威廉·莎士比亚提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
伊阿古 主帅,照我所知道的——
凯西奥 我跟她结婚!什么?一个卖淫妇?对不起,你不要这样看轻我,我还不至于糊涂到这等地步哩。哈哈哈!
奥瑟罗 老实!嗯,老实。
奥瑟罗(旁白)好,好,好,好。得胜的人才会笑逐颜开。
伊阿古 老实,我的主帅?
伊阿古 不骗你,人家都在说你将要跟她结婚。
奥瑟罗 当真!嗯,当真。你觉得有什么不对吗?他这人不老实吗?
凯西奥 对不起,别说笑话啦。
伊阿古 当真!
伊阿古 我要是骗了你,我就是个大大的混蛋。
奥瑟罗 啊,不,他常常在我们两人之间传递消息。
奥瑟罗(旁白)你这算是一报还一报吗?好。
伊阿古 我以为他本来跟夫人是不相识的。
凯西奥 一派胡说!她自己一厢情愿,相信我会跟她结婚;我可没有答应她。
奥瑟罗 你有什么疑惑,伊阿古?
奥瑟罗(旁白)伊阿古在向我打招呼;现在他开始讲他的故事啦。
伊阿古 不过是为了解释我心头的一个疑惑,并没有其他用意。
凯西奥 她刚才还在这儿;她到处缠着我。前天我正在海边跟几个威尼斯人谈话,那傻东西就来啦;不瞒你说,她这样攀住我的颈项——
奥瑟罗 他从头到尾都知道。你为什么问起?
奥瑟罗(旁白)叫一声“啊,亲爱的凯西奥!”我可以从他的表情之间猜得出来。
伊阿古 当您向夫人求婚的时候,迈克尔·凯西奥也知道你们在恋爱吗?
凯西奥 她这样拉住我的衣服,靠在我的怀里,哭个不了,还这样把我拖来拖去,哈哈哈!
奥瑟罗 你说什么,伊阿古?
奥瑟罗(旁白)现在他在讲她怎样把他拖到我的寝室里去啦。啊!我看见你的鼻子,可是不知道应该把它丢给哪一条狗吃。
伊阿古 尊贵的主帅——
凯西奥 好,我只好离开她。
奥瑟罗 可爱的女人!要是我不爱你,愿我的灵魂永堕地狱!当我不爱你的时候,世界也要复归于混沌了。
伊阿古 啊!瞧,她来了。
苔丝 狄蒙娜 爱米利娅,来吧。您爱怎么样就怎么样,我总是服从您的。(苔丝狄蒙娜,爱米利娅同下)
凯西奥 好一头抹香粉的臭猫!
奥瑟罗 再会,我的苔丝狄蒙娜;我马上就来看你。
【比恩卡上。
苔丝狄蒙娜 我会拒绝您的要求吗?不。再会,我的主。
凯西奥 你这样到处盯着我不放,是什么意思呀?
奥瑟罗 我什么都不愿拒绝你;可是现在你必须答应暂时离开我一会儿。
比恩 卡 让魔鬼跟他的老娘盯着你吧!你刚才给我的那方手帕算是什么意思?我是个大傻瓜,才会把它受了下来。叫我描下那花样!好看的花手帕可真多哪,居然让你在你的寝室里找到它,却不知道谁把它丢在那边!这一定是哪一个贱丫头送给你的东西,却叫我描下它的花样来!拿去,还给你那个相好吧;随你从什么地方得到这方手帕,我可不高兴描下它的花样。
苔丝 狄蒙娜 这并不是一个恩惠,就好像我请求您戴上您的手套,劝您吃些富于营养的菜肴,穿些温暖的衣服,或是叫您做一件对您自己有益的事情一样。不,要是我真的向您提出什么要求,来试探试探您的爱情,那一定是一件非常棘手而难以应允的事。
凯西奥 怎么,我的亲爱的比恩卡!怎么!怎么!
奥瑟罗 好了,不要说下去了。让他随便什么时候来吧;你要什么我总不愿拒绝的。
奥瑟罗(旁白)天哪,那该是我的手帕哩!
