威廉·莎士比亚提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。

我傻你更傻,

侍臣 陛下——

土地全丧失;

李尔 我要像一个新郎似的勇敢地死去。嘿!我要高高兴兴的。来,来,我是一个国王,你们知道吗?

弄人 听了他人话,

侍臣 您是一位尊严的王上,我们服从您的旨意。

李尔 不,孩子;告诉我。

李尔 那么还有几分希望。要去快去。唦唦唦唦。(下。侍从等随下)

弄人 我的孩子,你知道傻瓜是有酸有甜的吗?

侍臣 最微贱的平民到了这样一个地步,也会叫人看了伤心,何况是一个国王!你那两个不孝的女儿,已经使天道人伦受到咒诅,可是你还有一个女儿,却已经把天道人伦从这样的咒诅中间拯救出来了。

李尔 好尖酸的傻瓜!

爱德伽 祝福,先生。

弄人(向肯特)请你告诉他,他有那么多的土地,也就成为一堆垃圾了;他不肯相信一个傻瓜嘴里的话。

侍臣 足下有什么见教?

李尔 啊,不,孩子;垃圾里是淘不出金子来的。

爱德伽 您有没有听见什么关于将要发生一场战事的消息?

弄人 那么正像拿不到讼费的律师一样,我的话都白说了。老伯伯,你不能从没有意思的中间,探求出一点意思来吗?

侍臣 这已经是一件千真万确、谁都知道的事了;每一个耳朵能够辨别声音的人都听到过那样的消息。

肯特 傻瓜,这些话一点意思也没有。

爱德伽 可是借问一声,您知道对方的军队离这儿还有多少路?

不会打算叹口气。

侍臣 很近了,他们一路来得很快;他们的主力部队每一点钟都有到来的可能。

会打算的占便宜,

爱德伽 谢谢您,先生;这是我所要知道的一切。

待在家中把门闭;

侍臣 王后虽然有特别的原因还在这儿,她的军队已经开上去了。

莫饮酒,莫嫖妓;

爱德伽 谢谢您,先生。(侍臣下)

多掷骰子少下注;

葛罗斯特 永远仁慈的神明,请停止我的呼吸吧;不要在你没有要我离开人世之前,再让我的罪恶的灵魂引诱我结束我自己的生命!

三言之中信一语,

爱德伽 您祷告得很好,老人家。

走路不如骑马快;

葛罗斯特 好先生,您是什么人?

少放款,多借债;

爱德伽 一个非常穷苦的人,受惯命运的打击;因为自己是从忧患中间过来的,所以对于不幸的人很容易抱同情。把您的手给我,让我把您领到一处可以栖身的地方去。

耳多听,话少说;

葛罗斯特 多谢多谢;愿上天大大赐福给您!

多积财,少摆阔;

【奥斯华德上。

弄人 听着,老伯伯;——

奥斯 华德 明令缉拿的要犯!好极了,居然碰在我的手里!你那颗瞎眼的头颅,却是我的进身的阶梯。你这倒霉的老奸贼,赶快忏悔你的罪恶;剑已经拔出了,你今天难逃一死。

李尔 你说吧。

葛罗斯特 但愿你这慈悲的手多用一些气力,帮助我早早脱离苦痛。(爱德伽劝阻奥斯华德)

弄人(向肯特)喂,让我教你一段话。

奥斯 华德 大胆的村夫,你怎么敢袒护一个明令缉拿的叛徒?滚开,免得你也遭到和他同样的命运。放开他的胳膊。

李尔 简直是揭我的疮疤!

爱德伽 先生,你不向我说明理由,我是不放的。

弄人 真理是一条贱狗,它只好躲在狗洞里;当猎狗太太站在火边撒尿的时候,它必须一顿鞭子被人赶出去。

奥斯华德 放开,奴才,否则我叫你死。

李尔 嘿,你留心着鞭子。

爱德伽 好先生,你走你的路,让穷人们过去吧。要是这种吓人的话也能把我吓倒,那么我早在半个月之前,就给人吓死了。不,不要走近这个老头儿;我关照你,走远一点儿;要不然的话,我要试一试究竟还是你的头硬还是我的棍子硬。我可不知道什么客气不客气。

弄人 要是我把我的家私一起给了她们,我自己还可以存下两顶鸡头帽。我这儿有一顶;再去向你的女儿们讨一顶戴戴吧。

奥斯华德 走开,混账东西!

李尔 为什么,我的孩子?

