅里扔些别的东西,当它开始沸腾的时候,声音就像鳄鱼的哭泣声。
Every moment the witch threw something else into the vessel, and when it began to boil, the sound was like the weeping of a crocodile.
最后,魔药准备好了,它看起来就像最清澈的水。
When at last the magic draught was ready, it looked like the clearest water.
“这是给你的。” 巫婆说。
“There it is for you,” said the witch.
然后她割掉了小美人鱼的舌头,这样小美人鱼就变成哑巴了,再也不能说话或者唱歌。
Then she cut off the mermaid’s tongue, so that she became dumb, and would never again speak or sing.
“当你穿过树林返回的时候,如果珊瑚虫抓住你,” 巫婆说,“朝它们洒几滴药水,它们的手指就会被撕成碎片。”
“If the polypi should seize hold of you as you return through the wood,” said the witch, “throw over them a few drops of the potion, and their fingers will be torn into a thousand pieces.”
但是小美人鱼没有机会这么做,因为当珊瑚虫看到她手里闪闪发光像闪烁星星一样的药水时,它们惊恐地缩了回去。
But the little mermaid had no occasion to do this, for the polypi sprang back in terror when they caught sight of the glittering draught, which shone in her hand like a twinkling star.
于是她快速穿过树林和沼泽,越过湍急的漩涡。
So she passed quickly through the wood and the marsh, and between the rushing whirlpools.
她看到在她父亲的宫殿里,舞厅里的火把都熄灭了,里面所有人都睡着了;
She saw that in her father’s palace the torches in the ballroom were extinguished, and all within asleep;
但是她不敢进去找他们,因为现在她变成了哑巴,而且即将永远离开他们,她感觉自己的心好像要碎了。
but she did not venture to go in to them, for now she was dumb and going to leave them forever, she felt as if her heart would break.
她偷偷溜进花园,从每个姐姐的花坛里摘了一朵花,朝着宫殿千百次地亲吻自己的手,然后从深蓝色的海水中升了起来。
She stole into the garden, took a flower from the flower - beds of each of her sisters, kissed her hand a thousand times towards the palace, and then rose up through the dark blue waters.
当她看到王子的宫殿并靠近美丽的大理石台阶时,太阳还没有升起,但是月亮清澈明亮地照耀着。
The sun had not risen when she came in sight of the prince’s palace, and approached the beautiful marble steps, but the moon shone clear and bright.
然后小美人鱼喝下了魔药,就好像一把双刃剑穿过了她娇弱的身体:
Then the little mermaid drank the magic draught, and it seemed as if a two - edged sword went through her delicate body:
她昏了过去,像死人一样躺着。
she fell into a swoon, and lay like one dead.
当太阳升起,阳光洒在海面上时,她苏醒过来,感到一阵剧痛;
When the sun arose and shone over the sea, she recovered, and felt a sharp pain;
而就在她面前站着年轻英俊的王子。
but just before her stood the handsome young prince.
他非常热切地将他乌黑的眼睛盯着她,她垂下了自己的眼睛,然后意识到自己的鱼尾不见了,她有了一双任何少女都会羡慕的漂亮的白腿和纤小的双脚;
He fixed his coal - black eyes upon her so earnestly that she cast down her own, and then became aware that her fish’s tail was gone, and that she had as pretty a pair of white legs and tiny feet as any little maiden could have;
但她没有衣服,所以她用自己又长又厚的头发裹住身体。
but she had no clothes, so she wrapped herself in her long, thick hair.
王子问她是谁,从哪里来,她用深蓝色的眼睛温柔又悲伤地看着他;