苔丝 狄蒙娜 那么明天晚上吧;或者星期二早上,星期二中午,晚上,星期三早上,随您指定一个时间,可是不要超过三天以上。他对于自己的行为失检,的确非常悔恨;固然在这种战争的时期,听说必须惩办那最好的人物,给全军立个榜样,可是照我们平常的眼光看来,他的过失实在是微乎其微,不必受什么个人的处分。什么时候让他来?告诉我,奥瑟罗。要是您有什么事情要求我,我想我绝不会拒绝您,或是这样吞吞吐吐的。什么!迈克尔凯西奥,您向我求婚的时候,是他陪着您来的;好多次我表示对您不满意的时候,他总是为您辩护;现在我请您把他重新叙用,却会这样为难!相信我,我可以——
比恩 卡 今天晚上你要是愿意来吃饭,尽管来吧;要是不愿意来,等你下回有兴致的时候再来吧。(下)
奥瑟罗 明天我不在家里午餐;我要跟将领们在营中会面。
伊阿古 追上去,追上去。
苔丝狄蒙娜 那么明天午餐的时候?
凯西奥 真的,我必须追上去,否则她会沿街谩骂的。
奥瑟罗 不,今晚可不能。
伊阿古 你预备到她家里去吃饭吗?
苔丝狄蒙娜 能不能在今天晚餐的时候?
凯西奥 是的,我想去。
奥瑟罗 亲爱的,为了你的缘故,我叫他早一点复职就是了。
伊阿古 好,也许我会再碰见你;因为我很想跟你谈谈。
苔丝狄蒙娜 可是那不会太久吗?
凯西奥 请你一定来吧。
奥瑟罗 现在不必,亲爱的苔丝狄蒙娜;慢慢再说吧。
伊阿古 得啦,别多说啦。(凯西奥下)
苔丝 狄蒙娜 嗯,是的;他是那样满含着羞愧,使我也不禁对他感到同情的悲哀。爱人,叫他回来吧。
奥瑟罗(趋前)伊阿古,我应该怎样杀死他?
奥瑟罗 他刚才从这儿走开吗?
伊阿古 您看见他一听到人家提起他的丑事,就笑得多么高兴吗?
苔丝 狄蒙娜 就是您的副将凯西奥呀。我的好夫君,要是我还有几分面子,或是几分可以左右您的力量,请您立刻对他恢复原来的恩宠吧;因为他倘不是一个真心爱您的人,他的过失倘不是无心而是有意的,那么我就是看错了人啦。请您叫他回来吧。
奥瑟罗 啊,伊阿古!
奥瑟罗 你说的是什么人?
伊阿古 您还看见那方手帕吗?
苔丝 狄蒙娜 啊,我的主!刚才有人在这儿向我请托,他因为失去了您的欢心,非常抑郁不快呢。
奥瑟罗 那就是我的吗?
奥瑟罗 我相信是他。
伊阿古 我可以举手起誓,那是您的。瞧他多么看得起您那位痴心的太太!她把手帕送给他,他却拿去给了他的娼妇。
伊阿古 凯西奥,主帅?不,不会有那样的事,我不能够设想,他一看见您来了,就好像做了什么虚心事似的,偷偷地溜走了。
奥瑟罗 我要用九年的时间慢慢地磨死她。一个高雅的女人!一个美貌的女人!一个温柔的女人!
奥瑟罗 那从我妻子身边走开去的,不是凯西奥吗?
伊阿古 不,您必须忘掉那些。
伊阿古 没有什么,主帅;要是——我不知道。
奥瑟罗 嗯,让她今夜腐烂、死亡、堕入地狱吧,因为她不能再活在世上。不,我的心已经变成铁石了;我打它,反而打痛了我的手。啊!世上没有一个比她更可爱的东西;她可以睡在一个皇帝的身边,命令他干无论什么事。
奥瑟罗 你说什么?
伊阿古 您素来不是这个样子的。
伊阿古 嘿!我不喜欢那种样子。
奥瑟罗 让她死吧!我不过说她是怎么样的一个人。她的针线活儿是这样精妙!一个出色的音乐家!啊,她唱起歌来,可以驯服一头野熊的心!她的心思才智,又是这样敏慧多能!
苔丝狄蒙娜 好,随您的便。(凯西奥下)
伊阿古 唯其这样多才多艺,干出这种丑事来,才格外叫人气恼。
凯西奥 夫人,改日再谈吧;我现在心里很不自在,见了主帅恐怕反多不便。
奥瑟罗 啊!一千倍、一千倍的可恼!而且她的性格又是这样温柔!
苔丝狄蒙娜 啊,等一等,听我说。
伊阿古 嗯,太温柔了。
凯西奥 夫人,我告辞了。
奥瑟罗 对啦,一点不错。可是,伊阿古,可惜!啊!伊阿古!伊阿古!太可惜啦!
