多萝西·L·塞耶斯提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“不过我不能跟他那么说,对吧?下楼来,我给你看点东西。”
他拉上玛丽全速跑进起居室,拿起他那张日期的单子,喜气洋洋地用铅笔在上面戳戳点点。
“看到这个日期了吗?‘白天鹅’酒吧分发可卡因的那天是周五,这是那天之前的周二。而那周二最后批准了一条在周五刊登的‘纽特莱克斯’广告。那条广告标题,”温西表情夸张地问道,“是什么呢?”
“我一点也不懂你的意思。我从来不看广告。”
“你这个人真该在出生的时候就给掐死。那条广告标题是:‘为什么要责怪女人?’你会注意到这句话的起始字母是‘W’。白天鹅的起始字母也是‘W’。懂了吗?”
“我感觉懂了。看起来相当简单啊。”
“正是如此。现在再来看这个日期,‘纽特莱克斯’的广告标题是‘泪水,无用的泪水’——是诗人写的话。”
“目前为止我懂你的意思。”
“你明白吧,这是广告标题付印的日子。”
“明白了。”
“那天也是个周二。”
“我明白。”
“就在那个周二,负责‘纽特莱克斯’的项目经理塔尔博伊先生,寄了一封信,上面写着‘T·史密斯先生收’。你明白吗?”
“明白。”
“非常好。那则广告是在周五见报的。”
“你是想说明,这些广告都是在周二批准付印,并且都是在星期五见报的吧?”
“正是如此。”
“那你为什么不这么说,却要反复不断地念叨呢?”
“好吧。不过现在要仔细想一下了。塔尔博伊先生有个习惯,他总是在周二寄信给一位史密斯先生——顺便说一下,这个人根本就不存在。”
“我知道。这些你都告诉我了。T·史密斯先生就是卡明斯先生,只不过卡明斯先生不承认罢了。”
“‘他既然不承认,’国王说,‘那就谈点别的吧。’<a id="jzyy_1_325" href="#jz_1_325"><sup>(7)</sup></a>问题的关键在于,史密斯先生并不总是T·史密斯先生。有时他会叫作别的史密斯先生。只不过那天‘纽特莱克斯’的广告标题以‘T’开头,史密斯先生就成了T·史密斯先生。”
“‘纽特莱克斯’广告标题以‘W’开头的那天,史密斯先生会叫什么名字呢?”
“很遗憾我不知道。不过我会猜他是W·史密斯先生。反正在这一天,也就是我到皮姆公司的那天,‘纽特莱克斯’的广告标题是‘难以对付的人’<a id="jzyy_2_325" href="#jz_2_325"><sup>(8)</sup></a>。而在那天,史密斯先生——”
“别说!这个我能猜出来。他是K·史密斯先生。”
“是的。或许叫肯尼斯,要么叫柯克帕特里克,要么叫基拉尼。基拉尼·史密斯是个很好听的名字。”
“那么周五分发可卡因的酒吧是国王头<a id="jzyy_3_325" href="#jz_3_325"><sup>(9)</sup></a>酒吧吗?”
“我打赌肯定是。你觉得怎么样呢?”
“我觉得对这一点你还需要再找点证据。你似乎还没有例子来证明首写字母、广告标题和酒吧之间的关联。”
“这是个不足。”温西承认道,“不过听我说。我现在写下来的这个周二,发生了‘纽特莱克斯’广告的大争吵,广告标题在周四晚上的最后时刻被更改了。就在那周的周五,梅杰·米利根的毒品供应出了问题。这种事从没发生过。”
“彼得,我相信你已经抓住了要点。”
“波莉,你这么觉得吗?嗯,我也这么觉得。不过我不确定除了我以外是否还有谁觉得有道理。啊,对了!我记起了另外一天。”温西开始大笑起来,“我忘了是什么日子了,那天的广告标题只是一个空行和一个感叹号,可把塔尔博伊气坏了。我不知道那周他们怎么办。我估计他们可能用了副标题的首字母。真好笑啊!”
