保罗·莱文提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“哦。”她暗暗说服自己,她理应欣赏他的诚实。
“我希望婚礼前你能好好休息一阵。你也不愿在相册里留下一副面容枯槁的样子吧。”
面容枯槁?话说回来,诚实有时也不是那么值得欣赏的品质。
“毕竟你从早到晚都得和所罗门共事,难怪这么疲惫不堪。”
“一定是这样。”
“好在他也烦不了你多久了,甜心。”毕格比从公文包里抽出一个文件夹递给她。
“这是什么,布鲁斯?”
“你太忙了,我不得不独挑大梁,定菜单,安排座次表,选择配乐,做蜜月旅行计划,还有整理律师让我们签署的文件。”
她觉得“文件”和“律师”这两个词与“餐单”、“蜜月”有些不太搭调。
“什么文件?”
“嗨呀,当然是婚前协议啦。”布鲁斯·毕格比说。
***
“是我眼花了,还是那真是尊敬的赫伯特·T·所罗门?”奥尔西娅·罗尔法官说,“您越发风雅英俊了。”
“谢谢您的美言。”赫伯特慢吞吞地答了话,微微鞠了个躬。“很荣幸到这儿来,法官大人。”
“法官,您究竟去哪儿隐居了?”
津克维奇清了清嗓子,那声音听着像阵低沉的犬吠。“法官大人,我反对您称证人为‘法官’”。
“哦?”罗尔法官说。
“这么称呼一位被法院除名的法律工作者并不合适。而且,我怀疑洛德小姐请所罗门先生出庭作证的做法就不得宜。”
“是吗?”
“这很明显是想巴结法官大人您。律师分两种,一种深谙法理,一种了解法官。”
“不,津,还有第三种。就是那些即使身在其中,也搞不清楚状况的。所罗门法官是第十一司巡回法院有史以来最正派的法官,我愿怎么称呼他就怎么称呼,他要说什么我就听什么。”
“是,夫人。”津克维奇胆怯地说。
“要是我走下法官席,给他一个拥抱、亲吻,你也得把你嘴上的垃圾盖盖严实了。明白了吗?”
“十分清楚,夫人。”津克维奇说。
罗尔法官面带亲切的微笑望向证人。“那么,所罗门法官,您最近在忙些什么呢?”
“钓钓鱼、读读书,多数时候都在沉思。”赫伯特说。
“哇,还真像您的作风。现在,我非常荣幸地请您为您的证言宣誓。”