爱德伽 我要拔掉你的牙齿,先生。来,尽管刺过来吧。(二人决斗,爱德伽击奥斯华德倒地)

弄人 为什么?因为你帮了一个失势的人。要是你不会看准风向把你的笑脸迎上去,你就会吞下一口冷气的。来,把我的鸡头帽拿去。嘿,这家伙撵走了两个女儿,他的第三个女儿倒很受他的好处,虽然也不是出于他的本意;要是你跟了他,你必须戴上我的鸡头帽。啊,老伯伯!但愿我有两顶鸡头帽,再有两个女儿!

奥斯 华德 奴才,你打死我了。把我的钱囊拿了去吧。要是你希望将来有好日子过,请你把我的尸体掘一个坑埋了;我身边还有一封信,请你替我送给葛罗斯特伯爵爱德蒙大爷,他在英国军队里,你可以找到他。啊!想不到我死于非命!(死)

肯特 傻瓜,为什么?

爱德伽 我认识你;你是一个惯会讨主上欢心的奴才;你的女主人无论有什么万恶的命令,你总是奉命唯谨。

弄人 喂,你还是戴了我的鸡头帽吧。

葛罗斯特 什么!他死了吗?

李尔 啊,我的乖乖!你好?

爱德伽 坐下来,老人家;您休息一会儿吧。让我们搜一搜他的衣袋——他说起的这一封信,也许可以对我有一点用处。他死了;我只可惜他不是死在刽子手的手里。让我们看:对不起,好蜡,我要把你拆开来了;恕我无礼,为了要知道我们敌人的居心,就是他们的心肝也要剖出来,拆阅他们的信件不算是违法的事。“不要忘记我们彼此间的誓约。你有许多机会可以除去他;只要你有决心,一切都是不成问题的。要是他得胜归来,那就什么都完了;我将要成为一个囚人,他的眠床就是我的牢狱。把我从他可憎的怀抱中拯救出来吧,他的地位你可以取而代之,这也是你应得的酬劳。你的恋慕的奴婢——但愿我能换上妻子两个字——高纳里尔。”啊,不可测度的女人的心!谋害她的善良的丈夫,叫我的兄弟代替他的位置!在这砂土之内,我要把你掩埋起来,你这杀人的淫妇的使者。在一个适当的时间,我要让那被人阴谋弑害的公爵见到这一封卑劣的信。我能够把你的死讯和你的使命告诉他,对于他是一件幸运的事。

弄人 让我也把他雇下来;这儿是我的鸡头帽。(脱帽授肯特)

葛罗斯特 王上疯了;我的万恶的知觉却是倔强得很,我一站起身来,无限的悲痛就涌上我的心头!还是疯了的好;那样我可以不再想到我的不幸,让一切痛苦在昏乱的幻想之中忘记了它们本身的存在。(远处鼓声)

【弄人上。

爱德伽 把您的手给我;好像我听见远远有打鼓的声音。来,老人家,让我把您安顿在一个朋友的地方。(同下)

李尔 我的好小子,谢谢你;这是你替我做事的定钱。(以钱给肯特)

第七场 法军营帐

肯特 来,朋友,站起来,给我滚吧!我要教训教训你,让你知道尊卑上下的分别。去!去!你还想用你蠢笨的身体在地上打滚,丈量土地吗?滚!你难道不懂得厉害吗?去。(将奥斯华德推出)

【考狄利娅、肯特、医生及侍臣上。

李尔 谢谢你,好家伙;你帮了我,我喜欢你。

考狄利娅 好肯特啊!我怎么能够报答你这一番苦心好意呢!就是粉身碎骨,也不能抵偿你的大德。

肯特 我也不能踢你吗,你这踢皮球的下贱东西<a id="z11" href="#bz11">11</a>?(自后踢奥斯华德倒地)

肯特 娘娘,只要自己的苦心被人了解,那就是莫大的报酬了。我所讲的话,句句都是事实,没有一分增减。

奥斯华德 您不能打我。

考狄利娅 去换一身好一点的衣服吧;您身上的衣服是那一段悲惨的时光中的纪念品,请你脱下来吧。

李尔 你敢跟我当面顶嘴瞪眼吗,你这混蛋?(打奥斯华德)

肯特 恕我,娘娘;我现在还不能回复我的本来面目,因为那会妨碍我的预定的计划。请您准许我这一个要求,在我自己认为还没有到适当的时间以前,您必须把我当作一个不相识的人。

奥斯华德 对不起,我不是狗。

考狄利娅 那么就照你的意思吧,伯爵。(向医生)王上怎样?

李尔“我们夫人的父亲”!我们大爷的奴才!好大胆的狗!你这奴才!你这狗东西!

医生 娘娘,他仍旧睡着。

奥斯华德 我们夫人的父亲。

考狄利娅 慈悲的神明啊,医治他的被凌辱的心灵中的重大的裂痕!保佑这一个被不孝的女儿所反噬的老父,让他错乱昏迷的神智回复健全吧!

