弗吉尼亚·伍尔芙提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“我倒宁愿我的孩子撒谎。”她回应道。威洛比沉浸在思绪中,他弟妹比他记忆中还要古怪。她把椅子往后一推,匆匆地跑下楼。不一会儿他们又听见了她的声音,“噢,瞧呀!我们在大海中央了!”
他竟献上死尸般的新娘
里德利发出了一小声“呸。”可威洛比听着也不舒服,他身子轻轻一晃,尴尬地开口说:“哎,真的,海伦,一点点宗教信仰伤害不了谁的。”
难道我所说的话就毫无意义?
“我有佣人,”安布罗斯太太聚焦起目光说道。“我跟前还有个保姆,人倒是不错,可她执意要让我的孩子祷告。亏得我不遗余力的照看,他们目前还把上帝当成是一种海象;可如今我既已不在他们身边——里德利,”她转过身向丈夫问道,“我们回家后要是发现他们又念起主祷文了,该怎么办呀?”
她大叫道就是“毫无意义”,便把书一扔。接下来她又拿起了《考珀书信》,这本父亲要求她读的经典曾经令她觉得无聊。书中碰巧有句话描述了他花园中金雀花气味,令她随即回想起了母亲葬礼那日。她眼前浮现出里士满居所中一间铺满鲜花的厅室,那股味道是那么浓烈,哪怕到了今天任何一种花香都能重现那种可怕的病态气息;她走过这幕场景,半是听半是看地去往了下一幕。她看见露西姑妈正在会客室里侍弄花朵。
“卵石!”他总结道,恶狠狠地把另一只面包的芯子垒了上去。“英国的路都是拿卵石铺的!”‘只要下一场大雨,’我早就跟他们说过,‘你们的路就全都淹了。’全被我一次又一次地说中,但你觉得在我跟他们说这话时,他们听进去了吗?我给他们指明后果,那可是事关国库的,还提议他们去读读科里菲尔斯,他们听了吗?并没有,安布罗斯太太!你不在自治市议会待过,根本见识不到人类的愚蠢!”小个子男人凶狠狠地瞪着在她。
“露西姑妈,”她出声道,“我不喜欢金雀花的味道,它让我想到葬礼。”
“你是说我的肩胛骨?”他问,说着痛苦地动了动肩。“美景对于给我苦头吃的尿酸水平毫无影响。”他叹了口气,凝视着对面的椭圆形窗格,窗外是蓝天碧海。与此同时,他从口袋里掏出一小捆羊皮卷,放在桌上。显然,他期待着别人对此发表意见,于是海伦便问他这是什么书。她知晓了它的名字,却也收获了一大通关于如何正确修路的专题论述。他从古希腊人说起——他们有不少麻烦要应付,他说道。接下来,他又讲到了罗马人,再说到了英国。他说,开始时是正确的方法,可它们很快就出了岔子。讲到这里,他将当今所有的筑路商都狠狠地批判了一番,尤其痛斥了里士满公园的筑路商。佩珀先生每天用早饭前都习惯去那里骑会儿自行车。搅动的勺子把咖啡杯碰得叮当作响。佩珀先生的餐盘旁至少垒着四只小面包的芯子。
“胡话,蕾切尔,”露西姑妈答道:“别说这种傻话,亲爱的。我总觉得这是种相当令人雀跃的植物呢。”
“我猜,你还在琢磨那点陈芝麻烂谷子吧?”她心里想着,但还是礼貌地出声问道,“你的腿今天还疼吗,佩珀先生?”