爱米利娅 夫人,将军来了。
伊阿古 要是您对于一个失节之妇,还是这样恋恋不舍,那么索性采取放任吧;因为既然您自己也不以为意,当然更不干别人的事。
【奥瑟罗及伊阿古自远处上。
奥瑟罗 我要把她剁成一堆肉酱。叫我当一个王八!
苔丝 狄蒙娜 那你不用担心;当着爱米利娅的面,我保证你一定可以回复原职。请你相信我,要是我发誓帮助一个朋友,我一定会帮助他到底。我的丈夫将要不得安息,无论睡觉吃饭的时候,我都要在他耳旁聒噪;无论他干什么事,我都要插进嘴去替凯西奥说情。所以高兴起来吧,凯西奥,因为你的辩护人是宁死不愿放弃你的权益的。
伊阿古 啊,她太不顾羞耻啦!
凯西奥 您说得很对,夫人;可是为了这“避嫌”,时间可能就要拖得很长,或是为了一些什么细碎小事,再三考虑之后还是不便叫我回来,结果我失去了在帐下供奔走的机会,日久之后,有人代替了我的地位,恐怕主帅就要把我的忠诚和微劳一起忘记了。
奥瑟罗 跟我的部将通奸!
苔丝 狄蒙娜 我知道;我感谢你的好意。你爱我的丈夫,你又是他的多年的知交;放心吧,他除了表面上因为避免嫌疑而对你略示疏远以外,绝不会真把你见外的。
伊阿古 那尤其可恶。
凯西奥 大恩大德的夫人,无论迈克尔·凯西奥将来会有什么成就,他永远是您的忠实的仆人。
奥瑟罗 给我弄些毒药来,伊阿古;今天晚上。我不想跟她多费唇舌,免得她的肉体和美貌再打动了我的心。今天晚上,伊阿古。
苔丝 狄蒙娜 啊!你的丈夫是一个好人。放心吧,凯西奥,我一定会设法使我的丈夫对你恢复原来的友谊。
伊阿古 不要用毒药,在她床上扼死她,就在那被她玷污了的床上。
爱米 利娅 好夫人,请您千万出力。不瞒您说,我的丈夫为了这件事情,也懊恼得不得了,就像是他自己身上的事情一般。
奥瑟罗 好,好;那是一个大快人心的处置,很好。
苔丝狄蒙娜 好凯西奥,你放心吧,我一定尽力替你说情就是了。
伊阿古 至于凯西奥,让我去取他的命吧;您在午夜前后,一定可以听到消息。
【苔丝狄蒙娜、凯西奥及爱米利娅上。
奥瑟罗 好极了。(内喇叭声)那是什么喇叭的声音?
第三场 城堡前
伊阿古 一定是从威尼斯来了什么人。——是罗多维科奉公爵之命到这儿来了;瞧,您那位太太也跟他在一起。
众人 我们愿意奉陪。(同下)
【罗多维科、苔丝狄蒙娜及侍从等上。
奥瑟罗 各位,我们要不要去看看这儿的防务?
罗多维科 上帝保佑您,尊贵的将军!
伊阿古 是,主帅,我就去。
奥瑟罗 祝福您,大人。
奥瑟罗 伊阿古,这几封信你拿去交给舵师,叫他回去替我呈上元老院。我就在堡垒上走走,你把事情办好以后,就到那边来见我。
罗多维科 公爵和威尼斯的元老们问候您安好。(以信交奥瑟罗)
【奥瑟罗、伊阿古及军官等上。
奥瑟罗 我敬吻他们的恩命。(拆信阅读)
第二场 城堡中一室
苔丝狄蒙娜 罗多维科大哥,威尼斯有什么消息?
凯西奥 那真使我感激万分了。(同下)
伊阿古 我很高兴看见您,大人;欢迎您到塞浦路斯来!
爱米 利娅 请您进来吧;我可以带您到一处可以让您从容吐露您的心曲的所在。
罗多维科 谢谢。凯西奥副将好吗?
凯西奥 可是我还要请求您一件事:要是您认为没有妨碍,或是可以办得到的话,请您设法让我独自见一见苔丝狄蒙娜,跟她做一次简短的谈话。
伊阿古 他还健在,大人。
爱米 利娅 早安,副将!听说您误触主帅之怒,真是一件令人懊恼的事;可是一切就会转祸为福的。将军和他的夫人正在谈起此事,夫人竭力替您辩白,将军说,被您伤害的那个人,在塞浦路斯是很有名誉、很有势力的,为了避免受人非难起见,他不得不把您斥革;可是他说他很喜欢您,即使没有别人替您说情,他由于喜欢您,也会留心着一有适当的机会,就让您恢复原职的。
苔丝 狄蒙娜 大哥,他跟我的丈夫闹了点儿别扭;可是您可以使他们言归于好。
【爱米利娅上。
奥瑟罗 你有把握吗?
