烧饼妹提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
入关的间隙,希德勒斯顿帮梁小小拿着遮阳帽,方便她拿证件。梁小小在心里嘀咕,或许水瓶座的明星没什么架子,便忍不住问他:“你为什么会想要一个翻译呢,奥谢小姐的法语和英语不也都说得很好?”
“其实这个要求不是必须的。”希德勒斯顿笑了笑,“不过我看了项目组给我的筛选材料,觉得很神奇,一个华裔女孩,居然会说流利的法语、英语、西班牙语、葡萄牙语,研习的方向还是古典文学,我想一定能和我谈得来的。”
梁小小的肩膀垮了下来,可怜兮兮地说:“不,我是个很庸俗的人。”
希德勒斯顿把帽子还给她,“放心,我也不是什么高雅的人。”
提前换好短袖长裤,一行人走入科纳克里的夜幕中,滚滚的热浪向他们席卷而来,和冰雪封路的伦敦截然不同。跟从机窗上看下去的漠漠黄沙不一样,这座位于南撒哈拉城的城市充满了拥挤的人潮,往来载物的牲口和运输器械。梁小小出生的地方布隆是一座汇集中下阶层的小城,她很快就理解了这里的生活状态,但从来都生长在大城市的希德勒斯顿却受到了无形而强烈的视觉冲击,乍一看去,皆是一片混乱。
他们坐上一辆4x4s,还没开上半分钟,联合国儿童基金会驻几内亚代表朱利恩·哈尼斯就要求司机停下,手伸出窗外指向马路对面的停车场,只见机场到达厅前的停车场上全是孩子,数不胜数。他们不是夜里在外游晃的调皮少年,每个人都捧着一本书聚精会神地朱利恩解释说,对于这些白日忙着打零工的孩子来说,夜晚机场边的街灯下是个完美的学习之地。
梁小小注意到希德勒斯顿凝重的神色,便半安慰半感叹地说:“这就是发展中国家,伦敦和巴黎都是中心世界,这里却是边缘的。”
希德勒斯顿点点头,“一个这么大的发展中国家,问题说复杂很复杂,说简单也简单,水、营养、卫生、防疫和教育,但要做到这些又何其难。”
对方居然一脸忧郁得这么有文化,梁小小感到人比人比死人。尽管人这么有贵族范,希德勒斯顿对居住环境倒也真不挑剔,他们就住在当地的一个村庄里,晚餐吃的是蒸粗麦粉和乳蛋饼,旁边还围绕着夜猫以及类似蝙蝠的不明生物。
第二天,他们前往donka医院的国家儿童健康营养协会参观。一间小小的房间里挤着超过20个儿童,其中有一些正在生死边缘挣扎。孩子们黝黑的小身体瘦得只剩皮包骨头,几内亚最具经验的医生与儿童护理专家们向他们介绍营养不良、肺部感染等一系列的问题。梁小小翻译得汗如雨下,幸亏她来之前有准备过专门的项目资料,否则一些专业的词汇就连她也闻所未闻。