李尔 啊!你,大爷,你过来,大爷。你不知道我是什么人吗,大爷?

医生 请问娘娘,我们现在可不可以叫王上醒来?他已经睡得很久了。

【奥斯华德重上。

考狄利娅 照你的意见,应该怎么办就怎么办吧。他有没有穿着好?【李尔卧椅内,众仆舁上。

李尔 别再提那句话了;我也注意到他这种情形。——你去对我的女儿说,我要跟她说话。(一侍从下)你去叫我的傻瓜来。(另一侍从下)

侍臣 是,娘娘;我们乘着他熟睡的时候,已经替他把新衣服穿上去了。

骑士 陛下,自从小公主到法国去了以后,这傻瓜老是郁郁不乐。

医生 娘娘,请您不要走开,等我们叫他醒来;我相信他的神经已经安定下来了。

李尔 你不过向我提起一件我自己已经感觉到的事;我近来也觉得他们对我的态度有点儿冷淡,可是我总以为那是我自己多心,不愿断定是他们有意怠慢。我还要仔细观察观察他们的举止。可是我的傻瓜呢?我这两天没有看见他。

考狄利娅 很好。(乐声)

骑士 陛下,要是我说错了话,请您原谅我;可是当我觉得您受人欺侮的时候,责任所在,我不能闭口不言。

医生 请您走近一步。音乐还要响一点儿。

李尔 嘿!你这样说吗?

考狄利娅 啊,我的亲爱的父亲!但愿我的嘴唇上有治愈疯狂的灵药,让这一吻抹去了我那两个姊姊加在你身上的无情的伤害吧!

骑士 陛下,我也不知道为了什么缘故,可是照我看起来,他们对待您的礼貌,已经不像往日那样殷勤了;不但一般下人从仆,就是公爵和公主也对您冷淡得多了。

肯特 善良的好公主!

李尔 他不高兴回来!

考狄利娅 假如你不是她们的父亲,这满头的白雪也该引起她们的怜悯。这样一张面庞是受得起激战的狂风吹打的吗?它能够抵御可怕的雷霆吗?在最惊人的闪电的光辉之下,你,可怜的无援的兵士!戴着这一顶薄薄的戎盔,苦苦地守住你的哨岗吗?我的敌人的狗,即使它曾经咬过我,在那样的夜里,我也要让它躺在我的火炉之前。但是你,可怜的父亲,却甘心钻在污秽霉烂的稻草里,和猪狗、和流浪的乞儿做伴吗?唉!唉!你的生命不和你的智慧同归于尽,才是一件怪事。他醒来了,对他说些什么话吧。

骑士 陛下,他非常放肆,回答我说他不高兴回来。

医生 娘娘,应该您去跟他说说。

李尔 我叫他回来,那奴才为什么不回来?

考狄利娅 父王陛下,您好吗?

骑士 陛下,他说公主有病。

李尔 你们不应该把我从坟墓中间拖了出来。你是一个有福的灵魂;我却缚在一个烈火的车轮上,我自己的眼泪也像熔铅一样灼痛我的脸。

【骑士重上。

考狄利娅 父亲,您认识我吗?

李尔 这家伙怎么说?叫那蠢东西回来。(一骑士下)喂,我的傻瓜呢?全都睡着了吗?怎么!那狗头呢?

李尔 你是一个灵魂,我知道;你在什么时候死的?

奥斯华德 对不起——(下)

考狄利娅 还是疯疯癫癫的。

李尔 喂,喂,我的女儿呢?

医生 他还没有完全清醒过来;暂时不要惊扰他。

【奥斯华德上。

李尔 我到过些什么地方?现在我在什么地方?明亮的白昼吗?我大大受了骗啦。我如果看见别人落到这一个地步,我也要为他心碎而死。我不知道应该怎么说。我不愿发誓这一双是我的手;让我试试看,这针刺上去是觉得痛的。但愿我能够知道我自己的实在情形!

李尔 跟着我吧;你可以替我做事。要是我在吃过晚饭以后,还是这样欢喜你,那么我还不会就把你撵走。喂!饭呢?拿饭来!我的孩子呢?我的傻瓜呢?你去叫我的傻瓜来。(一侍从下)

考狄利娅 啊!瞧着我,父亲,把您的手按在我的头上为我祝福吧。不,父亲,您千万不能跪下。

肯特 大爷,说我年轻,我也不算年轻,我不会为了一个女人会唱几句歌而害相思;说我年老,我也不算年老,我不会糊里糊涂地溺爱一个女人;我已经活过四十八个年头了。

李尔 请不要取笑我;我是一个非常愚蠢的傻老头子,活了八十多岁了;不瞒您说,我怕我的头脑有点儿不大健全。我想我应该认识您,也该认识这个人;可是我不敢确定;因为我全然不知道这是什么地方,而且凭着我所有的能力,我也记不起来什么时候穿上这身衣服;我也不知道昨天晚上我在什么所在过夜。不要笑我;我想这位夫人是我的孩子考狄利娅。

李尔 你年纪多大了?