凯西奥 多谢你的好意。(伊阿古下)我从来没有认识过一个比他更善良正直的佛罗伦萨人。
苔丝狄蒙娜 您怎么说,我的主?
伊阿古 我去叫她立刻出来见你。我还要想一个法子把那摩尔人调开,好让你们谈话方便一些。
奥瑟罗(读信)“务必照办为要,不得有误。——”
凯西奥 没有,我们分手的时候,天早就亮了。伊阿古,我已经大胆叫人去请你的妻子出来;我想请她替我设法见一见贤德的苔丝狄蒙娜。
罗多 维科 他没有回答;他正在忙着读信。将军跟凯西奥果然有了意见吗?
伊阿古 你还没有上过床吗?
苔丝 狄蒙娜 有了很不幸的意见;为了我对凯西奥所抱的好感,我很愿意尽力调解他们。
凯西奥 来得正好,伊阿古。
奥瑟罗 该死!
【伊阿古上。
苔丝狄蒙娜 您怎么说,我的主?
凯西奥 谢谢你,我的好朋友。(小丑下)
奥瑟罗 你聪明吗?
小丑 她已经起身了,先生;要是她愿意出来,我就告诉她。
苔丝狄蒙娜 什么!他生气了吗?
凯西奥 少说笑话。这一块小小的金币你拿了去;要是侍候将军夫人的那位奶奶已经起身,你就告诉她有一个凯西奥请她出来说话。你肯不肯?
罗多 维科 也许这封信激动了他;因为照我猜想起来,他们是要召他回国,叫凯西奥代理他的职务。
小丑 不,我没有听见您的好朋友;我只听见您。
苔丝狄蒙娜 真的吗?那好极了。
凯西奥 你听没听见,我的好朋友?
奥瑟罗 当真!
小丑 那么把你们的笛子藏起来,因为我要去了。去,消灭在空气里吧;去!(乐工等下)
苔丝狄蒙娜 您怎么说,我的主?
乐工甲 我们不会奏那样的音乐。
奥瑟罗 你要是发了疯,我才高兴。
小丑 要是你们会奏听不见的音乐,请奏起来吧;可是正像人家说的,将军对于听音乐这件事不大感到兴趣。
苔丝狄蒙娜 为什么,亲爱的奥瑟罗?
乐工甲 好,大哥,我们不奏就是了。
奥瑟罗 魔鬼!(击苔丝狄蒙娜)
小丑 我说,有好多管乐器就都是这么回事。可是,列位朋友,这儿是赏给你们的钱;将军非常喜欢你们的音乐,他请求你们千万不要再奏下去了。
苔丝狄蒙娜 我没有错处,您不该这样对待我。
乐工甲 怪不得有个什么玩意儿,大哥?
罗多 维科 将军,我要是把这回事情告诉威尼斯人,即使发誓说我亲眼看见,他们也一定不会相信我。这太过分了;向她赔罪吧,她在哭了。
小丑 啊,怪不得下面有个那玩意儿。
奥瑟罗 啊,魔鬼!魔鬼!要是妇人的眼泪有孳生化育的力量,她的每一滴泪,掉在地上,都会变成一条鳄鱼。走开,不要让我看见你!
乐工甲 正是,大哥。
苔丝狄蒙娜 我不愿留在这儿害您生气。(欲去)
小丑 请问这些都是管乐器吗?
罗多维科 真是一位顺从的夫人。将军,请您叫她回来吧。
乐工甲 怎么,大哥,怎么?
奥瑟罗 夫人!
小丑 怎么,列位朋友,你们的乐器都曾到过那不勒斯,所以会这样嗡咙嗡咙地用鼻音说话吗?
苔丝狄蒙娜 我的主?
【小丑上。
奥瑟罗 大人,您要跟她说些什么话?
凯西奥 列位朋友,就在这儿奏起来吧;我会酬劳你们的。奏一支简短一些的乐曲,敬祝我们的主帅晨安。(音乐)
罗多维科 谁?我吗,将军?
