一句一译的安徒生童话 第4章 卖火柴的小女孩 The Little Match-Seller (第3/5页)
光玩不行提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
于是小女孩就光着她的小脚继续走,小脚被冻得又红又青。
So the little girl went on with her little naked feet, which were quite red and blue with the cold.
她在一条旧围裙里装着许多火柴,手里还拿着一捆。
In an old apron she carried a number of matches, and had a bundle of them in her hands.
一整天都没有人买她的东西,甚至没有一个人给她一个便士。
No one had bought anything of her the whole day, nor had any one given here even a penny.
她又冷又饿,哆哆嗦嗦地向前挪动;
Shivering with cold and hunger, she crept along;
可怜的孩子,她看上去一副悲惨的样子。
poor little child, she looked the picture of misery.
雪花落在她那长长的金发上,金发卷曲地披在她的肩上,但她并没有在意。
The snowflakes fell on her long, fair hair, which hung in curls on her shoulders, but she regarded them not.
每扇窗户都透出灯光,还飘出烤鹅诱人的香味,因为这是新年前夜 —— 是的,她记得这个。
Lights were shining from every window, and there was a savory smell of roast goose, for it was New - year’s eve — yes, she remembered that.
在两座房子之间的一个角落里,其中一座比另一座突出一些,她坐了下来,缩成一团。
In a corner, between two houses, one of which projected beyond the other, she sank down and huddled herself together.
她把小脚缩到身子下面,但还是无法抵御寒冷;
She had drawn her little feet under her, but she could not keep off the cold;
她不敢回家,因为她一根火柴都没卖掉,连一个便士都没法带回家。
and she dared not go home, for she had sold no matches, and could not take home even a penny of money.
她的父亲肯定会打她的;
Her father would certainly beat her;
此外,家里几乎和这里一样冷,因为他们只有屋顶遮身,风呼啸着穿过屋顶,尽管最大的洞已经用稻草和破布堵住了。
besides, it was almost as cold at home as here, for they had only the roof to cover them, through which the wind howled, although the largest holes had been stopped up with straw and rags.
她的小手几乎被冻僵了。
Her little hands were almost frozen with the cold.
啊!如果她能从那捆火柴里抽出一根,在墙上擦燃的话,也许一根燃烧的火柴会有点用处,哪怕只是暖暖手指也好。
Ah! perhaps a burning match might be some good, if she could draw it from the bundle and strike it against the wall, just to warm her fingers.
她抽出一根 ——“哧!” 火柴燃烧时发出多么大的响声啊!当她把手放在火柴上方时,它发出温暖、明亮的光,就像一支小蜡烛。