多萝西·L·塞耶斯提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“又在撒谎。你给他寄了多少钱,好让他来英国?”
“告诉你了,从没听说过他,”克兰顿闷闷不乐地重复道,“看在上帝分上,不能让我消停消停吗?告诉你我病啦。”
他看起来确实病得不轻。帕克心里咒骂一声。
“看这里,诺比,干吗不坦白交代?这样我们就不用再麻烦你了。我知道你病了。赶紧说出来,这事就了啦。”
“我对此真的一无所知,告诉你了——我去了沼地教堂,然后又溜走啦。从来没看到过这张纸,也没听说过叫让什么的人。这样你满意了吗?”
“不,还不够。”
“你要指控我什么吗?”
帕克迟疑了一下。“暂时没有,”他说。
“那就不能再盘问我了,”克兰顿虚弱地说,不过口气自信满满。
“我知道,”帕克说,“不过,见鬼,老兄!你想被指控吗?要是你宁愿跟我们去局子里一趟……”
“什么意思嘛?你打算指控我什么呢?你不能再因为偷那些该死的宝石审判我一次吧。我又没有得手。从没见到过它们……”
“不;不过我们可以指控你谋杀让·勒格罗。”
“不——不——不!”克兰顿嚷道,“这是谎言!我从来没杀他。我从不杀人,从来没有……”
“他昏过去啦,”温西说。
“他死了,”布伦德尔警长说。这是他第一次开口。
“但愿没死,”帕克说,“没有——好着呐。不过他看起来样子真怪,最好还是找来那女孩吧。进来,波莉!”
一个女人走进来,她厌恶地看了一眼这三个男人,匆忙走到克兰顿前面。
“要是你杀死了他,”她低声道,“那就是谋杀。像这样上门威胁一个病得这么重的人。你们给我滚出去,你们这些无赖。他没伤害过任何人。”
“我会叫医生来的,”帕克说,“我还会再来看看他。等我再来的时候,希望他乖乖待在这里。明白吗?一旦他好点,可以行动,我们就会要他到别处去。他自从去年九月就没有来报到。”
女孩不屑地耸耸肩,他们便离开了,留下她俯身在病人上方。
“好吧,警长,”帕克说,“恐怕目前只能为你做到这一步了。这人不是在装病——他是真病了。不过他有什么事瞒着我们。尽管如此,我仍旧觉得不是谋杀的事。那不会是克兰顿干的事。不过他是知道那张纸的。”
“是的,”温西说,“他反应不小啊,不是吗?害怕着什么,查尔斯。是什么呢?”
“被谋杀吓坏了。”
“嗯,”布伦德尔说,“我觉得好像是他干的。他承认在那里,然后,尸体被埋的那天晚上他溜走了。要不是他干的,那是谁呢?他完全可以从教堂司事那里弄到教堂地下室的钥匙,我们都知道这个。”
“确实如此,”温西说,“但他在那里是个外人。他怎么知道教堂司事把工具都放在哪里?或者,哪里可以弄到钟绳?白天的时候,他可能注意到了井,但是能把这一切都安排得天衣无缝,未免有点不可思议。勒格罗又是怎么卷进来的呢?要是狄肯在码头上告诉克兰顿宝石的下落,那把勒格罗弄到英国又有什么意义?他不需要他嘛。此外,要是他确实因为什么原因需要勒格罗,并且杀了他,以便弄到宝石,那么宝石在哪里?要是他卖掉了它们,你应该现在已经发现了。要是还在他手上,那你最好搜查搜查。”
“我们会搜查那房子的,”帕克狐疑道,“但我不知为啥,总觉得不在他手上。他对宝石的事并不担心。这很古怪。不过我们会把那里翻个底朝天的,要真在那里,一定会找到。”
“要是找到的话,”布伦德尔说,“那你就能逮捕那个家伙,指控他谋杀了。有宝石的人就是杀人的人。我对此确信无疑。”
“因为你的财宝在那里,你的心也在那里,<a id="jzyy_1_214" href="#jz_1_214"><sup>(1)</sup></a>”温西说,“这桩罪案的心脏就在圣保罗教堂。那就是我的推测,查尔斯。你愿意打赌吗?”
“不,不赌。”总督察说,“你赢的次数太多了,我可没钱来浪费。”
温西回到圣保罗沼地教堂,闭门研究密码。他以前解过密码,相信眼前这份也不会太复杂。不管发明它的人是克兰顿还是让·勒格罗,或者是威尔·索迪,或者任何别的与韦伯拉希姆宝石项链有关的人,他都不大可能是密码领域的什么高手。然而,这份密码好像确实出自一个狡猾的人。他从未见过看起来如此纯洁无辜的密文。相比之下,夏洛克·福尔摩斯的跳舞小人真是一看就神秘兮兮的。