【凯西奥及若干乐工上。
奥瑟罗 嗯,您要我叫她转来,现在她转过来了。她会转来转去,走一步路回一个身;她还会哭,大人,她还会哭;她是非常顺从的,正像您所说,非常顺从。尽管流你的眼泪吧。大人,这信上的意思——好一股装腔作势的劲儿!——是要叫我回去——你去吧,等会儿我再叫人来唤你——大人,我服从他们的命令,不日就可以束装上路,回到威尼斯去——去!滚开!(苔丝狄蒙娜下)凯西奥可以接替我的位置。今天晚上,大人,我还要请您赏光便饭。欢迎您到塞浦路斯来!——山羊和猴子!(下)
第一场 塞浦路斯。城堡前
罗多 维科 这就是为我们整个元老院所同声赞叹、称为全才全德的那位英勇的摩尔人吗?这就是那喜怒之情不能把它震撼的高贵的天性吗?那命运的箭矢不能把它擦伤穿破的坚定的德操吗?
第三幕
伊阿古 他已经大大变了样子啦。
伊阿古 没有耐性的人是多么可怜!什么伤口不是慢慢地平复起来的?你知道我们干事情全赖计谋,并不是用的魔法;用计谋就必须等待时机成熟。一切不是进行得很顺利吗?凯西奥固然把你打了一顿,可是你受了一点小小的痛苦,已经使凯西奥把官职都丢了。虽然在太阳光底下,各种草木都欣欣向荣,可是最先开花的果子总是最先成熟。你安心点儿吧。哎哟,天已经亮啦;又是喝酒,又是打架,闹哄哄的就让时间飞过去了。你去吧,回到你的宿舍里去;去吧,有什么消息我再来告诉你;去吧。(罗德利哥下)我还要做两件事情:第一是叫我的妻子在她的女主人面前替凯西奥说两句好话;我就去怂恿她;同时我就去设法把那摩尔人骗开,等到凯西奥去向他的妻子请求的时候,再让他亲眼看见这幕把戏。好,言之有理;不要迁延不决,耽误了锦囊妙计。(下)
罗多维科 他的头脑没有毛病吗?他的神经是不是有点错乱?
罗德利哥 我跟着大伙儿赶到这儿来,不像一头追寻狐兔的猎狗,倒像是替你们凑凑热闹的。我的钱也差不多花光了,今夜我还挨了一顿痛打;我想这番教训,大概就是我费去不少辛苦换来的代价了。现在我的钱囊已经空空如也,我的头脑里总算增加了一点智慧,我要回威尼斯去了。
伊阿古 他就是他那个样子;我实在不敢说他还会变成怎么一个样子;如果他不是像他所应该的那样,那么但愿他也不至于这个样子!
伊阿古 啊,罗德利哥!
罗多维科 什么!打他的妻子!
【罗德利哥重上。
伊阿古 真的,那可不大好;可是我但愿知道他对她没有比这更暴虐的行为!
伊阿古 谁说我做事奸恶?我贡献给他的这番意见,不是光明正大、很合理,而且的确是挽回这摩尔人的心意的最好办法吗?只要是正当的请求,苔丝狄蒙娜总是有求必应的;她的为人是再慷慨、再热心不过的了。至于叫她去说动这摩尔人,更是不费吹灰之力;他的灵魂已经完全成为她的爱情的俘虏,无论她要做什么事,或是把已经做成的事重新推翻,即使叫他抛弃他的信仰和一切得救的希望,他也会唯命是从,让她的喜恶主宰他的无力反抗的身心。我既然凑合着凯西奥的心意,向他指示了这一条对他有利的方策,谁还能说我是个恶人呢?佛面蛇心的鬼魅!恶魔往往用神圣的外表,引诱世人干最恶的罪行,正像我现在所用的手段一样;因为当这个老实的呆子恳求苔丝狄蒙娜为他转圜,当她竭力在那摩尔人面前替他说情的时候,我就要用毒药灌进那摩尔人的耳中,说是她所以要运动凯西奥复职,只是为了恋奸情热的缘故。这样她越是忠于所托,越是会加强那摩尔人的猜疑;我就利用她的善良的心肠污毁她的名誉,让他们一个个都落进了我的罗网之中。
罗多 维科 他一向都是这样的吗?还是因为信上的话激怒了他,才会有这种以前所没有的过失?
凯西奥 晚安,正直的伊阿古!(下)
伊阿古 唉!唉!按着我的地位,我实在不便把我所看见所知道的一切说出口来。您不妨留心注意他,他自己的行动就可以说明一切,用不着我多说了。请您跟上去,看他还会做出什么花样来。
伊阿古 你说得对。晚安,副将;我还要守夜去呢。
罗多维科 他竟是这样一个人,真使我大失所望啊。(同下)
凯西奥 我充分信任你的善意;明天一早我就请求贤德的苔丝狄蒙娜替我尽力说情。要是我在这儿给他们革退了,我的前途也就从此毁了。
第二场 城堡中一室
伊阿古 我发誓这一种意思完全出于一片诚心。
【奥瑟罗及爱米利娅上。
凯西奥 你的主意出得很好。
奥瑟罗 那么你没有看见什么吗?
