威廉·莎士比亚提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
奥瑟罗 这儿出了什么事情?
奥瑟罗 你不是一个娼妇吗?
【奥瑟罗及侍从等重上。
苔丝 狄蒙娜 不,我发誓我不是,否则我就不是一个基督徒。要是为我的主保持这一个清白的身子,不让淫邪的手把它污毁,要是这样的行为可以使我免去娼妇的恶名,那么我就不是娼妇。
伊阿古(向罗德利哥旁白)快走!到外边去高声嚷叫,说是出了乱子啦。(罗德利哥下)不,副将!天哪,各位!喂,来人!副将!蒙太诺!帮帮忙,各位朋友!这算是守的什么夜呀!(钟鸣)谁在那儿打钟?该死!全市的人都要起来了。天哪!副将,住手!你的脸要从此丢尽啦。
奥瑟罗 什么!你不是一个娼妇吗?
凯西奥 醉了!(与蒙太诺斗)
苔丝狄蒙娜 不,否则我死后没有得救的希望。
蒙太诺 得啦,得啦,你醉了。
奥瑟罗 真的吗?
凯西奥 放开我,先生,否则我要一拳打到你的头上来了。
苔丝狄蒙娜 啊!上天饶恕我们!
蒙太诺(拉凯西奥)不,副将,请您住手。
奥瑟罗 那么我真是多多冒昧了;我还以为你就是那个嫁给奥瑟罗的威尼斯的狡猾的娼妇哩。——喂,你这位刚刚和圣彼得干着相反的差使的,看守地狱门户的奶奶!
凯西奥 你还要利嘴吗,狗贼?(打罗德利哥)
【爱米利娅重上。
罗德利哥 打我!
奥瑟罗 你,你,对了,你!我们已经完事了。这几个钱是给你作为酬劳的;请你开了门上的锁,不要泄漏我们的秘密。(下)
凯西奥 一个混蛋竟敢教训起我来!我要把这混蛋打进一只瓶子里去。
爱米 利娅 唉!这位老爷究竟在转些什么念头呀?您怎么啦,夫人?您怎么啦,我的好夫人?
蒙太诺 什么事,副将?
苔丝狄蒙娜 我是在半醒半睡之中。
凯西奥 混蛋!狗贼!
爱米利娅 好夫人,我的主到底有些什么心事?
【凯西奥驱罗德利哥重上。
苔丝狄蒙娜 谁?
伊阿古 即使把这一座大好的岛送给我,我也不愿意说;我很爱凯西奥,要是有办法,我愿意尽力帮助他除去这一种恶癖。可是听!什么声音?(内呼声:“救命!救命!”)
爱米利娅 我的主呀,夫人。
蒙太 诺 这高贵的摩尔人竟会让一个染上这种恶癖的人做他的辅佐,真是一件令人抱憾的事。谁能够老实对他这样说,才是一个正直的汉子。
苔丝狄蒙娜 谁是你的主?
伊阿古(向罗德利哥旁白)怎么,罗德利哥!你快追到那副将后面去吧;去。(罗德利哥下)
爱米利娅 我的主就是你的丈夫,好夫人。
【罗德利哥上。
苔丝 狄蒙娜 我没有丈夫。不要对我说话,爱米利娅;我不能哭,我没有话可以回答你,除了我的眼泪。请你今夜把我结婚的被褥铺在我的床上,记好了,再去替我叫你的丈夫来。
蒙太 诺 这种情形应该向元帅提起;也许他没有觉察,也许他秉性仁恕,因为看重凯西奥的才能而忽略了他的短处。这句话对不对?
爱米利娅 真是变了,变了!(下)
伊阿古 他喝醉了酒总要睡觉;要是没有酒替他催眠,他可以一昼夜睡不着觉。
苔丝 狄蒙娜 我应该受到这样的待遇,全然是应该的。我究竟有些什么不检的行为——哪怕只是一丁点儿的错误,才会引起他的猜疑呢?
蒙太诺 可是他常常是这样的吗?
【爱米利娅率伊阿古重上。
伊阿古 你们看刚才出去的这一个人;讲到指挥三军的才能,他可以和恺撒争一日之雄;可是你们瞧他这一种酗酒的样子,它正好和他的长处互相抵销。我真为他可惜!我怕奥瑟罗对他如此信任,也许有一天会被他误了大事,使全岛大受震动的。
伊阿古 夫人,您有什么吩咐?您怎么啦?
