劳伦斯·布洛克提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“是蒙特那州吗?是吧,我相信是的。但我认为利尔波德先生的情况不同。”
“无论生意还是兴趣,他就是不出门。”
“对。”
“他有银器,就像沃尔夫有兰花一样,但是如果他们在麦迪逊广场花园举行一年一度的银器展览——”
“我们的利尔波德先生一定不会去的。”
“那么,那好吧,他有非常别致的景色,住在一栋宽敞明亮的公寓里,有米勒小姐照顾他。有没有一位利尔波德太太?”
“从来没听说过。”
“那他有定期拜访他的孩子吗?”
“卡洛琳——”
“你对这些都一无所知,是吗?”她拿起桌上的苏格兰威士忌,端详着里面融化的冰块,喝了一口,“我想如果你永远不出门,我的意思是绝对不出门,心里有个执迷的东西也算是安慰。”
“对他来讲,就是美国早期的银器。”
“包括一把勺子,”她说,“源自埃德·麦克班恩<a id="zhu4" href="#zs4"><sup>[4]</sup></a>笔下的一个警察。”
在此不久以前:
“卡洛琳,你有没有听说过迈耶·迈耶斯?”
“当然啦。”
“真的吗?”
“你很惊讶吗?迈耶·迈耶,“八十七分局”系列。一定得有五十本吧,没准儿更多也说不定,我记得他几乎出现在每一本中。还有其他角色,史蒂夫·凯瑞拉和伯特·克林什么的。埃德·麦克班恩这个系列写了五十年。”
“我在说迈耶·迈耶斯。”
“对呀,”她说,“只是你把名字弄错了。第二个迈耶没有‘斯’。是迈耶·迈耶。”
“不,它是——”
“拜托,”她说,“伯尼,你懂得不知道比我多多少,但这回我是对的,你错了,这事儿可真是不常见,而且我可以向你证明。迈耶·迈耶是完全的秃头,对吧?”
我只是看着她。
“头上一根头发都没有,”她继续说,“你知道为什么吗?”
“因为他的父亲。”我说。
“没错。他的父亲觉得这是一个很好笑的笑话,所以把他的名字和姓起成了同一个,当然所有孩子都因为这个取笑他,就像孩子们会做的那样。”
“于是那个孩子从小就受到了创伤,”我说,“然后他的头发全掉了。”
“而且再也没有长回来,但你还记得孩子们曾经对他说什么吗?”
“记得。”
“‘迈耶·迈耶,火烧犹太鳖’,你知道这听起来像什么吗?”
“骗子,骗子,火烧裤子?”
“就是。也可能这句话让那些小浑蛋受到启发。我的意思是,小孩子也并不是全都有创意。但是,如果是你坚持的迈耶·迈耶斯,那么就成了‘迈耶·迈耶斯,火烧犹太斯’,这根本说不通。”
“是没什么意义。”我说。
“那你瞧,”她说完,皱着眉头,“我们不是在说同一个人。”