伊阿古 朋友,一个人有时候多喝了几杯,也是免不了的。让我告诉你一个办法。我们主帅的夫人现在是我们真正的主帅;我可以这样说,因为他心里只念着她的好处,眼睛里只看见她的可爱。你只要在她面前坦白忏悔,恳求恳求她,她一定会帮助你官复原职。她的性情是那么慷慨仁慈,那么体贴人心,人家请她出十分力,她要是没有出到十二分,就觉得好像对不起人似的。你请她替你弥缝弥缝你跟她的丈夫之间的这一道裂痕,我可以拿我的全部财产打赌,你们的交情一定反而会因此格外加强的。
爱米利娅 没有看见,没有听见,也没有疑心到。
凯西奥 我很信任你的友谊。我醉了!
奥瑟罗 你不是看见凯西奥跟她在一起吗?
伊阿古 算了,算了,好酒只要不滥喝,也是一个很好的伙伴;你也不用咒骂它了。副将,我想你一定把我当作一个好朋友看待。
爱米 利娅 可是我不知道那有什么不对,而且我听见他们两人所说的每一个字。
凯西奥 我要向他请求恢复我的原职;他会对我说我是一个酒棍!即使我有一百张嘴,这样一个答复也会把它们一起封住。现在还是一个清清楚楚的人,不一会儿就变成个傻子,然后立刻就变成一头畜生!啊,奇怪!每一杯过量的酒都是魔鬼酿成的毒汁。
奥瑟罗 什么!他们从来不曾低声耳语吗?
伊阿古 得啦,你也太认真了。照此时此地的环境说起来,我但愿没有这种事情发生;可是既然事已如此,替自己谋算个好办法吧。
爱米利娅 从来没有,将军。
凯西奥 气鬼一上了身,酒鬼就自动退让;一件过失引起了第二件过失,简直使我自己也瞧不起自己了。
奥瑟罗 也不曾打发你走开吗?
伊阿古 可是你现在已经很清醒了;你怎么会明白过来的?
爱米利娅 没有。
凯西奥 我记得一大堆的事情,可是全都是模模糊糊的;我记得跟人家吵起来,可是不知道为了什么。上帝啊!人们居然会把一个仇敌放进自己的嘴里,让它偷去他们的头脑!我们居然会在欢天喜地之中,把自己变成了畜生!
奥瑟罗 没有叫你去替她拿扇子,手套、脸罩,或是什么东西吗?
伊阿古 你怎么会不知道?
爱米利娅 没有,将军。
凯西奥 我不知道。
奥瑟罗 那可奇怪了。
伊阿古 你提着剑追逐不舍的那个人是谁?他怎么冒犯了你?
爱米 利娅 将军,我敢用我的灵魂打赌她是贞洁的。要是您疑心她有非礼的行为,赶快除掉这种思想吧,因为那是您心理上的一个污点。要是哪一个混蛋把这种思想放进您的脑袋里,让上天罚他变成一条蛇,受永远的咒诅!假如她不是贞洁、贤淑和忠诚的,那么世上没有一个幸福的男人了;最纯洁的妻子,也会变成最丑恶的淫妇。
凯西奥 我宁愿恳求他唾弃我,也不愿蒙蔽他的聪明,让这样一位贤能的主帅手下有这么一个酗酒放荡的不肖将校。纵饮无度!胡言乱道!吵架!吹牛!赌咒!跟自己的影子说些废话!啊,你空虚缥缈的美酒的精灵,要是你还没有一个名字,让我们叫你做魔鬼吧!
奥瑟罗 叫她到这儿来;去。(爱米利娅下)她的话说得很动听;可是这种拉惯皮条的人,都是天生的利嘴。这是一个狡猾的淫妇,一肚子千刁万恶,当着人却会跪下来向天祈祷;我看见过她这一种手段。
伊阿古 我是个老实人,我还以为你受到了什么身体上的伤害,那是比名誉的损失痛苦得多的。名誉是一件无聊的骗人的东西;得到它的人未必有什么功德,失去它的人也未必有什么过失。你的名誉仍旧是好端端的,除非你自以为它已经扫地了。嘿,朋友,你要恢复主帅对你的欢心,尽有办法呢。你现在不过一时遭逢他的恼怒;他给你的这一种处分,与其说是表示对你的不满,还不如说是遮掩世人耳目的政策,正像有人为了吓退一头凶恶的狮子而故意鞭打他的驯良的狗一样。你只要向他恳求恳求,他一定会回心转意的。
【爱米利娅偕苔丝狄蒙娜重上。
凯西奥 名誉,名誉,名誉!啊,我的名誉已经一败涂地了!我已经失去我的生命中不死的一部分,留下来的也就跟畜生没有分别了。我的名誉,伊阿古,我的名誉!
