米亚·科托提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
<i>我向风扔了块石头</i>
<i>以为那是快雷雷鸟。</i>
<i>风停下了吹拂。</i>
<i>不久,风渐渐变成尘埃。</i>
<i>因为我朝它扔了块石头</i>
<i>风被惊扰,化为尘埃,飞向远方。</i>
<i>然后又开始强劲地吹</i>
<i>驱散那些尘埃。</i>
<i>风逸散了。</i>
<i>那曾是只鸟的风。</i>
(桑人的传说,1870年采集于开普敦,由南非作家安切耶·克罗格以诗体翻译)
阿尔瓦罗·苏亚雷斯·安德烈亚相信,他在海洋诞生之前就学会了航行。他沿海岸线游荡了几十年,探索过许多仍待命名的河流。旅途迢迢,多少个夜晚都不足以讲述他的奇遇。因此他瞧不上莫西尼奥·德·阿尔布开克的任性。
“了解大海的人也了解天空。”船长宣称,一边在整艘船上来回踱步,从一头走向另一头。
他感到不安,整宿没合眼。他被梦造访,征兆怪异。他梦到自己变成了黑人俘虏,坐在自己船上的货舱里远行。那个梦里,莫西尼奥为他双手松绑,拿个本子在他面前摇晃:“这就是你正在写来声讨我的吗,婊子养的东西?”他的靴筒上,一根晃动的马鞭扫来扫去。然后,莫西尼奥把本子扔到他身上,让他大声念出来。安德烈亚抖着手抓住本子,认出那是自己的字迹。但他随即发觉,那全是用他不懂的语言写成。他觉得是祖鲁语,但不能肯定。然后他就迷迷糊糊地醒了。
“了解大海的人也了解天空。”安德烈亚重复道,好像这句话能帮他保持清醒。他又去看大海上空的乌云。他最终顺从了自然难测力量的指示。他相信心中的星辰——有人称之为直觉——甚于在热带海域显得无用的地图和指南针。
“去提醒船长,这阵风来者不善。”
又一次,达邦狄想帮安德烈亚克服他的无知。葡萄牙船长不知道的太多了。比如,他不知道风曾是一只鸟。我们,乔皮族黑人,知道这一点。都是我们从小懂得的事。风曾是一只鸟,在人们想去抓时,逃出了自己。它不再有肉身,在云端筑巢,带着巢穴旅行,累了就能歇下。所以风才歌唱。因为它曾是鸟。小时候我说风“呼哨”,葡萄牙神父鲁道夫·费尔南德斯宽容地笑。语言就是女人:恋爱,怀胎,生儿育女。