道格拉斯·亚当斯提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“我觉得《卫报》的有点儿过于自作聪明。我更喜欢《泰晤士报》的。你解完了?”
“没法解释,”亚瑟说,“这我明白。可你说的是哪条海豚?”
“一般是《卫报》。”
“哪条海豚是什么意思?我说的当然是所有海豚的失踪。”
“哪家的?”
芬切琪按住亚瑟的膝盖,让亚瑟意识到之所以有麻痒感觉在脊梁上下流窜,并不是因为芬切琪在抚摸他的背部,而是那种难耐的毛骨悚然感又回来了——每次有人想向他解释什么,他都会产生这种感觉。
“是啊。”
“海豚?”
“你做纵横字谜?”
“是啊。”
“于是我就买了张报纸,做上面的纵横字谜,又去小卖部买了杯咖啡。”
“所有海豚,”亚瑟说,“都失踪了?”
“接着讲故事,”芬切琪笑道。
“是啊。”
“早到了差不多二十分钟。我搞错了发车时间。换个说法我想也可以,”他沉思片刻后补充道,“英国铁路公司搞错了发车时间。我以前怎么没想到这一点?”
“海豚?你是说所有海豚都失踪了?这难道就是,”亚瑟努力想澄清这一点,“你想说的意思?”
“讲你的故事,”芬切琪坚持道,“你来到车站。”
“亚瑟,老天在上,你都跑到哪儿去了?所有海豚都在同一天失踪,就是我……”
亚瑟瞥了一眼手表。“我想咱们该往回走了,”他说。
她目光灼灼地盯着亚瑟讶异的双眼。
“只是确认一下而已。”
“什……么?”
“说过,”亚瑟答道,“上次见面说过了。”
“没有海豚了。全都不见了。消失了。”
“我有没有跟你说过,”芬切琪打断道,“我的父母在车站发生了什么事情?”
她在亚瑟脸上寻找端倪。
亚瑟哈哈一笑。“是的。我要搭火车,”他接着说了下去。“于是来到车站……”
“你真的不知道这件事?”
“就像那张彩券。”
他目瞪口呆的表情说明他真的不知道。
“嗯,我这个故事很像那种故事,只有一个区别,那就是它真的发生过,我之所以知道它真的发生过,是因为实际上它就发生在我身上。”
“海豚都去哪儿了?”他问。
“知道吗?有些时候,人们说的故事据称发生在老婆表兄的死党身上,实际上却是不知打哪儿编出来的瞎话。”
“谁也不知道。‘失踪’就是这个意思。”她顿了顿。“不过,有个人声称他知道,但大家都说他住在加州,”她说,“而且疯了。我想去见他,因为这似乎是搞清楚我身上到底发生了什么的唯一线索。”
“这个故事会告诉你,发生在我身上的都是什么事情。百分之百真实。”
她耸耸肩,然后静静地看着亚瑟,看了很长时间。她伸出手,放在亚瑟的面颊上。
“一个故事,”芬切琪说着搂住亚瑟的胳膊。