“不过,彼得,具体是怎么运作的呢?”
“嗯,我也不清楚细节,不过我估计是这样的。每到周二,广告标题一确定,塔尔博伊就会给卡明斯的商店寄一封信,收信人是A·史密斯先生,或者B·史密斯先生,根据广告标题的首字母而定。卡明斯看过信,便嗤之以鼻地交还给邮递员。然后他会通知主要的批发代理商,可能是一个人,也可能有几个。我不知道他是怎么通知的,可能也是靠打广告吧,因为这套计划中的要点,在我看来,就是尽量减少各个代理商之间的接触。货物在周四运来,代理商接到后包成小包,上面标明小苏打之类的无害药品。然后他找来伦敦电话号码簿,根据卡明斯通知他的字母,在名录上查找以该字母开头的下一家酒吧。周五早上这家酒吧一开门,他就到了那儿。零售代理商们,咱们姑且这么称呼他们吧,与此同时也查阅了《晨星报》和电话号码簿。他们匆匆赶到酒吧,小包就转到了他们手中。已故的蒙特乔依先生肯定就是这些人中间的一员。”
“批发商如何认出零售商呢?”
“肯定有某种暗号,咱们那位挨打的朋友赫克特·彭切昂肯定是无意中说了暗号的词语。我们必须要询问一下。他是《晨星报》的人,暗号也可能跟《晨星报》有关系。对了,蒙特乔依显然是喜欢早点完成任务的,因为他似乎经常在报纸一下机器就去买一份,这就解释了凌晨四点三十分他就已经在考文特花园正常工作的原因,也解释了他在下一个周五的凌晨又再次在佛里特街附近转悠的原因。他肯定发出了什么暗号,不管是什么,彭切昂有可能还记得。他拿到纸包后,就把货分成更小的小包(因此他要购买卷烟纸),按照他自己的口味和喜好继续把货分发掉。当然啦,有许多事情我们还不清楚。比方说,付款方式是怎样的。并没有人向彭切昂要钱。塔尔博伊似乎是以现金形式拿到他那份特别的收入。不过这是细枝末节。这套计划中的独到之处在于,货物从来不在同一个地方被分发两次。难怪查尔斯难以破案。对了,今天夜里我让他去了错误的地方,可怜的家伙。他肯定在大骂我呢!”
帕克先生回来时果然在不停地大骂。
“这完全怪我,”温西欢快地说,“我让你去了耶尔弗顿·阿姆斯酒吧的。你本应该去‘锚’酒吧或者‘羚羊’酒吧。不过咱们下周能搞定他们了——只要咱们还能活到那个时候。”
“呵呵,”帕克严肃地说,“只要咱们还能活到那个时候。”
<a id="jz_1_307" href="#jzyy_1_307">(1)</a> 此句出自丁尼生的诗歌《公主》。
<a id="jz_1_308" href="#jzyy_1_308">(2)</a> 此句改自《哈姆雷特》第二幕第二场,原句为“赫卡柏跟他有什么关系,他跟赫卡柏又有什么关系”,表示两者毫无关系。赫卡柏是希腊神话中特洛伊国王的妻子。
<a id="jz_1_311" href="#jzyy_1_311">(3)</a> 伦敦附近的一个郡。
<a id="jz_1_315" href="#jzyy_1_315">(4)</a> 伦敦邮政总局所在地。
<a id="jz_1_316" href="#jzyy_1_316">(5)</a> 福尔摩斯小说中与福尔摩斯作对的犯罪大师。
<a id="jz_1_319" href="#jzyy_1_319">(6)</a> 英国东南部的城市。
<a id="jz_1_325" href="#jzyy_1_325">(7)</a> 此句出自《爱丽斯漫游奇境》的第十一章。
<a id="jz_2_325" href="#jzyy_2_325">(8)</a> Kittle Cattle,这个词组以字母K开头。
<a id="jz_3_325" href="#jzyy_3_325">(9)</a> King’s Head,以字母K开头的酒吧名。