苔丝狄蒙娜 我的主,您有什么吩咐?
伊阿古 哎哟,上天保佑没有这样的事!
奥瑟罗 过来,乖乖。
凯西奥 嗯,我的伤是无药可救的了。
苔丝狄蒙娜 您要我怎么样?
伊阿古 什么!副将,你受伤了吗?
奥瑟罗 让我看看你的眼睛;瞧着我的脸。
奥瑟罗 现在一切都没事了,亲爱的;去睡吧。先生,您受的伤我愿意亲自替您医治。把他扶出去。(侍从扶蒙太诺下)伊阿古,你去巡视市街,安定安定受惊的人心。来,苔丝狄蒙娜;难圆的是军人的好梦,才合眼又被杀声惊动。(除伊阿古、凯西奥外均下)
苔丝狄蒙娜 这是什么古怪的念头?
苔丝狄蒙娜 什么事?
奥瑟罗(向爱米利娅)你去留心你的事吧,奶奶,把门关了,让我们两人在这儿谈谈心。要是有人来了,你就在门口咳嗽一声。干你的贵营生去吧;快,快!(爱米利娅下)
奥瑟罗 瞧!我的温柔的爱人也给你们吵醒了!(向凯西奥)我要拿你做一个榜样。
苔丝 狄蒙娜 我跪在您的面前,请您告诉我您这些话是什么意思?我知道您在生气,可是我不懂您的话。
【苔丝狄蒙娜率侍从重上。
奥瑟罗 嘿,你是什么人?
奥瑟罗 伊阿古,我知道你的忠实和义气,你把这件事情轻描淡写,替凯西奥减轻他的罪名。凯西奥,你是我的好朋友,可是从此以后,你不是我的部属了。
苔丝狄蒙娜 我的主,我是您的妻子,您的忠心不贰的妻子。
伊阿古 不要这样逼我;我宁愿割下自己的舌头,也不愿让它说迈克尔凯西奥的坏话;可是事已如此,我想说老实话也不算对不起他。是这样的,主帅:蒙太诺跟我正在谈话,忽然跑进一个人来高呼救命,后面跟着凯西奥,杀气腾腾地提着剑,好像一定要杀死他才甘心似的;那时候这位先生就挺身前去拦住凯西奥,请他息怒;我自己追赶那个叫喊的人,因为恐怕他在外边大惊小怪,扰乱人心——后来果然不出我所料;可是他跑得快,我追不上,又听见背后刀剑碰撞和凯西奥高声咒骂的声音,所以就回来了,我从来没有听见他这样骂过人;我本来追得不远,一转身就看见他们在这儿你一刀、我一剑地厮杀得难解难分,正像您到来喝开他们的时候一样。我所能报告的就是这几句话。人总是人,圣贤也有错误的时候;一个人在愤怒之中,就是好朋友也会翻脸不认。虽然凯西奥给了他一点小小的伤害,可是我相信凯西奥一定从那逃走的家伙手里受到什么奇耻大辱,所以才会动起那么大的火性来的。
奥瑟罗 来,发一个誓,让你自己死后下地狱吧,因为你的外表太像一个天使了,倘不是在不贞之上,再加一重伪誓的罪名,也许魔鬼们会不敢抓你下去的;所以发誓说你是贞洁的吧。
蒙太 诺 你要是意存偏袒,或是同僚相护,所说的话和事实不尽符合,你就不是个军人。
苔丝狄蒙娜 天知道我是贞洁的。
奥瑟罗 苍天在上,我现在可再也遏制不住我的怒气了;我的血气蒙蔽了清明的理性,叫我只知道凭着冲动的感情行事。我只要动一动,或是举一举这一只胳膊,就可以叫你们中间最有本领的人在我的一怒之下丧失了生命。让我知道这一场可耻的骚扰是怎么开始的,谁是最初肇起事端来的人;要是证实了哪一个人是启衅的罪魁,即使他是我的孪生兄弟,我也不能放过他。什么!一个新遭战乱的城市,秩序还没有恢复,人民的心里充满了恐惧,你们却在深更半夜,在全岛治安所系的所在为了私人间的细故争吵起来!岂有此理!伊阿古,谁是肇事的人?
