光玩不行提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。

然后她从房子走了一小段距离;因为麦子已经收割了,田野里只剩下干枯的麦茬。

and then she walked a short distance from the house; for the corn had been cut, and only the dry stubble remained in the fields.

“再见,再见,” 她重复着,用手臂缠绕着长在她身边的一朵小红花。

“Farewell, farewell,” she repeated, twining her arm round a little red flower that grew just by her side.

“如果你再见到小燕子的话,代我向他问好。”

“Greet the little swallow from me, if you should see him again.”

“叽叽,叽叽,” 突然在她头顶上响起。

“Tweet, tweet,” sounded over her head suddenly.

她抬头一看,小燕子自己正在附近飞翔。

She looked up, and there was the swallow himself flying close by.

他一看到拇指姑娘,就很高兴;然后她告诉他自己多么不愿意嫁给丑陋的鼹鼠,要永远生活在地下,再也看不到明亮的太阳了。

As soon as he spied Tiny, he was delighted; and then she told him how unwilling she felt to marry the ugly mole, and to live always beneath the earth, and never to see the bright sun any more.

在她诉说的时候她哭了。

And as she told him she wept.

“寒冷的冬天就要来了,” 燕子说,“我打算飞到更温暖的国度去。你愿意和我一起去吗?你可以坐在我的背上,用你的腰带把自己系紧。这样我们就可以飞离丑陋的鼹鼠和他那阴暗的房间了 —— 远远地飞离,越过群山,飞到更温暖的国度,那里的阳光比这里更明亮 —— 在那里永远是夏天,花朵开得更加美丽。现在和我一起飞吧,亲爱的小拇指姑娘;当我冻僵在那黑暗的通道里时,是你救了我的命。”

“Cold winter is coming,” said the swallow, “and I am going to fly away into warmer countries. Will you go with me? You can sit on my back, and fasten yourself on with your sash. Then we can fly away from the ugly mole and his gloomy rooms, — far away, over the mountains, into warmer countries, where the sun shines more brightly — than here; where it is always summer, and the flowers bloom in greater beauty. Fly now with me, dear little Tiny; you saved my life when I lay frozen in that dark passage.”

“是的,我愿意和你一起去。” 拇指姑娘说;然后她坐在鸟儿的背上,把脚放在他伸展开的翅膀上,并把她的腰带系在他一根最结实的羽毛上。

“Yes, I will go with you,” said Tiny; and she seated herself on the bird’s back, with her feet on his outstretched wings, and tied her girdle to one of his strongest feathers.

然后燕子飞向空中,飞越森林,飞越大海,高高地飞越过终年积雪的最高山峰。

Then the swallow rose in the air, and flew over forest and over sea, high above the highest mountains, covered with eternal snow.

拇指姑娘在寒冷的空气中可能会被冻僵,但她躲在鸟儿温暖的羽毛下面,只把她的小脑袋露在外面,这样她就可以欣赏他们经过的美丽土地了。

Tiny would have been frozen in the cold air, but she crept under the bird’s warm feathers, keeping her little head uncovered, so that she might admire the beautiful lands over which they passed.

最后他们到达了温暖的国度,那里阳光明媚,天空看起来比在地面上时高得多。

At length they reached the warm countries, where the sun shines brightly, and the sky seems so much higher above the earth.

在这里,树篱上和路边生长着紫色、绿色和白色的葡萄;树林里的树上挂满了柠檬和橙子;空气中弥漫着桃金娘和橙花的芬芳。

Here, on the hedges, and by the wayside, grew purple, green, and white grapes; lemons and oranges hung from trees in the woods; and the air was fragrant with myrtles and orange blossoms.

漂亮的孩子们沿着乡间小路奔跑,与色彩鲜艳的大蝴蝶嬉戏。

Beautiful children ran along the country lanes, playing with large gay butterflies;

燕子越飞越远,所到之处看起来越发美丽。

and as the swallow flew farther and farther, every place appeared still more lovely.

最后他们来到一个蓝色的湖泊边,在湖的一侧,在深绿色树木的遮蔽下,矗立着一座由耀眼的白色大理石建成的古老宫殿。

At last they came to a blue lake, and by the side of it, shaded by trees of the deepest green, stood a palace of dazzling white marble, built in the olden times.

藤蔓缠绕着它高大的柱子,顶部有许多燕子窝,其中一个就是载着拇指姑娘的燕子的家。

Vines clustered round its lofty pillars, and at the top were many swallows’ nests, and one of these was the home of the swallow who carried Tiny.

“这是我的家,” 燕子说;“但你住在那里不合适 —— 你不会舒服的。你必须从那些可爱的花朵中为自己挑选一朵,我会把你放在上面,然后你就会拥有能让你幸福的一切。”

“This is my house,” said the swallow; “but it would not do for you to live there — you would not be comfortable. You must choose for yourself one of those lovely flowers, and I will put you down upon it, and then you shall have everything that you can wish to make you happy.”

“那将会很美妙。” 她说着,高兴地拍起小手来。

“That will be delightful,” she said, and clapped her little hands for joy.

一根巨大的大理石柱子倒在地上,断成了三截。

A large marble pillar lay on the ground, which, in falling, had been broken into three pieces.

在这些断柱之间生长着最美丽的大白花;

Between these pieces grew the most beautiful large white flowers;

于是燕子带着拇指姑娘飞下来,把她放在一片宽大的叶子上。

so the swallow flew down with Tiny, and placed her on one of the broad leaves.

