一句一译的安徒生童话 第4章 卖火柴的小女孩 The Little Match-Seller (第1/5页)
光玩不行提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
《卖火柴的小女孩》,1846 年
The Little Match-Seller, 1846
---
《卖火柴的小女孩》(在奥古斯滕堡公爵处逗留长达一个月期间创作)的灵感源于安徒生从一本历书编辑那里收到的插图,编辑请求他根据其中一幅写一个故事。
\"The Little Match Girl\" (written during a month - long stay with the Duke of Augustenborg) was inspired by illustrations Andersen received from the editor of an almanac, with the request that he write a story about one of them.
有一幅由丹麦画家约翰・托马斯・伦德比所画的图像,画的是一个卖火柴的女孩。
One image, painted by the Danish artist Johan Thomas Lundbye, showed a girl selling matches.
这幅画通过出现在 1843 年的一本日历上而广为人知,日历上的标题是 “施予时请行善”。
It had been popularized through its appearance in an 1843 calendar with the caption, “Do good when you give.”
“当我在格洛鲁普的时候,” 安徒生后来在他的旅行日记中回忆道,“在这个奢华富足的时期,一个出版商寄来了三幅木刻画,让我挑出一幅并围绕它写一个小故事。
“While I was at Glorup,“ Andersen later recalled in his travel diaries, “in this time of luxury and plenty, a publisher sent three woodcuts asking me to pick out one and write a little story around it.
我选择了一个描绘贫穷和匮乏的场景,一个衣衫褴褛、手拿几根火柴的小女孩 ——《卖火柴的小女孩》—— 奥古斯滕堡的我们的生活和她的世界之间的反差。”
I chose a scene that depicted poverty and deprivation, a ragged little girl with a handful of matches—‘The Little Match - girl’—the contrast between our life at Augustenborg and her world”.
很少有儿童故事像《卖火柴的小女孩》这样饱含激情地展现苦难,一代又一代的孩子都钦佩她,并为她的死亡而哭泣。
Few children’s stories celebrate suffering with the kind of passion brought to the tale of the match - seller, and generations of children have admired her and wept over her death.
这个在新年前夜冻死的瘦弱流浪儿已经成为一种文化偶像。
The frail waif who freezes to death on New Year’s Eve has become something of a cultural icon.
她是一个残忍的父亲(比童话故事中的食人魔还要残忍得多)和一个无情的社会的受害者;
She is the victim of a brutal father (far more cruel than the ogres of fairy tales) and of a heartless social world;
甚至大自然也背弃了她,既不提供庇护也不给予食物。
even nature turns its back on her, offering neither shelter nor sustenance.
童话故事中的魔法消失了,救援仅仅以神的干预这种形式到来。
The fairy - tale magic is absent, and rescue comes only in the form of divine intervention.
讲述卖火柴小女孩故事的叙述者把我们带入女主人公的精神世界,让我们在气温下降、寒风呼啸时感受到她的痛苦。
The narrator of the match girl’s story takes us into the heroine’s mental world, allowing us to feel her pain as the temperature drops and the wind howls.
我们也能体会到她的幻想,首先是温暖,接着是食物、美丽,最后是人间的喜爱和同情。
We also share her visions, first of warmth, then of nourishment, beauty, and finally human affection and compassion.
如果故事的最后画面呈现给我们的是一具冻僵的尸体,这个卖火柴的小女孩的死亡仍然是一种 “美丽的死亡”,是闪耀着灵性和超凡意义的所在。
If the final image of the story gives us a frozen corpse, the little match girl’s death is still a “beautiful death,” the site of radiant spirituality and transcendent meaning.