奥瑟罗 天知道你是像地狱一样淫邪的。
蒙太 诺 尊贵的奥瑟罗,我伤得很厉害,不能多说话;您的贵部下伊阿古可以告诉您我所知道的一切。其实我也不知道我在今夜说错了什么话或是做错了什么事,除非自重自爱有时会成了过失,在暴力侵凌的时候,自卫是一桩罪恶。
苔丝狄 蒙娜 我的主,我对谁干了欺心的事?我跟哪一个人有不端的行为?我怎么是淫邪的?
奥瑟罗 尊贵的蒙太诺,您一向是个温文知礼的人,您的少年端庄为举世所钦佩,在贤人君子之间,您有很好的名声;为什么您会这样自贬身价,牺牲您的宝贵的名誉,让人家说您是个在深更半夜里酗酒闹事的家伙?给我一个回答。
奥瑟罗 啊,苔丝狄蒙娜!去!去!去!
凯西奥 请您原谅我;我没有话可说。
苔丝 狄蒙娜 唉,不幸的日子!——您为什么哭?您的眼泪是为我而流的吗,我的主?要是您疑心这次奉召回国,是我父亲的主意,请您不要怪我;您固然失去他的好感,我也已经失去他的慈爱了。
奥瑟罗 迈克尔,你怎么会这样忘记你自己的身份?
奥瑟罗 要是上天的意思,要让我受尽种种的磨折;要是他用诸般的痛苦和耻辱降在我的毫无防卫的头上,把我浸没在贫困的泥沼里,剥夺我的一切自由和希望,我也可以在我的灵魂的一隅之中,找到一滴忍耐的甘露。可是唉!在这尖酸刻薄的世上,做一个被人戟指笑骂的目标!就连这个,我也完全可以容忍;可是我的心灵失去了归宿,我的生命失去了寄托,我的活力的源泉枯竭了,变成了蛤蟆繁育生息的污池!忍耐,你朱唇韶颜的天婴啊,转变你的脸色,让它化成地狱般的狰狞吧!
伊阿古 我不知道;刚才还是好好的朋友,像正在宽衣解带的新夫妇一般相亲相爱,一下子就好像受到什么星光的刺激,迷失了他们的本性,大家竟然拔出剑来,向彼此的胸前直刺过去,拼个你死我活了。我说不出这场任性的争吵是怎么开始的;只怪我这双腿不曾在光荣的战阵上失去,那么我也不会踏进这种是非中间了!
苔丝 狄蒙娜 我希望我在我的尊贵的夫主眼中,是一个贤良贞洁的妻子。
奥瑟罗 怎么,怎么!为什么闹起来的?难道我们都变成野蛮人了吗?上天不许土耳其人来打我们,我们倒自相残杀起来了吗?为了基督徒的面子,停止这场粗暴的争吵!谁要是一味怄气,再敢动一动,他就是看轻他自己的灵魂,他一举手我就叫他死。叫他们不要打那可怕的钟;它会扰乱岛上的人心。各位,究竟是怎么一回事?正直的伊阿古,瞧你懊恼得脸色惨淡,告诉我,谁开始这场争闹的?凭着你的忠心,老实对我说。
奥瑟罗 啊,是的,就像夏天肉铺里的苍蝇一样贞洁——一边撒它的卵子,一边就在受孕。你这野草闲花啊!你的颜色是这样娇美,你的香气是这样芬芳,人家看见你嗅到你就会心疼;但愿世上从来不曾有过你!
伊阿古 喂,住手,副将!蒙太诺!各位!你们忘记你们的地位和责任了吗?住手!主帅在对你们说话;还不住手!
苔丝狄蒙娜 唉!我究竟犯了什么连我自己也不知道的罪恶呢?
奥瑟罗 要活命的快住手!
奥瑟罗 这一张皎洁的白纸,这一本美丽的书册,是要让人家写上“娼妓”两个字的吗?犯了什么罪恶!啊,你这人尽可夫的娼妇!我只要一说起你所干的事,我的两颊就会变成两座熔炉,把“廉耻”烧为灰烬。犯了什么罪恶!天神见了它要掩鼻而过;月亮看见了要羞得闭上眼睛;碰见什么都要亲吻的淫荡的风,也静悄悄地躲在岩窟里面,不愿听见人家提起它的名字。犯了什么罪恶!不要脸的娼妇!
蒙太诺 他妈的!我的血流个不停;我受了重伤啦。
苔丝狄蒙娜 天啊,您不该这样侮辱我!