但当她看到在花的中间有一个小得不能再小的男人时,是多么惊讶啊,他像水晶做的一样洁白透明!他头上戴着一顶金王冠,肩膀上长着精致的翅膀,而且和拇指姑娘自己差不多大。

But how surprised she was to see in the middle of the flower, a tiny little man, as white and transparent as if he had been made of crystal! He had a gold crown on his head, and delicate wings at his shoulders, and was not much larger than Tiny herself.

他是花中的精灵;

He was the angel of the flower;

因为每朵花里都住着一个小男人和一个小女人;而他是他们所有人的国王。

for a tiny man and a tiny woman dwell in every flower; and this was the king of them all.

“哦,他多么美丽啊!” 拇指姑娘轻声对燕子说。

“Oh, how beautiful he is!” whispered Tiny to the swallow.

小王子一开始非常害怕这只鸟,和他这样娇弱的小生灵相比,这只鸟就像个巨人;

The little prince was at first quite frightened at the bird, who was like a giant, compared to such a delicate little creature as himself;

但是当他看到拇指姑娘时,他很高兴,觉得她是他见过的最美丽的小姑娘。

but when he saw Tiny, he was delighted, and thought her the prettiest little maiden he had ever seen.

他从头上取下金王冠,戴在她的头上,问她的名字,问她是否愿意做他的妻子,成为所有花朵的王后。

He took the gold crown from his head, and placed it on hers, and asked her name, and if she would be his wife, and queen over all the flowers.

这和癞蛤蟆的儿子或者那只穿着黑天鹅绒和皮毛的鼹鼠相比,可真是完全不同类型的丈夫;

This certainly was a very different sort of husband to the son of a toad, or the mole, with my black velvet and fur;

所以她对这位英俊的王子说:“好的。”

so she said, “Yes,” to the handsome prince.

然后所有的花朵都开放了,每朵花里走出一位小女士或者小男士,他们都非常漂亮,看起来赏心悦目。

Then all the flowers opened, and out of each came a little lady or a tiny lord, all so pretty it was quite a pleasure to look at them.

他们每个人都给拇指姑娘带来了一份礼物;但最好的礼物是一对美丽的翅膀,这对翅膀原属于一只大白蝇,他们把翅膀系在拇指姑娘的肩膀上,这样她就可以从一朵花飞到另一朵花上了。

Each of them brought Tiny a present; but the best gift was a pair of beautiful wings, which had belonged to a large white fly and they fastened them to Tiny’s shoulders, so that she might fly from flower to flower.

接着大家都非常高兴,坐在他们上方巢里的小燕子被邀请唱一首婚礼之歌,他尽可能地唱好了;

Then there was much rejoicing, and the little swallow who sat above them, in his nest, was asked to sing a wedding song, which he did as well as he could;

但在他心里却感到悲伤,因为他非常喜欢拇指姑娘,很希望永远不再和她分开。

but in his heart he felt sad for he was very fond of Tiny, and would have liked never to part from her again.

“你不能再叫拇指姑娘了。” 花中的精灵对她说。

“You must not be called Tiny any more,” said the spirit of the flowers to her.

“这是个丑陋的名字,而你是如此美丽。我们将称呼你为玛雅。”

“It is an ugly name, and you are so very pretty. We will call you Maia.”

“再见,再见。” 小燕子心情沉重地说,他离开这个温暖的国度,飞回丹麦。

“Farewell, farewell,” said the swallow, with a heavy heart as he left the warm countries to fly back into Denmark.

在那里,他在一所房子的窗户上方有一个巢,这所房子里住着那位童话作家。

There he had a nest over the window of a house in which dwelt the writer of fairy tales.

燕子叽叽喳喳地唱着,整个故事就从他的歌声里诞生了。

The swallow sang, “Tweet, tweet,” and from his song came the whole story.

玄幻奇幻推荐阅读 More+
逗逼美人收割机

逗逼美人收割机

头铁老腊肉
++李青云被未婚妻抛弃,因一口痰获得系统,为了变强,去完成各种无厘头任务。凭借绝无仅有的忽悠能力数次死里逃生。绝世美人为其倾心,辅佐他一步步成为人族之王。共同抵御外来之敌,征战仙路·············································
玄幻 连载 246万字
是爱情啊,首领大人!

是爱情啊,首领大人!

尉迟蓝沁
本想着去偷个东西买个好价钱,怎知把自己给赔出去了!欧蓝万分不甘,却发现对方是个惹不起的存在。一场悲催的追逐开始了。“欧蓝,你是太高估了你的智商,还是低估了我的脑子?”某男邪魅的笑着,身边坐着五只如狼似虎的藏獒,正对着高墙上打算逃跑的欧蓝汪汪的叫着。艾玛,救命啊!
玄幻 连载 191万字
七圣子

七圣子

阡面郎君
这是我读书时所创,可以说融入了我太多个人情感,本名并非现在这个。讲述是关于一个少年成长的故事,如果大家喜欢,希望多多支持!
玄幻 连载 0万字
仙旅妖途

仙旅妖途

李子鱼
你说,成仙了,是不是可以翱翔天际,笑看云卷云舒。这是一个心怀致远,一步步修道成仙的故事!
玄幻 连载 0万字
我从太古到未来

我从太古到未来

凛绪
【混沌太初堕星辰,无上镇魔化自在!】 “太古宗门有个仙王,一手摘落九天星云……” “未来有个少年,身披创世机甲,星际飙车。” “混沌古域有个女帝,一只纸鸢飞上三十六重天……” “未来有个少女,手握星辰银河,戴作戒指。” `...
玄幻 连载 0万字
剑本是魔

剑本是魔

惰堕
一心求道的候茑阴差阳错之下被派往魔门剑派卧底,整日翘首盼望立功受赏能重回道门……直到成为剑道巨擎,他才悲哀的发现,已经没人再有能力来收网了!
玄幻 连载 0万字