中子3529提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
说到这里,栗子把两手背在身后,学着程志讲故事的样子,假装高声背诵者:“虎求百兽而得狐,狐曰,‘子无敢食我也,天帝命我长百兽,今子食我,是逆天帝命也’”
“所以呢?”程志问。
“也就是,如果橙子哥哥你讲一个典故出来,或许他们会听到一个完整的故事,因为在橙子哥哥说这个典故的时候心里想的就是这个故事——然而,反过来,如果对方讲一个故事,而橙子哥哥脑海之中有一个相似的故事,那么,橙子哥哥能听到的,并不会是那一个似是而非的不完整的故事,只会听到那个故事的思想,或者说,那个人想用那个故事表述的思想,”
说到这里,栗子笑了笑:“毕竟,整个故事,橙子哥哥在‘很久很久之后’,已经听过了。”
“这算什么翻译原则呢?”程志问。
“只是对应文化翻译而已,很简单的翻译原则啊。”栗子笑了笑。
“翻译不是应当‘信’‘达’‘雅’吗?”程志问。
“嗯。”栗子点了点头:“只是,‘道法’更注重‘信’之一字而已——翻译前是‘不通’的,翻译之后不能说‘达’;翻译前是‘俗’的,翻译之后不能称‘雅’。”
“能具体说明一下吗?”程志问。
“可以啊。”栗子点了点头:“就比如,橙子哥哥那些‘很久以后的故事’里面,充满了弹丸小国,而天下,暂时只有一个尚国——除尚国之外的其他部族,都应该用‘方’来进行称呼——其实道理很简单,除了尚国,其他小地方基本没有什么文化,甚至都没有自己的语言,于是被称国称方其实都没太大区别——也因此,如果从橙子哥哥口中说出来‘国’这个字,虽然的确,那时候,什么‘齐楚燕韩赵魏秦’啦,什么‘五代十六国’啦,都是称‘国’的,但在道法的翻译里,这个‘国’就应该被翻译成‘方’,毕竟那些小国不像‘汉唐’那样有着统一的疆域版图的。”
“所以,那些国,一个个都被道法鄙视了么?”程志摇头。
“一个个得位不正,怎么称得上‘国’?”栗子也是摇头。
于是程志马上转移了话题:“话说,我们一直把那个人晾在这里,真的好吗?”
“没问题的。”栗子笑了笑:“那个人应该还在组织自己的语言呢。”
“可是明明那个人已经说完了啊。”程志有些疑惑。
栗子笑了笑:“只是道法翻译完了而已——说不定那个人的故事才刚刚讲到一半呢?”