布拉玛提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“‘虫蛀锈蚀使其腐朽,窃贼破门将其盗走’。”卡莱尔先生加重语气,“这是最重要一条的线索,本杰明爵士——”
“啊,什么?那是什么?”一个声音从大厅另一头传来,“怎么,我真不敢相信你们已经有了另一张!看看这个,先生们,看看这个。现在是什么状况?现在马上把我的保险箱给我。我得知道我能相信什么。”
那位书商暴风雨般向他们大步走来,在他们面前挥舞着和卡莱尔先生手里那张卡片一模一样的复制品。
“唔,在我看来这可太不寻常了,”这位先生说,比较着两张卡片,“您刚收到这张,呃……伯格先生,是吗?”
“是的,伯格——全称是‘艾斯·伯格’。感谢这位天晓得的‘哈里’。我可以足够冷静地对待经营亏损,但这——这可真是当头一击。半小时前,一个本应存在此处、就像在英国银行一样安全的信封被交到了我手里。这是什么游戏?到这儿来,约翰,赶紧带我到我的保险柜去。”
纪律和秩序在此刻荡然无存。这栋建筑物引以为傲的安全措施没人再提起。经理的声音随之和他的客户一起回响,当服务员没有马上出现时他又喊了一次。
“约翰,过来,马上带伯格先生去他的保险柜。”
“好的,先生,”烦恼的开锁服务员“心有旁骛”地赶来,解释道,“有个傻瓜以为这是行李寄存处,我正在打发——是个外国人。”
“现在别管那个了,”经理严厉地回答,“伯格先生的保险箱——○一七二四号。”
服务员和伯格先生沿着宏伟的柱廊一起离开。其他人偶尔交谈几句,就看见一个陌生人缓缓向他们走来。显然他是个典型的上了年纪的德国游客——长发,戴眼镜,冷酷的外表以及心不在焉的哲学气质。他一手拿着烟斗——像它的主人一样具有显著的日耳曼民族特征,另一只手拎着个让人发笑的毯制旅行袋<sup><a id="fhzs9" href="#zhushi9">【9】</a></sup>。
这个德国人压根儿没注意到这群人的魂不守舍,径直向他们走来,从中挑出经理。
“这是个保险仓库,不是吗?”<sup><a id="fhzs10" href="#zhushi10">【10】</a></sup>
“是的,”经理高傲地表示同意,“但刚才——”
“你的人笨得听不明白。”厚厚的镜片下,那双眼睛滑稽地皱了起来,“他把自己的事扔下不管了。现在这个豪<sup><a id="fhzs11" href="#zhushi11">【11】</a></sup>旅行袋——”
这个装得过满的旅行袋由于备受瞩目而进一步显示了更多的细节。一端是件法兰绒衬衫的袖子软趴趴地耷拉下来,另一端露出个古老的衣领,带着可笑的俗称“围嘴”的遮胸衬垫。难怪经理厌烦地皱起眉头。对这个“保险柜”的悲情时刻而言,不需要更多讽刺的插曲,它的声誉也已经在客户心中降到谷底了。
“是的,是的,”他低声说,想打发这个打算成为存户的人离开,“但您搞错了,这不是——”
“它是保险仓库吧?豪的。吾的旅行袋——吾打算把它存在保险柜等到吾的火车来。行不?”<sup><a id="fhzs12" href="#zhushi12">【12】</a></sup>
“不行不行!”<sup><a id="fhzs13" href="#zhushi13">【13】</a></sup>痛苦的经理几乎嘶喊起来,“走吧,先生,走吧!这不是衣帽间。约翰,带这位先生出去。”
服务员和伯格先生已经回来了。保险箱已经被打开了,结果不问自明。书商像只斗牛般晃着脑袋。
“空的,什么都没了,”他在大厅里咆哮着,“就这么被无耻小人从‘保险柜’提走了!”