考狄利娅 正是,正是。

肯特 我会保守秘密,我会骑马,我会跑路,我会把一个复杂的故事讲得索然无味,我会老老实实传一个简单的口信;凡是普通人能够做的事情,我都可以做,我的最大的好处是勤劳。

李尔 你在流着眼泪吗?当真。请你不要哭啦;要是你有毒药为我预备着,我愿意喝下去。我知道你不爱我;因为我记得你的两个姊姊都虐待我;你虐待我还有几分理由,她们却没有理由虐待我。

李尔 你会做些什么事?

考狄利娅 谁都没有这理由。

肯特 一种天生的威严。

李尔 我是在法国吗?

李尔 是什么力量?

肯特 在您自己的国土之内,陛下。

肯特 不,大爷;可是在您的神气之间,有一种什么力量,使我愿意叫您做我的主人。

李尔 不要骗我。

李尔 你认识我吗?

医生 请宽心一点,娘娘;您看他的疯狂已经平静下去了;可是再向他提起他经历的事情,却是非常危险的。不要多烦扰他,让他的神经完全安定下来。

肯特 替您。

考狄利娅 请陛下到里边去安息安息吧。

李尔 你想替谁做事?

李尔 你必须原谅我。请你不咎既往,宽赦我的过失;我是个年老糊涂的人。(李尔、考狄利娅、医生及侍从等同下)

肯特 我要讨一个差使。

侍臣 先生,康华尔公爵被刺的消息是真的吗?

李尔 要是你这做臣民的,也像那个做国王的一样穷,那么你也可以算得真穷了。你要什么?

肯特 完全真确。

肯特 一个心肠非常正直的汉子,而且像国王一样穷。

侍臣 他的军队归什么人带领?

李尔 你究竟是什么人?

肯特 据说是葛罗斯特的庶子。

肯特 您瞧我像干什么的,我就是干什么的;谁要是信任我,我愿意尽忠服侍他;谁要是居心正直,我愿意爱他;谁要是聪明而不爱多说话,我愿意跟他来往;我害怕法官;逼不得已的时候,我也会跟人家打架;我不吃鱼<a id="z10" href="#bz10">10</a>。

侍臣 他们说他的放逐在外的儿子爱德伽现在跟肯特伯爵都在德国。

李尔 你是干什么的?你来见我有什么事?

肯特 消息常常变化不定。现在是应该戒备的时候了,英国军队已在迅速逼近。

肯特 我是一个人,大爷。

侍臣 一场血战是免不了的。再会,先生。(下)

李尔 我一刻也不能等待,快去叫他们拿出饭来。(一侍从下)啊!你是什么?

肯特 我的目的能不能顺利达到,要看这一场战事的结果方才分晓。(下)

【内号角声。李尔、众骑士及侍从等上。

第五幕

肯特 我已经完至隐去我的本来面目,要是我能够把我的语音也完全改变过来,那么我的一片苦心,也许可以达到目的。被放逐的肯特啊,要是你顶着一身罪名,还依然能够尽你的忠心,那么总有一天,对你所爱戴的主人会大有用处的。

第一场 多佛附近英军营地

【肯特化装上。

【旗鼓前导,爱德蒙、里根、军官、兵士及侍从等上。

第四场 奥本尼公爵府中厅堂

爱德蒙(向一军官)你去问一声公爵,他是不是仍旧保持着原来的决心,还是因为有了其他的理由,已经改变了方针;他这个人摇摆不定,畏首畏尾;我要知道他究竟抱着怎样的主张。(军官下)

高纳里尔 让他的骑士们也受到你们的冷跟;无论发生什么事情,你们都不用管;你去这样通知你手下的人吧。我要造成一些借口,和他当面说个明白。我还要立刻写信给我的妹妹,叫她采取一致的行动。吩咐他们备饭。(各下)

里根 我那姊姊差来的人一定在路上出了事啦。

奥斯华德 是,夫人。

爱德蒙 那可说不定,夫人。

高纳里尔 你跟你手下的人尽管对他装出一副不理不睬的态度;我要看看他有些什么话说。要是他恼了,那么让他到我妹妹那儿去吧,我知道我的妹妹的心思,她也跟我一样不能受人压制的。这老废物已经放弃了他的权力,还想管这个管那个!凭着我的生命发誓,年老的傻瓜正像小孩子一样,一味的姑息会纵容坏了他的脾气,不对他凶一点是不行的,记住我的话。

里根 好爵爷,我对你的一片好心,你不会不知道的;现在请你告诉我,老老实实地告诉我,你不爱我的姊姊吗?