蒙太诺 各位朋友,来,我们到露台上守望去。
苔丝 狄蒙娜 我不知道。小孩子做了错事,做父母的总是用温和的态度,轻微的责罚教训他们;他也可以这样责备我,因为我是一个该受管教的孩子。
凯西奥 那么很好;你们可不要以为我醉了。(下)
伊阿古 怎么一回事,夫人?
众人 非常清楚。
爱米 利娅 唉!伊阿古,将军口口声声骂她娼妇,用那样难堪的名字加在她的身上,稍有人心的人,谁听见了都不能忍受。
凯西奥 嗯,可是,对不起,你不能比我先得救;副将得救了,然后才是旗官得救。咱们别提这种话啦,还是去干我们的公事吧。上帝赦免我们的罪恶!各位先生,我们不要忘记了我们的事情。不要以为我是醉了,各位先生。这是我的旗官;这是我的右手,这是我的左手。我现在并没有醉;我站得很稳,我说话也很清楚。
苔丝狄蒙娜 我应该得到那样一个称呼吗,伊阿古?
伊阿古 我也这样希望,副将。
伊阿古 什么称呼,好夫人?
凯西奥 讲到我自己——我并没有冒犯我们主帅或是无论哪一位大人物的意思——我是希望能够得救的。
苔丝狄蒙娜 就像她说我的主称呼我的那种名字。
伊阿古 对了,副将。
爱米 利娅 他叫她娼妇;一个喝醉了酒的叫花子,也不会把这种名字加在他的姘妇身上。
凯西奥 不,因为我认为他这样地位的人做出这种事来,是有失体统的。好,上帝在我们头上,有的灵魂必须得救,有的灵魂就不能得救。
伊阿古 为什么他要这样?
伊阿古 你要再听一遍吗?
苔丝狄蒙娜 我不知道;我相信我不是那样的女人。
凯西奥 呃,这支歌比方才唱的那一支更好听了。
伊阿古 不要哭,不要哭。唉!
喂,酒来!
爱米 利娅 多少名门贵族向她求婚,她都拒绝了;她抛下了老父,离乡背井,远别亲友,结果却只讨他骂一声娼妇吗?这还不叫人伤心吗?
不如旧衣披在身。
苔丝狄蒙娜 都是我自己命薄。
骄奢虚荣亡了国,
伊阿古 他太岂有此理了!他怎么会起这种心思的?
你这小子是何人?
苔丝狄蒙娜 天才知道。
王爷大名天下传,
爱米 利娅 我可以打赌,一定有一个万劫不复的恶人,一个爱管闲事、鬼讨好的家伙,一个说假话骗人的奴才,因为要想钻求差使,造出这样的谣言来;要是我的话说得不对,我愿意让人家把我吊死。
就把裁缝骂一顿。
伊阿古 呸!哪里有这样的人?一定不会的。
硬说多花钱六个,
苔丝狄蒙娜 要是果然有这样的人,愿上天宽恕他!
做条裤子五百文;
爱米 利娅 宽恕他!一条绳子箍住他的颈项,地狱里的恶鬼咬碎他的骨头!他为什么叫她娼妇?谁跟她在一起?什么所在?什么时候?什么方式?什么根据?这摩尔人一定是上了不知哪一个千刁万恶的坏人的当,一个下流的大混蛋,一个卑鄙的家伙;天啊!愿你揭破这种家伙的嘴脸,让每一个老实人的手里都拿一根鞭子,把这些混蛋们脱光了衣服抽一顿,从东方一直抽到西方!
英明天子斯蒂芬,
伊阿古 别嚷得给外边都听见了。
伊阿古 啊,可爱的英格兰!(唱)
爱米 利娅 哼,可恶的东西!前回弄昏了你的头,使你疑心我跟这摩尔人有暧昧的,也就是这种家伙。
蒙太诺 赞成,副将,您喝我也喝。
伊阿古 好了,好了;你是个傻瓜。
凯西奥 祝我们的主帅健康!
