肯·福莱特提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“那姑娘家也比你家富。”
“你不能拿奶牛交易这个女孩儿。”
“如果你认为那种姑娘算是漂亮的话。”
“为什么不能?”西姆说,“这是我的奶牛,这女孩儿是他的女儿。”
“但是他爱上了村里最漂亮的姑娘。”
他们越吵越高的声音吸引了过路的人们,他们纷纷驻足打量起这个被绳子捆绑的姑娘。有人问:“怎么回事?”另一个人答道:“他要卖了他女儿,买这头奶牛。”格温达看到她父亲的脸上现出了惊恐的神色。他本以为能悄无声息地完成这笔交易的——但他远没有聪明到能预见公众的反应。格温达意识到这些旁观者也许是她唯一的希望了。
“非常英俊。”
凯瑞丝向一位从修道院大门里走出来的修士挥了挥手。“戈德温兄弟!”她叫道,“请过来解决一桩纠纷。”她以一种胜利的神情看着西姆。“修道院对羊毛集市上达成的所有买卖都有仲裁权,”她说,“戈德温兄弟是司铎。我想你该接受他的权威吧。”
“他长得英俊吗?”
戈德温说:“你好,凯瑞丝表妹。出什么事了?”
“一点不错。”格温达大为惊讶。玛蒂无疑是猜的,但她竟猜得这么准,简直是另有一双眼睛。
西姆不满地咕哝道:“他是你的表兄,是吗?”
玛蒂继续说道:“他住得离你很近。你们也许就是一个村的,但他家比你家要富。”
戈德温冷冷地白了他一眼:“无论这里有什么争议,我都将努力做出公正的判决,作为一个上帝的人——我希望你能相信这一点。”
格温达瞟了一眼凯瑞丝。凯瑞丝显得很高兴,说:“我跟你说过,她可聪明了。”两个姑娘坐在了长凳上,满怀期望地看着那妇人。
“很高兴听你这样说,老爷。”西姆说道,声音变得谄媚起来。
玛蒂重重地坐在了椅子上。她身材矮胖,有点儿喘不上气。“来这里的人主要是因为三个原因:疾病、仇恨和情爱。你看上去很健康,你这么年轻,还结不下什么仇敌,所以你一定是恋爱了。但那小伙子肯定对你很冷淡,不然你也用不着来找我了。”
乔比也同样油腔滑调地说道:“我认识你,兄弟——我儿子菲利蒙在听你差遣。我知道你打心眼儿里对他好。”
格温达倒吸了一口凉气:“你怎么知道的?”
“好了,这些就不必多说了,”戈德温说,“到底是怎么回事?”
过了一会儿,一个四十来岁的女人撩开帘子走了进来。她长着灰白的头发,皮肤因为长年在屋子里而显得苍白。她一看来的是凯瑞丝,就笑了笑,然后又仔细地审视了格温达一番,说道:“我看你的朋友正处于热恋中——但那小伙子却不大搭理她。”
凯瑞丝说:“乔比想卖了格温达买那头牛,你跟他说他不能那样做。”
这间位于楼下的狭窄的单间房子被一张帘子隔成了两半。前面的半间里有一把椅子和一个凳子。格温达心想,炉子一定在后半间,她不明白为什么有人总爱在厨房里藏东西。屋子很干净。屋里有一股强烈的气味,像是草味,又有些酸,算不上芳香,却也不难闻。凯瑞丝喊道:“玛蒂,我来了。”
乔比说:“她是我女儿,老爷,她十八岁了,还没出嫁,所以我有权处置她。”
她们离开了集市市场,走到了城北头。凯瑞丝将格温达领到圣马克教区教堂附近的一条小巷中。“一个聪明的女人住在这里。”她说道。她俩将狗留在外面,俯身钻进了矮矮的门。
戈德温说:“但是卖你的孩子仍然是一桩可耻的行为。”
“跟我来。”
乔比突然现出一副可怜相:“我也不想这样做,老爷,只是我家里还有三个小孩子,我没有地,没办法养活那几个孩子过冬,除非我有一头奶牛,而我们的老奶牛死了。”
格温达没有想到:“你有什么办法?”
越聚越多的人群中发出了一阵低低的同情声。人们都知道冬天难过,对于一个须养家糊口的人来说尤其如此。格温达开始绝望了。
“我明白。”凯瑞丝攥了攥格温达的胳膊,“我觉得他对你来说的确很可爱——为了证明这一点,我要帮你得到他。”
西姆说道:“戈德温兄弟,你也许觉得这事可耻,但这算罪过吗?”他说话的语气就像是已经知道了答案,格温达心想他以前也许在别的地方也经历过同样的争论。
“如果你是我父亲养大的,你就不会认为一个为家庭奔忙的人是呆子了。”
戈德温显然不情愿,但还是说道:“《圣经》似乎的确认可你卖自己的女儿为奴。见《出埃及记》第二十一章。”
“照你说的,他简直有点儿呆。”
“你们看看,怎么样!”乔比说道,“这是基督徒的行为!”
格温达说:“你不大喜欢他,是吗?”
凯瑞丝愤怒了。“《出埃及记》!”她不屑地说道。
凯瑞丝一言不发。
一个旁观者插话了:“我们不是以色列的孩子。”她说道。她是个矮矮胖胖的妇人,长着地包天的下颌,使得她的下巴很惹眼。她尽管衣着简朴,说起话来却斩钉截铁。格温达认出她是马克·韦伯的妻子玛奇。“现在奴隶制已经不存在了。”玛奇说道。
“他强壮、傲慢、讲义气——就像那些愿意为别人打架的人。但他心眼很好,他会长年累月、不知疲倦地为他们家奔忙,直到累死。”
西姆说:“那么学徒制又怎么说呢?学徒们没有报酬,还要挨师傅的打骂。还有见习修士和见习修女,以及那些为了衣食而到贵族家里做佣人的人,又该怎么说呢?”
凯瑞丝若有所思地说道:“他除了长相好外,究竟是个怎样的人呢?”
玛奇说:“他们的生活虽然有些苦,可他们不能被买卖——是吧,戈德温兄弟?”
“伍尔夫里克为她挨了揍,她还那么高兴!我恨不得挖了她的眼睛。”
“我没有说这样的交易是合法的,”戈德温答道,“我在牛津学习的是医学,而不是法律。但是从《圣经》或者教堂的教义中,我找不出能说这些人的行为是犯罪的理由。”他看着凯瑞丝,耸了耸肩,“对不起,表妹。”
“她太讨厌了。就是她这种人败坏了女人的名声。”
玛奇·韦伯将双臂交叉在胸前:“好吧,贩子,你打算怎么把这姑娘带出镇子?”
她俩走开了。格温达咯咯笑着说:“你狠狠地镇住了安妮特。”