在那些对这个诡计的方法和过程都一无所知的人看来,首都的金融安全似乎已经岌岌可危。一片死寂之中,他们听见地下室的大铁栅铿锵作响,那个不合时宜的异乡人离开了。然而,似乎这个早上发生的可怕事情还不够,紧接着出场的是一个短小精悍、面部轮廓鲜明、穿着牧师服的男人——在那个入侵者出去时他进来了。
“彼得逊!”教授喊道,上前迎接他。
“亲爱的鲍吉教授!”这个人回答,“您在这儿啊!刚发生了一件令人极其不安的事。我必须马上拿到我的保险箱。”他同时对着经理和教授说道:“令人极其不安,无法容忍。请把保险箱给我——是的,是的,亨利·诺克斯·彼得逊牧师。我刚才亲手收到一个盒子,一个不值钱的小盒子。但我认为是那个,是的,我确信是那个用来装某些家庭财物的盒子,而它这会儿本应在我的保险箱里。七四三六号?很可能,很可能。是的,这是我的钥匙。但令人不安的还不止这个,教授,盒子里有张——我认为对我这样一个有地位的牧师,引用《圣经》里的任何段落都是极其无礼的——唔,就是这个。‘不要只为自己积攒财宝——’关于这节,我写过的一打布道书此刻就放在我的书桌上。我非常偏爱这段不可或缺的教旨。现在却用在了我身上!这太荒谬了!”
“七四三六号,约翰。”经理疲惫而绝望地下达命令。
服务员向另一条铜墙铁壁的过道走去。在迅速转过一个拐角时他撞到了某样东西,随着一声惊呼,他向后看去。
“是那个讨厌的外国人的旧旅行袋,”他带着愤慨隔墙解释道,“他还是把它留在了这儿。”
“把它拿上楼,办完事就扔掉。”经理简短地说。
“啊,等一下,”约翰有点茫然地说,“等一下。这有点奇怪。上面贴着一个原先没有的标签——‘为什么不往里看看?’”
“‘为什么不往里看看?’”有人重复道。
“标签上是这么说的。”
又是一阵迷惑的沉默。所有人都被这个难以捉摸的提示困扰住了。
“哦,我真笨,”伯格先生突然爆发了,“这和那句经文的性质一样!”
“天哪,但我相信你是对的,”卡莱尔先生表示同意,“哦,为什么不往里看看?”
服务员蹲下去扯住面上的扣环,拉开两个扣子。中间的拉链没拉上,一碰就开了。法兰绒衬衫、那古怪的领子和一些其他类似“盛装”的衣物被扔出来。约翰的手更深地探进去……
“演员哈里”将他的戏剧天才付诸实践,不加掩饰地,或者可以说是刻意地把他丰厚的战利品展示出来。当服务员约翰暴躁轻率地将袋子拎起来,把里面的东西倒个底朝天时,就像闯入了大盗的贼窟,或是一个冒险家梦想的实现,或是阿拉丁的山洞突然开裂,或是其他令人感到难以置信的奢侈和奇异之事——钞票飘飘洒洒落了一地;身价不菲的纸片、债券和手稿伴随着珠宝首饰和未经加工的宝石倾泻而下;一块看着大约是四磅但却有两倍那么重的黄石头砸到了彼得逊的脚趾头,疼得他龇牙咧嘴地跳到了墙角;当经理试图将这些东西拢到一起去时,被一把红宝石柄的小刀划伤了手腕。这个奇迹般的宝库仍在地上喧哗着,像某场盛大芭蕾的最后一幕,以一阵闪闪发亮的金雨的撒落而告终。
“我的金砂!”德雷科特喘着气说。
“天,我的五镑钞!”书商突然喊道,跳进这堆战利品里。
“我的日本债券、息票和所有一切——是的,甚至还有我那关于‘更新世洞穴人的多源婚礼习俗’的著作。啊哈哈哈!”教授以一阵大笑结束他的喧哗,目击者后来声称这位威严的科学家还单脚跳了会儿康康舞<sup><a id="fhzs14" href="#zhushi14">【14】</a></sup>。
“我妻子的钻石,谢天谢地!”本杰明爵士喊道,像个终于在挥舞的教鞭下逃脱的男学生。
“但这是什么意思?”彼得逊困惑地问道,“我的传家宝都在这儿——一些相当好的珍珠,我外祖父收藏的浮雕宝石和其他东西——但是谁——”
“也许这能提供某种解释,”卡莱尔先生说,跟着取下别在旅行袋内衬里的一个信封,“上面写着‘给七个富有的罪人’。我给你们念念?”