苔丝 狄蒙娜 好伊阿古啊,我应当怎样重新取得我的丈夫的欢心呢?好朋友,替我向他解释解释;因为凭着天上的太阳起誓,我实在不知道我怎么会失去他的宠爱。我对天下跪,要是在思想上、行动上,我曾经有意背弃他的爱情;要是我的眼睛、我的耳朵或是我的任何感觉,曾经对别人发生爱悦;要是我在过去、现在和将来,不是那样始终深深地爱着他,即使他把我弃如敝屣,也不因此而改变我对他的忠诚;要是我果然有那样的过失,愿我终身不能享受快乐的日子!无情可以给人重大的打击;他的无情也许会摧残我的生命,可是永不能毁坏我的爱情。我不愿提起“娼妇”两个字,一说到它就会使我心生憎恶,更不用说亲自去干那博得这种丑名的勾当了;整个世界的荣华也不能诱动我。
伊阿古 嘿,他会不动声色地把丹麦人灌得烂醉如泥,面不流汗地把德国人灌得不省人事,还没有倒满下一杯,那荷兰人已经呕吐狼藉了。
伊阿古 请您宽心,这不过是他一时的心绪恶劣,在国家大事方面受了点刺激,所以跟您怄起气来啦。
凯西奥 英国人果然这样善于喝酒吗?
苔丝狄蒙娜 要是没有别的原因——
伊阿古 这一支歌是我在英国学来的。英国人的酒量才厉害呢;什么丹麦人、德国人、大肚子的荷兰人——酒来!——比起英国人来都算不了什么。
伊阿古 只是为了这个原因,我可以保证。(喇叭声)听!喇叭在吹晚餐的信号了;威尼斯的使者在等候进餐。进去,不要哭;一切都会圆满解决的。(苔丝狄蒙娜、爱米利娅下)
凯西奥 好一支歌儿!
【罗德利哥上。
孩子们,酒来!
伊阿古 啊,罗德利哥!
聊持杯酒遣浮生。
罗德利哥 我看你全然在欺骗我。
人命倏忽如烟云,
伊阿古 我怎么欺骗你?
我为军人岂无情,
罗德利哥 伊阿古,你每天在我面前耍手段,把我支吾过去;照我现在看来,你非但不给我开一线方便之门,反而使我的希望一天小似一天。我实在再也忍不住了。为了自己的愚蠢,我已经吃了不少的苦头,这一笔账我也不能就此善罢甘休。
饮酒击瓶玎珰鸣。
伊阿古 你愿意听我说吗,罗德利哥?
一瓶一瓶复一瓶,
罗德利哥 哼,我已经听得太多了;你的话和行动是不相符合的。
伊阿古 喂,酒来!(唱)
伊阿古 你太冤枉人啦。
蒙太 诺 真的,只是小小的一杯,顶多也不过一品脱的分量;我是一个军人,从来不会说谎的。
罗德利哥 我一点没有冤枉你。我的钱都花光啦。你从我手里拿去送给苔丝狄蒙娜的珠宝,即使一个圣徒也会被它诱惑的;你对我说她已经收下了,告诉我不久就可以听到喜讯,可是到现在还不见一点动静。
凯西奥 上帝可以作证,他们已经灌了我一满杯啦。
伊阿古 好,算了;很好。
【凯西奥率蒙太诺及军官等重上;众仆持酒后随。
罗德利哥 很好!算了!我不能就此算了,朋友;这事情也不很好。我举手起誓,这种手段太卑鄙了;我开始觉得我自己受了骗了。
伊阿古 他今晚已经喝过了一些酒,我只要再灌他一杯下去,他就会像小狗一样到处惹是生非。我们那位为情憔悴的傻瓜罗德利哥今晚为了苔丝狄蒙娜也喝了几大杯的酒,我已经派他守夜了。还有三个心性高傲、重视荣誉的塞浦路斯少年,都是这座尚武的岛上数一数二的人物,我也把他们灌得酩酊大醉;他们今晚也是要守夜的。在这一群醉汉中间,我要叫我们这位凯西奥干出一些可以激动这岛上公愤的事来。可是他们来了。要是结果真就像我所梦想的,我这条顺风船儿顺流而下,前程可远大呢。
伊阿古 很好。
凯西奥 我去就去,可是我心里是不愿意的。(下)
罗德利哥 我告诉你这事情不很好。我要亲自去见苔丝狄蒙娜,要是她肯把我的珠宝还我,我愿意死了这片心,忏悔我这种非礼的追求;要不然的话,你留心点儿吧,我一定要跟你算账。
伊阿古 就在这儿门外;请你去叫他们进来吧。
伊阿古 你现在话说完了吧?