奥斯华德 他来了,夫人;我听见他的声音。(内号角声)

爱德蒙 我只是按照我的名分敬爱她。

高纳里尔 他一天到晚欺侮我;每一点钟他都要借端寻事,把我们这儿吵得鸡犬不宁。我不能再忍受下去了。他的骑士们一天一天横行不法起来,他自己又在每一件小事上都要责骂我们。等他打猎回来的时候,我不高兴见他说话;你就对他说我病了。你也不必像从前那样殷勤侍候他;他要是见怪,都在我身上。

里根 可是你从来没有深入我的姊夫的禁地吗?

奥斯华德 是,夫人。

爱德蒙 这样的思想是有失您自己的体统的。

高纳里尔 我的父亲因为我的侍卫骂了他的弄人,所以动手打他吗?

里根 我怕你们已经打成一片,她心坎儿里只有你一个人哩。

【高纳里尔及其管家奥斯华德上。

爱德蒙 凭着我的名誉起誓,夫人,没有这样的事。

第三场 奥本尼公爵府中一室

里根 我决不答应她;我的亲爱的爵爷,不要跟她亲热。

爱德蒙 我在这一件事情上总是竭力帮你的忙就是了。(爱德伽下)一个轻信的父亲,一个忠厚的哥哥,他自己从不会算计别人,所以也不疑心别人算计他;对付他们这样老实的傻瓜,我的奸计是绰绰有余的。该怎么下手,我已经想好了。既然凭我的身份,产业到不了我的手,那就只好用我的智谋;不管什么手段只要使得上,对我说来,就是正当。(下)

爱德蒙 您放心吧。——她跟她的公爵丈夫来啦!

爱德伽 我不久就可以听到你的消息吗?

【旗鼓前导,奥本尼、高纳里尔及兵士等上。

爱德蒙 哥哥,我这样劝告你都是为了你的好处;带些武器在身边吧;要是没有人在暗算你,就算我不是个好人。我已经把我所看到、听到的事情都告诉你了;可还只是轻描淡写,实际的情形,却比我的话更要严重可怕得多哩。请你赶快去吧。

高纳里尔(旁白)我宁愿这一次战争失败,也不让我那个妹子把他从我手里夺了去。

爱德伽 带些武器,弟弟!

奥本尼 贤妹久违了。伯爵,我听说王上已经带了一班受不住我国的苛政、高呼不平的人们,到他女儿的地方去了。要是我们所兴的是一场不义之师,我是再也提不起我的勇气来的;可是现在的问题,并不是我们的王上和他手下的一群人在法国的煽动之下,用堂堂正正的理由向我们兴师问罪,而是法国举兵侵犯我们的领土,这是我们所不能容忍的。

爱德蒙 我也怕有什么人在暗中离间。请你千万忍耐忍耐,不要碰在他的火性上;现在你还是跟我到我的地方去,我可以想法让你躲起来听听他老人家怎么说。请你去吧;这是我的钥匙。你要是在外面走动的话,最好身边带些武器。

爱德蒙 您说得有理,佩服,佩服。

爱德伽 一定有哪一个坏东西在搬弄是非。

里根 这种话讲它做什么呢?

爱德蒙 想想看你在什么地方得罪了他;听我的劝告,暂时避开一下,等他的怒气平息下来再说,现在他正在大发雷霆,恨不得一口咬下你的肉来呢。

高纳里尔 我们只须同心合力,打退敌人;这些内部的纠纷,不是现在所要讨论的问题。

爱德伽 一点没有。

奥本尼 那么让我们跟那些久历戎行的战士们讨论讨论我们所应该采取的战略吧。

爱德蒙 你们分别的时候,没有闹什么意见吗?你在他的辞色之间,不觉得他对你有点恼怒吗?

爱德蒙 很好,我就到您的帐里来叨陪末议。

爱德伽 嗯,我们谈了两个钟头。

里根 姊姊,您也跟我们一块儿去吗?

爱德蒙 你跟他说过话没有?

高纳里尔 不。

爱德伽 昨天晚上。

里根 您怎么可以不去?来,请吧。

爱德蒙 来,来;你最近一次看见父亲在什么时候?

高纳里尔(旁白)哼!我明白你的意思。(高声)好,我就去。

爱德伽 你什么时候相信起星象之学来?

