穆涛提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
正在流行的生活方式叫新生活,但这个“新”字的牢靠度,是要费些思量的。
比如,我们国人传统婚礼的主色调是红色,坊间说的红白事,红事是结婚。贴红“囍”字,披红盖头,吃红枣,新娘子进门还要迈火盆,盼望一生的日子红红火火。白事指丧仪。现在的新娘流行穿婚纱,婚纱是基督文化的一部分,洁白的婚纱寓意祥云,在两个小天使的拥护下,一双情侣赴爱的伊甸园。进天堂先进教堂,教堂是天堂设在人间的办事处。我们中国人不信基督,新娘穿婚纱去的是饭店,进的是招待所。我不敢说二八月乱穿衣的话,但按此理推测,再过一百年,斗转星移,假如非洲的一些部落成了发达的地方,树叶和草裙有可能成为那个时候的新娘时装。
还有正在使用着的一些国家译名。翻译家把汉字里词意端正大方的送给了发达国家,比如英、美、德、法,对我们的邻居则过于漫不经心,其中的一些怎么念都不太像一个国家的名称,如不丹、老挝,最突出的是柬埔寨,一个国家,用“寨”这个字实在有些欠妥当。中国人说到邻居,有两句老话,一句是“千年邻居,百年亲戚”,另一句是“远亲不如近邻”。依传统标准说,失礼于邻居,不是过日子的好人家。“中河失船,一壶千金”,这句旧话的意思指的是贵贱无常,是我们老祖宗的世界观。船行驶在河中间坏了,一个葫芦可值千金。2005年,按照韩国政府的要求,韩国首都的汉语名称用“首尔”取代了“汉城”,不知道接下来还有没有国家再找我们翻译家的麻烦。
“白宫”这个译名也有问题,美国总统办公的那个地方,英文原意是白房子,含着消除等级观念,倡导平等意识。我们却译为“宫”,宫是帝王住的地方,意思弄拧了。
从朝阳门进西安老城依次是尚爱路、尚勤路、尚俭路、尚德路,路都不长,但有特点,好记,也朴素,和西安古城融为一体。这四条路正中间还有一条,1928年建成时叫尚仁路,1934年陇海铁路通车后改为中正路,1949年又改为解放路。这五条路原本是一体,却因一条路名的改动被隔裂了。出西安城一路向西180公里外是宝鸡,宝鸡旧称陈仓,就是刘邦当年“明修栈道,暗度陈仓”的事发地。唐朝至德二年(757年),因“昔有陈仓宝鸡鸣之瑞”改了称呼。宝鸡下辖九个县,民间统称西府:凤翔、岐山、扶风、麟游、太白、凤县、千阳、眉县、陇县。仅是念念这些县名,就可领略西府的厚实古风。今天读报纸,见有人动议改扶风县为法门寺县,我不是扶风人,心中仍有一些伤感,文绉绉的伤感,因为魏晋的刘琨和南北朝的鲍照都写过的《扶风歌》,因为李白写过的“扶风豪士天下奇,意气相倾山可移”。眼下流行整容,也流行整名字,一个人给自己改名字,是我的地盘我做主,但改换地名是改换门庭,而且是悬挂了两千多年的门庭,扶风自汉代就被使用了,这样的举措,想一想都是令人头大的事情。老百姓有一首民谣,念着挺好玩的:“改革年月趣事多,先生弟弟后生哥。九节棍一截又一截,孙子不是孙子,爷不是爷。”
习惯是养成的,偏见也是养成的。偏见在撞南墙之前,一般都被当成阔论在高谈着。(未完待续)