凯西奥 他们在什么地方?
罗德利哥 嗯,我的话都是说过就做的。
伊阿古 哎哟,朋友!这是一个狂欢的良夜,不要让那些军官们扫兴吧。
伊阿古 好,现在我才知道你是一个有骨气的人;从这一刻起,你已经使我比从前加倍看重你了。把你的手给我,罗德利哥。你责备我的话,都非常有理;可是我还要声明一句,我替你干这件事情,的的确确是尽忠竭力,不敢昧一分良心的。
凯西奥 我今晚只喝了一杯,就是那一杯也被我偷偷地冲了些水,可是你看我这张脸,成个什么样子。我知道自己的弱点,实在不敢再多喝了。
罗德利哥 那还没有事实的证明。
伊阿古 啊,他们都是我们的朋友;喝一杯吧——我也可以代你喝。
伊阿古 我承认还没有事实的证明,你的疑心不是没有理由的。可是,罗德利哥,要是你果然有决心,有勇气,有胆量——我现在相信你一定有的——今晚你就可以表现出来;要是明天夜里你不能享用苔丝狄蒙娜,你可以用无论什么恶毒的手段、什么阴险的计谋,取去我的生命。
凯西奥 今夜可不能奉陪了,好伊阿古。我一喝了酒,头脑就会糊涂起来。我希望有人能够发明在宾客欢会的时候,用另外一种方法招待他们。
罗德利哥 好,你要我怎么干?是说得通做得到的事吗?
伊阿古 好,愿他们被窝里快乐!来,副将,我还有一瓶酒;外面有两个塞浦路斯的军官,要想为黑将军祝饮一杯。
伊阿古 老兄,威尼斯已经派了专使来,叫凯西奥代替奥瑟罗的职位。
凯西奥 她真是十全十美。
罗德利哥 真的吗?那么奥瑟罗和苔丝狄蒙娜都要回到威尼斯去了。
伊阿古 她说话的时候,不就是爱情的警报吗?
伊阿古 啊,不,他要到毛里塔尼亚去,把那美丽的苔丝狄蒙娜一起带走,除非这儿出了什么事,使他耽搁下来。最好的办法是把凯西奥除掉。
凯西奥 一双动人的眼睛;可是却有一种端庄贞静的神气。
罗德利哥 你说把他除掉是什么意思?
伊阿古 她的眼睛多么迷人!简直在向人挑战。
伊阿古 砸碎他的脑袋,让他不能担任奥瑟罗的职位。
凯西奥 她的确是一个娇艳可爱的女郎。
罗德利哥 那就是你要我去干的事吗?
伊阿古 我可以担保她迷男人的一套功夫可好着呢。
伊阿古 嗯,要是你敢做一件对你自己有利益的事。他今晚在一个妓女家里吃饭,我也要到那儿去见他。现在他还没有知道他自己的命运。我可以设法让他在十二点钟到一点钟之间从那儿出来,你只要留心在门口守候,就可以照你的意思把他处置;我就在附近接应你,他在我们两人之间一定逃不了。来,不要发呆,跟我去;我可以告诉你为什么他的死是必要的,你听了就会知道这是你的一件无可推辞的行动。现在正是晚餐的时候,夜过去得很快,准备起来吧。
凯西奥 她是一位人间无比的佳人。
罗德利哥 我还要听一听你要教我这样做的理由。
伊阿古 时候还早哪,副将;现在还不到十点钟。咱们主帅因为舍不得他的新夫人,所以这么早就打发我们出去;可是我们也怪不得他,他还没有跟她真个销魂,而她这个人,任是天神见了也要动心的。
伊阿古 我一定可以向你解释明白。(同下)
