约瑟芬·铁伊提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“这的确是个悲剧,这个溺水事件。”托比说着喝了口咖啡,“世界上美好的事物不多,经不起损耗。当然,那是雪莱式的死亡,从那种意义上说。探长,你知道牛津的雪莱纪念馆吗?”
格兰特知道,并且由此想起一只煮得过熟的鸡,但他忍着没说。反正托比也并不想听到什么答案。
“一件美好的事。溺水的确是结束生命的理想方式。”
“密切接触过各种打捞自水里的尸体后,我对此很难苟同。”
托比抬起鱼眼看着他,说:“探长,别破坏我的幻想。你比赛拉斯·威克利还坏。赛拉斯总是喜欢展现生命的污秽。对了,你拿到了赛拉斯的不在场证据吗?”
“还没有。我听说他几乎不认识瑟尔先生。”
“这也妨碍不了赛拉斯。我也许该怀疑是他干的,他把这当成地方特色?”
“地方特色?”
“是的。在赛拉斯看来,乡村生活就是一片污秽,充斥着强暴、谋杀、乱伦、堕胎、自杀,因此说不定他认为现在到了萨尔科特圣玛丽镇实现他期望的时刻了。你读过我们这位赛拉斯的作品吗?”
“恐怕没有。”
“没必要内疚。这种口味还得培养才行。如果传言属实的话,连他妻子都还没有培养起来呢。不过这可怜的女人,忙着养孩子、操劳,可能没有工夫去考虑这种抽象的问题。似乎没有人向她指出过避孕的可行性。当然,赛拉斯在繁衍方面应该有什么‘绝招’,在他那里,女人的最大价值就是成为生育机器。多让女人丧气啊,你不觉得吗,被人当成兔子一样生个没完,也知道到头来自己还是会被人认为万般不是。生命,由丑陋孕育出来,这就是赛拉斯的观点。他痛恨美,美就是罪恶。他一定要捣毁它,然后再让它发育繁殖。当然,他只是有点疯狂,既可恶又可爱,但那又是相当有利可图的疯狂,所以没必要为它掉眼泪。成功人生的秘诀之一,就是得知道如何带点有益的疯狂。”
格兰特不知道这是否就是托比平常的闲聊风格,或者他是在精心算计好让赛拉斯·威克利成为关注重心?一个人让个性显露于外,就像托比·塔利斯这样,你很难判断这张脸下面有多少是自我保护,有多少是自我炫耀。
“星期三晚上你根本就没见过瑟尔吗?”他问。
没有,托比没见过他。他去酒吧是在晚饭前,而不是晚饭后。
“探长,我不想多管闲事,不过我觉得没必要为了一桩单纯的溺水事件如此兴师动众。”
“为什么是溺水?”
“为什么不是呢?”
“我们还没有找到瑟尔溺亡的证据,倒是有一些确凿的证据证明他没有溺水。”
“他没有溺水?你们掌握了什么证据?”
“在河里打捞过尸体。”
“哦,那个啊!”
“塔利斯先生,我们正在调查的是一个男子星期三晚上在萨尔科特圣玛丽镇的失踪。”
“你真该去见见教区牧师,探长。他会给个你好主意的。”
“什么主意?”
“亲爱的牧师认为瑟尔没有真正来过这里。他坚称瑟尔不过是个化身成人形的魔鬼,等玩笑开够了或者那——那什么汁液干了,他就会消失。”
“真是有趣。”
“我猜你没见过瑟尔,探长?”
“哦,见过,我见过他。”
托比相当吃惊,把格兰特逗乐了。
“这个魔鬼在来萨尔科特镇之前,参加过布鲁姆斯伯里区的一个聚会。”他说。
“我亲爱的探长,你一定要去见见牧师。这对于魔鬼学的研究具有无可估量的价值。”
“你为什么问我见过瑟尔没有?”
“因为他是我们所能想象的完美的魔鬼实体形象。”
“你是说他好看的外貌?”
“这仅仅是长得好看的问题吗?”托比半是质疑半是不服。
“不。”格兰特说,“不。”
“你觉得瑟尔是个坏人?”托比说,有那么一刻忘了伪装,显露出本心。
“没有这种迹象。”
“啊,”托比又恢复了做作的模样,刻意轻叹一声,“还是那种谨慎的官僚腔。探长,我对生活没有多少企盼了,但有一点我很想知道,莱斯利·瑟尔到底是靠的什么心性行事?”
“如果我查得出来,官僚腔自会瓦解,让你知道这一点的。”格兰特说着起身准备离开。
他站在那儿,凝望着繁茂的花园以及远处波光闪闪的河流好一会儿。
“以前这可能是幢乡间别墅,跟哪儿都隔着数英里之遥。”他说。
托比说这正是胡屋的魅力之一,当然,河边临街的房子大多数都有通往河岸的花园,不过大部分都被分割成小菜园或商贸菜园。胡屋的花园里则保存有成片的草地和树林,显得豁朗开阔。
“河流成为花园的边界,但丝毫没有破坏景观。这河,是福又是祸。”
“有蚊子?”
“不是。时不时地,河水就想破门而入,大概每隔六年就得逞一次。去年冬天的一个早上,我的看门人醒来就发现船都撞到他卧室的窗户上了。”
“你有船?”
“只是个小玩具。夏天躺在平底船里,漂在河上是件乐事。”
格兰特谢过他的帮忙,并再次道歉说打扰了他吃早餐,然后就告辞了。托比表示想带他参观房子,格兰特谢绝了,一是因为他有工作在身,二是因为他在画报上看过这房子的大部分景致,三是因为他有种怪异的反感,不想由托比·塔利斯这样世故精明的家伙带着参观世界上最精美的艺术品。
注释
<a id="zhushi1" href="#fhzs1">[1]</a>奥菲莉亚(Ophelia),莎士比亚剧作《哈姆雷特》中的女主人公。
<a id="zhushi2" href="#fhzs2">[2]</a>夏洛特(Shallott),英国诗人丁尼生的诗作《夏洛特女郎》中的人物,被囚禁在一个城堡里,只能通过墙上的镜子看到外面的世界。