约瑟芬·铁伊提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“是的。”卡拉丁把笔记整理齐整,放进外衣宽大的口袋里,“目前为止,资料大概只有这些。不过其中最高潮的部分我还没有说到。”他将椅子两侧的大衣下摆拉到膝盖上,这是一串足以让玛尔塔和理查国王都嫉妒的动作,“您知道那个法案的,《王权法案》。”
“我知道。怎么了?”
“是这样。亨利七世登基之后,他下令废止该法案,而且不经过宣读审核。亨利还命令销毁原本,禁止任何人保存任何副本。违令保存副本的人将被罚款并监禁,监禁期限完全凭亨利的心情好坏而定。”
格兰特诧异无比地瞪着卡拉丁。
“亨利七世!”格兰特说,“为什么?那份法案会对他造成什么威胁?”
“我也一点都不明白。不过我愿意在我变得老朽不堪以前搞明白。另外,这里有些东西可以让您在自由女神像送下午茶来之前找点乐趣。”
他把一张纸放在格兰特胸前。
“这是什么?”格兰特问,看着这张从笔记本上撕下来的纸。
“这就是理查那封提到珍妮·朔尔的信。我会再来的。”
格兰特被独自留在一片静寂中。他翻过那张纸,开始阅读。
孩子气的笨拙字迹和理查郑重的文法形成了辛辣的对比。然而,无论是潦草的现代书法还是那些堂皇的遣词造句都无法掩盖这样一封书信原本的味道。飘散在纸上的那种优雅恰似一桶酿造得当的葡萄酒所具有的韵味。翻译成现代英语,这封信大致内容如下:
听闻托姆·利诺姆有意迎娶威尔·朔尔的妻子,我深感震惊。他非她不娶,显然头脑已昏。我拜托您,亲爱的主教,去看看他,试着给他的榆木脑袋灌入一点理智。如果您做不到,或者从教会的角度看这场婚姻无可厚非,我可以同意他们成婚,但告诉他把婚礼推迟到我返回伦敦之后。在此期间,在有人监护的条件下,我许可那位女士离开修道院。我建议您将她交给她的父亲照料,当然也可以选择其他您觉得合适的人选。
显然,就像小卡拉丁所说的,“伤心多于怨恨”。考虑到信中谈论的是一位曾经极大地伤害过他的女士,字里行间透露出的和善与宽容着实令人肃然起敬。这是理查不会任由自己从复仇中寻求快感的例证。寻求约克和兰开斯特家族之间的和平,这一仁厚之举理应是深思熟虑后的决定——统治一个统一的国家自然会对他极为有利。然而,写给林肯主教的这封信处理的是一个琐碎的私人事件,除了托姆·利诺姆,释放珍妮·朔尔不会对任何人具有特别的意义。理查也不会从自己的慷慨之举中获得任何好处。理查希望看到自己朋友快乐,这一本能显然远远胜过他的复仇心。
事实上,对于一个血气方刚的男人来说,这种复仇心已经淡漠到了令人吃惊的程度。尤其令人诧异的是,这个男人就是著名的怪物:理查三世。