凯西奥 欢迎,伊阿古;我们该守夜去了。
第三场 城堡中另一室
【伊阿古上。
【奥瑟罗、罗多维科、苔丝狄蒙娜、爱米利娅及侍从等上。
奥瑟罗 伊阿古是个忠实可靠的汉子。迈克尔,晚安;明天你一早就来见我,我有话要跟你说。(向苔丝狄蒙娜)来,我的爱人,我们已经把彼此心身互相交换,愿今后花开结果,恩情美满。晚安!(奥瑟罗、苔丝狄蒙娜及侍从等下)
罗多维科 将军请留步吧。
凯西奥 我已经吩咐伊阿古怎样办了,我自己也要亲自督察照看。
奥瑟罗 啊,没有关系;散散步对我也是很有好处的。
奥瑟罗 好迈克尔,今天请你留心警备;我们必须随时谨慎,免得因为纵乐无度而肇成意外。
罗多维科 夫人,晚安;谢谢您的盛情。
【奥瑟罗、苔丝狄蒙娜、凯西奥及侍从等上。
苔丝狄蒙娜 大驾光临,我们是十分欢迎的。
第三场 城堡中的厅堂
奥瑟罗 请吧,大人。啊!苔丝狄蒙娜——
传令 官 我们尊贵英勇的元帅奥瑟罗有令,根据最近接到的消息,土耳其舰队已经全军覆没,全体军民听到这一个捷音,理应同表庆祝:跳舞的跳舞,燃放焰火的燃放焰火,每一个人都可以随他自己的高兴尽情欢乐;因为除了这些可喜的消息以外,我们同时还要祝贺我们元帅的新婚。公家的酒窖、伙食房,一律开放;从下午五时起,直到深夜十一时,大家可以纵情饮酒宴乐。上天祝福塞浦略斯岛和我们尊贵的元帅奥瑟罗!(同下)
苔丝狄蒙娜 我的主?
【传令官持告示上;民众随后。
奥瑟罗 你快进去睡吧;我马上就回来的。把你的侍女们打发开了,不要忘记。
第二场 街道
苔丝狄蒙娜 是,我的主。(奥瑟罗、罗多维科及侍从等下)
伊阿古 凯西奥爱她,这一点我是可以充分相信的;她爱凯西奥,这也是一件很自然而可能的事。这摩尔人我虽然气他不过,却有一副坚定、仁爱、正直的性格;我相信他会对苔丝狄蒙娜做一个最多情的丈夫。讲到我自己,我也是爱她的,并不完全出于情欲的冲动——虽然也许我犯的罪名也并不轻一些儿——可是一半是为要报复我的仇恨,因为我疑心这好色的摩尔人已经跳上了我的坐骑。这一种思想像毒药一样腐蚀我的肝肠,什么都不能使我心满意足,除非老婆对老婆,在他身上发泄这一口怨气;即使不能做到这一点,我也要叫这摩尔人心里长起根深蒂固的嫉妒来,没有一种理智的药饵可以把它治疗。为了达到这一个目的,我已经利用这威尼斯的瘟生做我的鹰犬;要是他果然听我的嗾使,我就可以抓住我们那位迈克尔·凯西奥的把柄,在这摩尔人面前大大地诽谤他——因为我疑心凯西奥跟我的妻子也是有些暧昧的。这样我可以让这摩尔人感谢我、喜欢我、报答我,因为我叫他做了一头大大的驴子,用诡计捣乱他的平和安宁,使他因气愤而发疯。方针已经决定,前途未可预料;阴谋的面目直到下手才会揭晓。(下)
爱米利娅 怎么?他现在的脸色温和得多啦。
罗德利哥 再会。(下)
苔丝狄蒙娜 他说他就会回来的;他叫我去睡,还叫我把你遣开。
伊阿古 那我可以向你保证。等会儿在城门口见我。我现在必须去替他把应用物件搬上岸来。再会。
爱米利娅 把我遣开!
