九色葵儿提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
为了阻止这一切,曾艳芳必须掌握话语权其中最简单直接的方法……就是入股。
但随着塞纳河腾飞,无疑会迎来一轮又一轮融资,暗中那些垂涎中国庞大偶像市场的金融巨额,也会参与其中。
就算是重生者,曾艳芳也没信心跟那些庞然大物拼资金、拼人脉。
那么“世界上唯一的花”,就是曾艳芳替未来准备的筹码
秋叶原36的缔造者费元康,就算手上的股份逐渐被稀释,依旧拥有不可撼动的地位和话语权——因为akb的每一个活动、每一首歌曲,上面都烙印着费元康的名字
曾艳芳,打算用同样的方式……在塞纳河,留下越来越多属于自己的痕迹,从而掌控它、扭转它的命运。
而且,她的目标不止于此。
曾艳芳掏出手机,打开音乐播放器,递到王秋杰面前,笑吟吟道:
“王总,你听听这个。”
熟悉的伴奏响起,还是“世界上唯一的花”。
王秋杰拧起眉头,有些疑惑,猜不透曾艳芳的用意。这首歌,他早已听了无数遍。
下一秒,当柔和、悦耳的女声传出,王秋杰忍不住瞪大双眼,倒抽一口冷气。
这次播放的,竟然是“世界上唯一的花”日文版
要知道,有很多歌曲原唱很好听,但翻唱成别国语言后,质量立刻大打折扣。
一方面,是因为习惯——听久了原版,忽然转换成另一版,会令人本能地感到不适应。
比如听惯了日漫日语配音的观众,再回头看国漫时,哪怕国内的声优水平不差,也会本能地觉得别扭;再比如许多秋叶原的粉丝,先天性反感塞纳河,觉得塞纳河翻唱的秋叶原歌曲都毁了原作,就是基于这个原因。
另一方面,每个语种,都有各自截然不同的语法、发音方式等。翻唱后,想要保持歌词的意境,又衔接连贯,就不是那么容易了。
而“世界上唯一的花”……翻唱成日文后,竟然没有丝毫违和
不仅如此,熟悉日语的王秋杰发现,就连歌词本身的意境,都维持着原汁原味,丝毫不打折扣。
如果不是先听过中文版,王秋杰都要以为这首歌是出自某位rb作曲大师之手了。
王秋杰一声不吭地聆听着,额头有细密的汗珠渗出。