【爱德伽乔装上。

爱德蒙 告诉你吧,他所预言的事情,果然不幸被他说中了;什么父子的乖离、死亡、饥荒、友谊的毁灭、国家的分裂、对于国王和贵族的恫吓和咒诅、无谓的猜疑、朋友的放逐、军队的瓦解、婚姻的破坏,还有许许多多我所不知道的事情。

爱德伽 殿下要是不嫌我微贱,请听我说一句话。

爱德伽 你让这些东西烦扰你的精神吗?

奥本尼 你们先请一步,我就来。——说。(爱德蒙、里根、高纳里尔、军官、兵士及侍从等同下)

爱德蒙 哥哥,我正在想起前天读到的一篇预言,说是在这些日蚀月蚀之后,将要发生些什么事情。

爱德伽 在您没有开始作战以前,先把这封信拆开来看一看。要是您得到胜利,可以吹喇叭为信号,叫我出来;虽然您看我是这样一个下贱的人,我可以请出一个证人来,证明这信上所写的事。要是您失败了,那么您在这世上的使命已经完毕,一切阴谋也都无能为力了。愿命运眷顾您!

爱德伽 啊,爱德蒙兄弟!你在沉思些什么?

奥本尼 等我读了信你再去。

爱德蒙 一说起他,他就来了,正像旧式喜剧里的大团圆一样;我现在必须装出一副忧愁煞人的样子,像疯子一般长吁短叹。唉!这些日蚀月蚀果然预兆着人世的纷争!法——索——拉——咪。

爱德伽 我不能。时候一到,您只要叫传令官传唤一声,我就会出来的。

【爱德伽上。

奥本尼 那么再见;你的信我拿回去看吧。(爱德伽下)

爱德蒙 人们最爱用这一种糊涂思想来欺骗自己;往往当我们因为自己行为不慎而遭逢不幸的时候,我们就会把我们的灾祸归怨于日月星辰,好像我们做恶人也是命运注定,做傻瓜也是出于上天的旨意,做无赖、做盗贼、做叛徒,都是受到天体运行的影响,酗酒、造谣、奸淫,都有一颗什么星在那儿主持操纵,我们无论干什么罪恶的行为,全都是因为有一种超自然的力量在冥冥之中驱策着我们。明明自己跟人家通奸,却把他的好色的天性归咎到一颗星的身上,真是绝妙的推诿!我的父亲跟我的母亲在巨龙星的尾巴底下交媾,我又是在大熊星底下出世,所以我就是个粗暴而好色的家伙。嘿!即使当我的父母苟合成奸的时候,有一颗最贞洁的处女星在天空眨眼睛,我也绝不会换个样子的。爱德伽——

爱德蒙 重上。

葛罗斯特 最近这一些日蚀月蚀果然不是好兆;虽然人们凭着天赋的智慧,可以对它们作种种合理的解释,可是接踵而来的天灾人祸,却不能否认是上天对人们所施的惩罚。亲爱的人互相疏远,朋友变为陌路,兄弟化成仇雠;城市里有暴动,国家发生内乱,宫廷之内潜藏着逆谋;父不父,子不子,纲常伦纪完全破灭。我这畜生也是上应天数;有他这样逆亲犯上的儿子,也就有像我们王上一样不慈不爱的父亲。我们最好的日子已经过去;现在只有一些阴谋、欺诈、叛逆、纷乱,追随在我们的背后,把我们赶下坟墓里去。爱德蒙,去把这畜生侦查个明白;那对你不会有什么妨害的;你只要自己留心一点就是了。——忠心的肯特又放逐了!他的罪名是正直!怪事,怪事!(下)

爱德蒙 敌人已经望得见了;快把您的军队集合起来。这儿记载着根据精密侦察所得的敌方军力的估计;可是现在您必须快点儿了。

爱德蒙 父亲,我立刻就去找他,用最适当的方法探明这回事情,然后再来告诉您知道。

奥本尼 好,我们准备迎敌就是了。(下)

葛罗斯特 天地良心!我做父亲的从来没有亏待过他,他却这样对待我。爱德蒙,找他出来;探探他究竟居心何在;你尽管照你自己的意思随机应付。我愿意放弃我的地位和财产,把这一件事情调查明白。

爱德蒙 我对这两个姊妹都已经立下爱情的盟誓;她们彼此互怀嫉妒,就像被蛇咬过的人见不得蛇的影子一样。我应该选择哪一个呢?两个都要?只要一个?还是一个也不要?要是两个全都留在世上,我就一个也不能到手;娶了那寡妇,一定会激怒她的姊姊高纳里尔;可是她的丈夫一天不死,我又怎么能跟她成双配对?现在我们还是要借他做号召军心的幌子;等到战事结束以后,她要是想除去他,让她自己设法结果他的性命吧。照他的意思,李尔和考狄利娅两人被我们捉到以后,是不能加害的;可是假如他们果然落在我们手里,我们可决不让他们得到他的赦免;因为我保全自己的地位要紧,什么天理良心只好一概不论。(下)