因为某种原因,回应并不是一致的,但已经足够了。卡莱尔先生打开信封。
我亲爱的朋友,你们高兴吗?这会儿快活了吧?是的,但这并非是给你们的灵魂带来重生的真正喜悦。停下吧,当你们还有时间的时候。“扔掉贪欲的重负,就算赚到全世界,却失去自己的灵魂。又有何益?”<sup><a id="fhzs15" href="#zhushi15">【15】</a></sup>
哦,我的朋友,你们刚经历了命悬一线的侥幸脱险。直到上周五我还将你们的财宝握在自己不虔诚的手心里,但那天我和我有罪的伴侣站在克莱芬公园,只当消遣地听一个救世军<sup><a id="fhzs16" href="#zhushi16">【16】</a></sup>的兄弟布道,福音突然照进了我们反叛的灵魂,之后我们就在那儿皈依了。
我们结束这个为之努力了好几个月的邪恶计划纯粹是为你们好。亲爱的朋友,虽然肉体的贪欲仍将你们与我们隔离。让这成为你们的一个教训。将你们的所有捐给穷人——最好通过救世军组织——“把你们的财富放在虫蛀、锈蚀和盗贼都不能夺走的地方吧。”<sup><a id="fhzs17" href="#zhushi17">【17】</a></sup>
正行善积德的,
救世军士兵哈里
再者:我最好还是告诉你们,没有什么保险柜是真正的固若金汤,虽然位于纽约二十四号西街的赛勒斯·J. 考伊公司的保险仓库可能是最接近的一个。即便如此,我要全力以赴的话也能攻克——也就是说,在我有罪的日子里这是可以做到的。
“听起来附言中还有一丝本性上的犯罪意味,卡莱尔先生。”正好赶上听这封信的彼德尔侦探低声说。
(连成 译)
注释
<a id="zhushi1" href="#fhzs1">【1】</a> 也门一港口。
<a id="zhushi2" href="#fhzs2">【2】</a> 位于西澳大利亚的中南部城镇,以富含金矿著称。
<a id="zhushi3" href="#fhzs3">【3】</a> 澳大利亚城市,西澳州的首府。
<a id="zhushi4" href="#fhzs4">【4】</a> 著名舞台剧,根据十八世纪伦敦一桩罪案改编。
<a id="zhushi5" href="#fhzs5">【5】</a> 英国地区名,在不列颠岛西南。
<a id="zhushi6" href="#fhzs6">【6】</a> 澳大利亚原是英国殖民地,一九○一年在六个殖民区的基础上组成澳大利亚联邦。
<a id="zhushi7" href="#fhzs7">【7】</a> 更新世,亦称洪积世,地质时代第四纪的早期,时间自二百万或三百万年前至一万二千年前。
<a id="zhushi8" href="#fhzs8">【8】</a> 外形似鼠科的啮齿动物,多数种类的尾巴像松鼠,体型较小,因有冬眠习性而得名。
<a id="zhushi9" href="#fhzs9">【9】</a> 用毛毯做的旅行袋,在十九世纪被广泛使用。
<a id="zhushi10" href="#fhzs10">【10】</a> 原文为德文。
<a id="zhushi11" href="#fhzs11">【11】</a> 指其发音稍有不准,将“好”说成“豪”。
<a id="zhushi12" href="#fhzs12">【12】</a> 原文为德文。
<a id="zhushi13" href="#fhzs13">【13】</a> 原文为德语“Nein,nein!”,为“否定、拒绝”之意。
<a id="zhushi14" href="#fhzs14">【14】</a> 始于法国红灯区的女子踢腿舞。
<a id="zhushi15" href="#fhzs15">【15】</a> 出自《圣经·新约·马太福音》第八章第三十六节。
<a id="zhushi16" href="#fhzs16">【16】</a> 救世军是一个成立于一八六五年的基督教教派,以街头布道和慈善活动、社会服务著称,其国际总部位于英国伦敦。
<a id="zhushi17" href="#fhzs17">【17】</a> 出自《圣经·新约·马太福音》第六章第二十节。