附录一 高罗佩生平年表 (第3/5页)
高罗佩提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
1946—1947
1946年9月13日,返回荷兰,担任外交部政务司远东处处长。12月10日,次子彼得出生。在工作期间,时常抽空去莱顿大学查阅资料。
1947—1948
1947年5月17日,乘船离开荷兰,5月26日抵达纽约,前往华盛顿担任荷兰驻美使馆参赞、远东委员会成员。利用美国大学的便利条件,继续研究东方文化,翻译《武则天四大奇案》。
1948—1952
1948年9月30日离开华盛顿,由于海员罢工,在旧金山逗留了一月有余,11月18日抵达东京,担任荷兰驻日本军事代表处顾问。反对日本文字改革(将常用汉字减少到1 850个),但是并无效果。
将《武则天四大奇案》前三十回译成英文,命名为《狄公案》(<i>Dee Goong An: Three Murder Cases Solved by Judge Dee</i>),1949年在东京私人印制出版,大获成功。为了自行绘制书中插图,开始研究明代风格的绘画艺术。
为了满足读者的需求,1950年3月写出第一部自创的狄公案小说《铜钟案》,但是由于书中有对佛教徒的消极描写而遭到日本出版商的拒绝,随后写出《迷宫案》。同年在东京出版《春梦琐言》点校本。
1951年2月28日,女儿宝琳(Pauline Frances van Gulik)出生。7月25日,《迷宫案》日译本在东京出版。由于出版社要求用裸女图作封面,开始深入研究中国春宫画,写出《秘戏图考》(<i>Pi-hsi t'u k'ao,Erotic Colour Prints of the Ming Period</i>),同年限量出版50册。12月12日,全家乘船离开日本,在香港、新加坡、槟城、仰光、加尔各答等地度假。
1952—1953
1952年2月17日,抵达新德里,担任荷兰驻印度使馆参赞。结识中国台湾学者张立斋,在其帮助下将《迷宫案》自译成中文本,命名为《狄仁杰奇案》,后于1953年11月在新加坡出版。
研究悉昙梵语(日本密教艺术中十分流行的一种书法),写出了关于中国和日本梵文典籍的专著《悉昙》(<i>Siddham</i>),后于1956年在印度那格浦尔(Nagpur)出版。
1952年12月5日,幼子托马斯(Thomas Mathijs van Gulik)出生。
1953—1956