罗德利哥 我愿意这样干,要是我能够找到下手的机会。
苔丝 狄蒙娜 这是他的吩咐;所以,好爱米利娅,把我的睡衣给我,你去吧,我们现在不能再惹他生气了。
伊阿古 老兄,他是个性情暴躁、易于发怒的人,也许会向你动武;即使他不动武,你也要激动他和你打起架来;因为借着这一个理由,我就可以在塞浦路斯人中间煽起一场暴动,假如要平息他们的愤怒,除了把凯西奥解职以外没有其他方法。这样你就可以在我的设计协助之下,早日达到你的愿望,你的阻碍也可以从此除去,否则我们的事情是决无成功之望的。
爱米利娅 我希望您当初并不和他相识。
罗德利哥 好。
苔丝 狄蒙娜 我却不希望这样;我是那么喜欢他,即使他的固执,他的呵斥、他的怒容——请你替我取下衣上的扣针——在我看来也是可爱的。
伊阿古 我举手为誓,这明明是奸淫!这一段意味深长的楔子,就包括无限淫情欲念的交流。他们的嘴唇那么贴近,他们的呼吸简直互相拥抱了。该死的思想,罗德利哥!这种表面上的亲热一开了端,主要的好戏就会跟着上场,肉体的结合是必然的结论。呸!可是,老兄,你依着我的话做去。我特意把你从威尼斯带来,今晚你去值班守夜,我会给你把命令弄来;凯西奥是不认识你的;我就在离你不远的地方看着你;你见了凯西奥就找一些借口向他挑衅,或者高声辱骂,破坏他的军纪,或者随你的意思用其他无论什么比较适当的方法。
爱米利娅 我已经照您的吩咐,把那些被褥铺好了。
罗德利哥 是的,我看见的;可是那不过是礼貌罢了。
苔丝 狄蒙娜 很好。天哪!我们的思想是多么傻!要是我比你先死,请你就把那些被褥做我的殓衾。
伊阿古 他妈的圣洁!她喝的酒也是用葡萄酿成的;她要是圣洁,她就不会爱这摩尔人了。哼,圣洁!你没有看见她捏他的手心吗?你没有看见吗?
爱米利娅 得啦得啦,您在说呆话。
罗德利哥 我不能相信,她是一位圣洁的女人。
苔丝 狄蒙娜 我的母亲有一个侍女名叫巴巴拉,她跟人家有了恋爱;她的情人发了疯,把她丢了。她有一支《杨柳歌》,那是一支古老的曲调,可是正好说中了她的命运;她到死的时候,嘴里还在唱着它。那支歌今天晚上老是萦回在我的脑际;我的烦乱的心绪,使我禁不住侧下我的头,学着可怜的巴巴拉的样子把它歌唱。请你赶快点儿。
伊阿古 闭住你的嘴,好好听我说。你看她当初不过因为这摩尔人向她吹了些法螺,撒下了一些漫天的大谎,她就爱得他那么热烈;难道她会继续爱他,只是为了他的吹牛的本领吗?你是个聪明人,不要以为世上会有这样的事。她的视觉必须得到满足;她能够从魔鬼脸上感到什么佳趣?情欲在一阵兴奋过了以后而渐生厌倦的时候,必须换一换新鲜的口味,方才可以把它重新刺激起来,或者是容貌的漂亮,或者是年龄的相称,或者是举止的风雅,这些都是这摩尔人所欠缺的;她因为在这些必要的方面不能得到满足,一定会觉得她的青春娇艳所托非人,而开始对这摩尔人由失望而憎恨,由憎恨而厌恶,她的天性就会迫令她再作第二次的选择。这种情形是很自然而可能的;要是承认了这一点,试问哪一个人比凯西奥更有享受这一种福分的便利?一个很会讲话的家伙,为了达到他的秘密的淫邪的欲望,他会恬不为意地装出一副殷勤文雅的外表。哼,谁也比不上他;哼,谁也比不上他!一个狡猾阴险的家伙,惯会乘机取利,无孔不钻——钻得进钻不进他才不管呢。一个鬼一样的家伙!而且,这家伙又漂亮,又年轻,凡是可以使无知妇女醉心的条件,他无一不备;一个十足害人的家伙。这女人已经把他勾上了。
爱米利娅 我要不要就去把您的睡衣拿来?
