雷蒙德·钱德勒提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“没有。这就得去通知他们。”
“尽量别惊动老人吧。”
“为什么?”
“他的麻烦够多了,而且病了。”
“‘麻烦’是指里根?”
我沉下脸。“之前说了,我对里根一点也不了解。我没在找里根。就我所知,没有人在操心里根。”
奥尔斯说:“噢。”他若有所思地凝望着窗外的大海,都快把车开到路外面去了。剩下的返城路上,他几乎一言不发。到达好莱坞后,他在中国戏院附近放我下了车,随后调头向西边的阿尔塔·布雷亚新月街道驶去。我找了家店,在柜台上吃了午饭,看了一眼午后的报纸,没有找到任何有关盖革的消息。
吃完饭我在大道上往西走,准备再去盖革的店里瞧一瞧。
<a href="#w001">[1]</a>原文作“I woke up with a motorman’s glove in my mouth”,显然不可能是实际的情况。此处的表达应该是在极言大量饮酒后醒来时感到的干渴。
<a href="#w002">[2]</a>two-by-four:指截面为2英寸×4英寸的木材。
<a href="#w003">[3]</a>即Dead On Arrival的缩写,意为“病人送到时已经死亡”。
<a href="#w004">[4]</a>1910年美国国会通过的一项法案,禁止州与州之间贩运妇女。
<a href="#w005">[5]</a>美国亚利桑那州西南部城市。
<a href="#w006">[6]</a>John Dillinger(1902—1934),美国土匪头目,多次结伙抢劫银行,1933年被联邦调查局宣布为“头号公敌”。