爱德蒙 他断不会是这样的人。

第二场 两军营地之间的原野

葛罗斯特 他不会是这样一个大逆不道的禽兽——

【内号角声。旗鼓前导,李尔及考狄利娅率军队上;同下。爱德伽及葛罗斯特上。

爱德蒙 您要是认为可以的话,让我把您安置在一个隐僻的地方,从那个地方您可以听到我们两人谈论这件事情,用您自己的耳朵得到一个真凭实据;事不宜迟,今天晚上就可以一试。

爱德伽 来,老人家,在这树阴底下坐坐吧;但愿正义得到胜利!要是我还能够回来见您,我一定会给您好消息的。

葛罗斯特 你以为是这样的吗?

葛罗斯特 上帝照顾您,先生!(爱德伽下)

爱德蒙 我不大知道,父亲。照我的意思,您在没有得到可靠的证据,证明哥哥确有这种意思以前,最好暂时耐一耐您的怒气;因为要是您立刻就对他采取激烈的手段,万一事情出于误会,那不但大大妨害了您的尊严,而且他对于您的孝心,也要从此动摇了!我敢拿我的生命为他作保,他写这封信的用意,不过是试探试探我对您的孝心,并没有其他危险的目的。

【号角声;有顷,内吹退军号。爱德伽重上。

葛罗斯特 啊,混蛋!混蛋!正是他在这信里所表示的意思!可恶的混蛋!不孝的、没有心肝的畜生!禽兽不如的东西!去,把他找来;我要依法惩办他。可恶的混蛋!他在哪儿?

爱德伽 去吧,老人家!把您的手给我;去吧!李尔王已经失败,他跟他的女儿都被他们捉去了。把您的手给我;来。

爱德蒙 没有,父亲;可是我常常听见他说,儿子成年以后,父亲要是已经衰老,他应该受儿子的监护,把他的财产交给他的儿子掌管。

葛罗斯特 不,先生,我不想再到什么地方去了;让我就在这儿等死吧。

葛罗斯特 他以前有没有用这一类话试探过你?

爱德伽 怎么!您又转起那种坏念头来了吗?人们的生死都不是可以勉强求到的,你应该耐心忍受天命的安排。来。

爱德蒙 笔迹确是他的,父亲;可是我希望这种话不是出于他的真心。

葛罗斯特 那也说得有理。(同下)

葛罗斯特 这是他的笔迹。

第三场 多佛附近英军营地

爱德蒙 父亲,要是这信里所写的都是很好的话,我敢发誓这是他的笔迹,可是那上面写的既然是这种话,我但愿不是他写的。

【旗鼓前导,爱德蒙凯旋上;李尔、考狄利娅被俘随上;军官,兵士等同上。

葛罗斯特 你认识这笔迹是你哥哥的吗?

爱德蒙 来人,把他们押下去,好生看守,等上面发落下来,再作道理。

爱德蒙 它不是什么人送给我的,父亲;这正是他狡猾的地方;我看见它塞在我的房间的窗眼里。

考狄利娅 存心良善的反而得到恶报,这样的前例是很多的。我只是为了你,被迫害的国王,才感到悲伤;否则尽管欺人的命运向我横眉怒目,我也不把她的凌辱放在心上。我们要不要去见见这两个女儿和这两个姊姊?

葛罗斯特(读信)“这一种尊敬老年人的政策,使我们在年轻时候不能享受生命的欢乐;我们的财产不能由我们自己处分,等到年纪老了,这些财产对我们也失去了用处。我开始觉得老年人的专制,实在是一种荒谬愚蠢的束缚;他们没有权力压迫我们,是我们自己容忍他们的压迫。来跟我讨论讨论这一个问题吧。要是我们的父亲在我把他惊醒之前,一直好好睡着,你就可以永远享受他的一半的收入,并且将要为你的哥哥所喜爱。爱德伽。”——哼!阴谋!“要是我们的父亲在我把他惊醒之前,一直好好睡着,你就可以永远享受他的一半的收入。”我的儿子爱德伽!他会有这样的心思?他能写得出这样一封信吗?这封信是什么时候到你手里的?谁把它送给你的?