罗德利哥 跟他发生了恋爱!那是不会有的事。
苔丝 狄蒙娜 不,先替我取下这儿的扣针。这个罗多维科是一个俊美的男子。
伊阿古 你马上就到港口来会我。过来。人家说,爱情可以刺激懦夫,使他鼓起本来所没有的勇气;要是你果然有胆量,请听我说。副将今晚在卫舍守夜。第一我必须告诉你,苔丝狄蒙娜直截了当地跟他发生了恋爱。
爱米利娅 一个很漂亮的人。
奥瑟罗 来,让我们到城堡里去。好消息,朋友们;我们的战事已经结束,土耳其人全都淹死了。我的岛上的旧友,您好?爱人,你在塞浦路斯将要受到众人的宠爱,我觉得他们都是非常热情的。啊,亲爱的,我自己太高兴了,所以会说出这样忘形的话来。好伊阿古,请你到港口去一趟,把我的箱子搬到岸上。带那船长到城堡里来;他是一个很好的家伙,他的才能非常叫人钦佩。来,苔丝狄蒙娜,我们又在塞浦路斯岛团圆了。(除伊阿古,罗德利哥外均下)
苔丝狄蒙娜 他的谈吐很高雅。
伊阿古(旁白)啊,你们现在是琴瑟调和,看我不动声色,就叫你们松了弦线走了音。
爱米 利娅 我知道威尼斯有一个女郎,愿意赤了脚步行到巴勒斯坦,为了希望碰一碰他的下唇。
奥瑟罗 阿门,慈悲的神明!我不能充分说出我心头的快乐;太多的欢喜憋住了我的呼吸。(吻苔丝狄蒙娜)一个——再来一个——这便是两颗心儿间最大的冲突了。
苔丝狄蒙娜(唱)
苔丝狄蒙娜 但愿上天眷顾,让我们的爱情和欢乐与日俱增!
可怜的她坐在枫树下啜泣,
奥瑟罗 看见你比我先到这里,真使我又惊又喜。啊,我的心爱的人!要是每一次暴风雨之后,都有这样和煦的阳光,那么尽管让狂风肆意地吹,把死亡都吹醒了吧!让那辛苦挣扎的船舶爬上一座座如山的高浪,就像从高高的天上堕下幽深的地狱一般,一泻千丈地跌下来吧!要是我现在死去,那才是最幸福的;因为我怕我的灵魂已经尝到了无上的欢乐,此生此世,再也不会有同样令人欣喜的事情了。
歌唱那青青杨柳;
苔丝狄蒙娜 我的亲爱的奥瑟罗!
她手抚着胸膛,她低头靠膝,
奥瑟罗 啊,我的娇美的战士!
唱杨柳,杨柳,杨柳。
【奥瑟罗及侍从等上。
清澈的流水吐出她的呻吟,
凯西奥 瞧!他来了。
唱杨柳,杨柳,杨柳。
苔丝狄蒙娜 让我们去迎接他。
她的热泪溶化了顽石的心——
凯西奥 真的是他。
把这些放在一旁。——(唱)
伊阿古(旁白)他捏着她的手心。嗯,交头接耳,好得很。我只要张起这么一个小小的网,就可以捉住像凯西奥这样一只大苍蝇。嗯,对她微笑,很好;我要叫你跌翻在你自己的礼貌中间。——您说得对,正是正是。——要是这种鬼殷勤会葬送你的前程,你还是不要老是吻着你的三个指头,表示你的绅士风度吧。很好;吻得不错!绝妙的礼貌!正是正是。又把你的手指放到你的嘴唇上去了吗?让你的手指头变做你的通肠管我才高兴呢。(喇叭声)主帅来了!我听得出他的喇叭声音。
唱杨柳,杨柳,杨柳。
凯西奥 他说得很直爽,夫人。您要是把他当作一个军人,不把他当作一个文士,您就不会嫌他出言粗俗了。
快一点,他就要来了。——(唱)
苔丝 狄蒙娜 啊,这可真是最蹩脚、最松劲的收梢!爱米利娅,不要听他的话,虽然他是你的丈夫。你怎么说,凯西奥?他不是一个粗俗的、胡说八道的家伙吗?
青青的柳枝编成一个翠环;
伊阿古 去奶傻孩子,去记油盐账。
不要怪他,我甘心受他笑骂——
苔丝狄蒙娜 要她干什么呢?
不,下面一句不是这样的。听!谁在打门?
要是有这样的女娇娘——
爱米利娅 是风哩。
有人盯梢,她头也不回;
苔丝狄蒙娜(唱)
会动脑筋,却闭紧小嘴,
我叫情哥负心郎,他又怎讲?
