一句一译的安徒生童话 第7章 勇敢的小锡兵 The Brave Tin Soldier (第5/5页)
光玩不行提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“Farewell, warrior! ever brave, Drifting onward to thy grave.”
然后纸船散架了,小锡兵沉入水中,紧接着就被一条大鱼吞进了肚里。
Then the paper boat fell to pieces, and the soldier sank into the water and immediately afterwards was swallowed up by a great fish.
哦,鱼肚子里可真黑啊!比隧道里黑多了,也更狭窄,但是小锡兵仍然很坚定,伸直身体扛着他的火枪。
Oh how dark it was inside the fish! A great deal darker than in the tunnel, and narrower too, but the tin soldier continued firm, and lay at full length shouldering his musket.
鱼游来游去,做出非常奇妙的动作,但最后它完全静止不动了。
The fish swam to and fro, making the most wonderful movements, but at last he became quite still.
过了一会儿,一道闪电似乎穿过了它,然后光线靠近了,一个声音喊道:“我发现小锡兵在这儿呢。”
After a while, a flash of lightning seemed to pass through him, and then the daylight approached, and a voice cried out, “I declare here is the tin soldier.”
这条鱼被抓住,带到市场上卖给了厨师,厨师把它带到厨房,用一把大刀把它切开了。
The fish had been caught, taken to the market and sold to the cook, who took him into the kitchen and cut him open with a large knife.
她捡起小锡兵,用拇指和食指捏住他的腰部,把他带进了房间。
She picked up the soldier and held him by the waist between her finger and thumb, and carried him into the room.
他们都急切地想看看这个在鱼肚子里游历过的神奇小锡兵;但他一点也不骄傲。
They were all anxious to see this wonderful soldier who had travelled about inside a fish; but he was not at all proud.
他们把他放在桌子上,—— 世界上发生了多少奇妙的事情啊!—— 他就在他掉出去的那个房间里,还是那些孩子,同样的玩具还摆在桌子上,还有那座漂亮的城堡,门口站着那位优雅的小舞者;
They placed him on the table, and — how many curious things do happen in the world! — there he was in the very same room from the window of which he had fallen, there were the same children, the same playthings, standing on the table, and the pretty castle with the elegant little dancer at the door;
她仍然单腿平衡着身体,另一条腿抬着,所以她和他一样坚定。
she still balanced herself on one leg, and held up the other, so she was as firm as himself.
小锡兵看到她非常感动,他几乎要流下锡做的眼泪了,但他忍住了。
It touched the tin soldier so much to see her that he almost wept tin tears, but he kept them back.
他只是看着她,他们俩都默不作声。
He only looked at her and they both remained silent.
不久,一个小男孩拿起小锡兵,把他扔进了火炉里。
Presently one of the little boys took up the tin soldier, and threw him into the stove.
他这么做没有任何理由,所以一定是住在鼻烟盒里的黑妖精搞的鬼。
He had no reason for doing so, therefore it must have been the fault of the black goblin who lived in the snuff - box.
火焰照亮了站着的小锡兵,热度非常可怕,但他不知道这热度是来自真正的火焰还是爱情之火。
The flames lighted up the tin soldier, as he stood, the heat was very terrible, but whether it proceeded from the real fire or from the fire of love he could not tell.
然后他看到自己制服上鲜艳的颜色褪去了,但不知道是在旅途中被洗掉的,还是因为悲伤的影响,没有人能说得清。
Then he could see that the bright colors were faded from his uniform, but whether they had been washed off during his journey or from the effects of his sorrow, no one could say.
他看着小女士,小女士也看着他。
He looked at the little lady, and she looked at him.
他感觉自己正在融化,但他仍然坚定地扛着枪。
He felt himself melting away, but he still remained firm with his gun on his shoulder.
突然,房间的门猛地打开,一股气流卷起了小舞者,她像个仙女一样飘进了火炉,正好落在小锡兵的身旁,瞬间就被火焰吞噬,消失不见了。
Suddenly the door of the room flew open and the draught of air caught up the little dancer, she fluttered like a sylph right into the stove by the side of the tin soldier, and was instantly in flames and was gone.
小锡兵熔化成了一块锡,第二天早晨,女仆把炉灰倒出来的时候,发现他变成了一颗小锡心的形状。
The tin soldier melted down into a lump, and the next morning, when the maid servant took the ashes out of the stove, she found him in the shape of a little tin heart.
但是小舞者什么都没剩下,只有那朵金属箔做的玫瑰,它被烧成了黑色的煤渣。
But of the little dancer nothing remained but the tinsel rose, which was burnt black as a cinder.