李尔 不,不,不,不!来,让我们到监牢里去。我们两人将要像笼中之鸟一般唱歌;当你求我为你祝福的时候,我要跪下来求你饶恕;我们就这样生活着,祈祷,唱歌,说些古老的故事,嘲笑那班像金翅蝴蝶般的廷臣,听听那些可怜的人们讲些宫廷里的消息;我们也要跟他们在一起谈话,谁失败,谁胜利,谁在朝,谁在野,用我们的意见解释各种事情的秘奥,就像我们是上帝的耳目一样;在囚牢的四壁之内,我们将要冷眼看那些朋比为奸的党徒随着月亮的圆缺而升沉。

爱德蒙 我希望哥哥写这封信是有他的理由的,他不过要试试我的德性。

爱德蒙 把他们带下去。

葛罗斯特 给我看,给我看。

李尔 对于这样的祭物,我的考狄利娅,天神也要焚香致敬的。我果然把你捉住了吗?谁要是想分开我们,必须从天上取下一把火炬来像驱逐狐狸一样把我们赶散。揩干你的眼睛;让恶疮烂掉他们的全身,他们也不能使我们流泪,我们要看他们活活饿死。来。(兵士押李尔、考狄利娅下)

爱德蒙 不给您看您要恼我,给您看了您又要动怒。哥哥真不应该写出这种话来。

爱德蒙 过来,队长。听着,把这一通密令拿去;(以一纸授军官)跟着他们到监牢里去。我已经把你提升了一级,要是你能够照这密令上所说的执行,一定大有好处。你要知道,识时务的才是好汉;心肠太软的人不配佩带刀剑。我吩咐你去干这件重要的差使,你可不必多问,愿意就做,不愿意就另谋出路吧。

葛罗斯特 把信给我。

其他小说推荐阅读 More+
独逸

独逸

爆爆鑫
屹立于修真界顶点之人——空极道尊,终究难敌天命,身陨在即。 道消之前,他将自己所拥有的一切,尽数传给了陪伴自己漫长岁月的法宝器灵——镜映容。 镜映容,身负道器威能,坐拥无尽异宝,年岁不知详数,不食烟火,不通人之性情。 在空极道尊陨灭后,面对浩大天地、渺渺尘世,她,该何去何从? ————————————————————— 总结:这是一个满级大佬勇闯新手村的故事。
玄幻 连载 111万字
绝世红颜只为你倾倒

绝世红颜只为你倾倒

司马玉珊
“天佑哥,看不出来你有酒窝,我从来都没有看到你笑过” “你放心等你长大了我一定娶你做我的夫人”在她眼中他从来都是那个高冷但是却能让自己不顾一切的爱上他的那个男子。 他是她的青梅竹马。却不曾想自己早就......已经对他芳心暗许。 原以为可以相守一辈子,但是却意外被后妈阻拦,他被迫娶了她的妹妹,她也终究是嫁给了他人。 眼看转身错过,但是她却没想到因为自己无法怀孕,而被扫地出门。得到消息的他不顾一切,
历史 连载 0万字
被偏执王爷盯上了怎么办

被偏执王爷盯上了怎么办

渣神本色
穿越前,她是现代毒神大佬! 穿越后,她是沦落街头的丑乞丐! 身世成谜还中了奇毒,风小慈表示不慌,先找条大腿抱抱混口饱饭吃再说。 某夜,美男主动送上门。 “丫头,夜深了……” 风小慈:“别打扰我,今晚要炼伸腿瞪眼丸!” 第二夜,美男不依不饶堵在炼丹房,结果…… 众下人:“不好了!!王爷又又又中毒啦!!” 美男越挫越勇,第三夜的时候,房里哪还有某
女生 连载 0万字
末世赘婿

末世赘婿

万恶花椰菜
灾变突生!末世里危机四伏,丧尸、异兽横行。人心叵测更是防不胜防! 张煜,灾变前一个曾被岳母百般刁难的上门女婿。在灾变发生后,张煜带着昏迷不醒爱妻和不愿放弃享受的岳母踏上艰难求生之路。 就像是诅咒,危险总在张煜身后接踵而至......
网游 连载 0万字
农门小王妃

农门小王妃

西兰花花
阮明姿一睁眼,发现自己穿越成了农家贫女。 爹娘早逝,爷奶不慈,家徒四壁,还附带个哑巴妹妹。 从一无所有开始发家致富,从荆棘遍地走向花团锦簇。 一时赚钱一时爽,一直赚钱一直爽! 然而捡回来的那个男人,却不依不饶:王妃,跟孤回府。 阮明姿巧笑嫣然:你哪位? 各位书友要是觉得《农门小王妃》还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!
玄幻 连载 0万字
阴阳尸

阴阳尸

暮行
张小洛,由阴阳师养大的弃婴,贪点小财,好点小色是他的座右铭。 配阴婚,解诡案,判人心。世人皆畏鬼,谁知人心毒? 阴阳顺逆妙难穷,二至还乡一九宫;若能了然阴阳理,天地都来一掌中。 各位书友要是觉得《阴阳尸》还不错的话请不要忘记向您QQ群和微博里的朋友推荐哦!
科幻 连载 0万字