不拿鳕鱼头换鲑鱼翅;<a id="z8" href="#bz8">8</a>
唱杨柳,杨柳,杨柳。
明白懂事,不朝三暮四,
我见异思迁,由你另换情郎。
却平了气,把烦恼打消;
你去吧;晚安。我的眼睛在跳,那是哭泣的预兆吗?
她受人气恼,想把仇报,
爱米利娅 没有这样的事。
摆脱欲念,嘴里说“我要!”
苔丝 狄蒙娜 我听见人家这样说。啊,这些男人!这些男人!凭你的良心说,爱米利娅,你想世上有没有背着丈夫干这种坏事的女人?
有的是钱,但从不妖娆;
爱米利娅 怎么没有?
能说会道,却从不叫嚣;
苔丝狄蒙娜 你愿意为了整个世界的财富而干这种事吗?
伊阿古 她长得美,却从不骄傲,
爱米利娅 难道您不愿意吗?
苔丝 狄蒙娜 啊,岂有此理!你把最好的赞美给了最坏的女人。可是对于一个贤惠的女人——就连天生的坏蛋看见她这么好,也不由得对天起誓,说她真是个好女人——你又怎么赞美她呢?
苔丝狄蒙娜 不,我对着明月起誓!
女人的戏法一样拿手。
爱米利娅 不,对着光天化日,我也不干这种事;要干也得暗地里干。
伊阿古 别嫌她心肠笨相貌丑,
苔丝狄蒙娜 难道你愿意为了整个的世界而干这种事吗?
苔丝 狄蒙娜 这些都是在酒店里骗傻瓜们笑笑的古老的歪诗。还有一种又丑又笨的女人,你也能够勉强赞美她两句吗?
爱米 利娅 世界是一个大东西;用一件小小的坏事换得这样大的代价是值得的。
蠢煞也会抱个小娃娃。
苔丝狄蒙娜 真的,我想你不会。
伊阿古 美女人绝不是笨冬瓜,
爱米 利娅 真的,我想我应该干的;等干好之后,再想法补救。当然,为了一枚对合的戒指、几丈细麻布或是几件衣服,几件裙子、一两顶帽子,以及诸如此类的小玩意儿而叫我干这种事,我当然不愿意;可是为了整个的世界,谁不愿意出卖自己的贞操,让她的丈夫做一个皇帝呢?我就是因此而下炼狱,也是甘心的。
爱米利娅 要是美貌而愚笨呢?
苔丝 狄蒙娜 我要是为了整个的世界,会干出这种丧心病狂的事来,一定不得好死。
苔丝狄蒙娜 不成话。
爱米 利娅 世间的是非本来没有定准;您因为干了一件错事而得到整个的世界,在您自己的世界里,您还不能把是非颠倒过来吗?
包她找到一位俊郎君。
苔丝狄蒙娜 我想世上不会有那样的女人的。
伊阿古 她要是虽黑丑却聪明,
爱米 利娅 这样的女人不是几个,可多着呢,足够把她们用小小的坏事换来的世界塞满了。照我想来,妻子的堕落总是丈夫的过失;要是他们疏忽了自己的责任,把我们所珍爱的东西浪掷在外人的怀里,或是无缘无故吃起醋来,约束我们行动的自由,或是殴打我们,削减我们的花粉钱,我们也是有脾气的,虽然生就温柔的天性,到了一个时候也是会复仇的。让做丈夫的人们知道,他们的妻子也和他们有同样的感觉:她们的眼睛也能辨别美恶,她们的鼻子也能辨别香臭,她们的舌头也能辨别甜酸,正像她们的丈夫们一样。他们厌弃了我们,别寻新欢,是为了什么缘故呢?是逢场作戏吗?我想是的。是因为爱情的驱使吗?我想也是的。还是因为喜新厌旧的人之常情呢?那也是一个理由。那么难道我们就不会对别人发生爱情,难道我们就没有逢场作戏的欲望,难道我们就不会喜新厌旧,跟男人们一样吗?所以让他们好好地对待我们吧;否则我们要让他们知道,我们所干的坏事都是出于他们的指教。
苔丝狄蒙娜 赞美得好!要是她虽黑丑而聪明呢?
苔丝 狄蒙娜 晚安,晚安!愿上天监视我们的言行;我不愿以恶为师,我只愿鉴非自警!(各下)
就不会误用她的娇美。
第五幕
她要是既漂亮又智慧,