威廉·莎士比亚提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。

苔丝狄蒙娜 可是让我作一次祷告吧!

公爵 如果有人用这种邪恶的手段引诱你的女儿,使她丧失了自己的本性,使你丧失了她,那么无论他是什么人,你都可以根据无情的法律,照你自己的解释给他应得的严刑;即使他是我的儿子,你也可以照样控诉他。

奥瑟罗 太迟了。(扼苔丝狄蒙娜咽喉)

勃拉班修 嗯,她对于我是死了。她已经被人污辱,人家把她从我的地方拐走,用江湖骗子的符咒药物引诱她堕落;因为一个没有残疾、眼睛明亮、理智健全的人,倘不是中了魔法的蛊惑,绝不会犯这样荒唐的错误的。

爱米利娅(在内)将军,将军!喂!将军,将军!

公爵 众元老 死了吗?

奥瑟罗 这是什么声音?没有死吗?还没有完全死去吗?我虽然狠心,却还有几分慈悲;我不愿你多挨受一刻痛苦。好,好。(刺苔丝狄蒙娜)

勃拉班修 我的女儿!啊,我的女儿!

爱米利娅(在内)喂!将军,将军!

公爵 啊,为了什么事?

奥瑟罗 哪一个?

勃拉班修 我也同样需要您的指教和帮助。殿下,请您原谅,我并不是因为职责所在,也不是因为听到了什么国家大事而从床上惊起;国家的安危不能引起我的注意,因为我个人的悲哀是那么压倒一切,把其余的忧虑一起吞没了。

爱米利娅(在内)啊,将军!我要跟您说句话儿。

公爵 英勇的奥瑟罗,我们必须立刻派你出去向我们的公敌土耳其人作战。(向勃拉班修)我没有看见你;欢迎,高贵的大人,我们今晚正需要你的指教和帮助呢。

奥瑟罗 是的,这是爱米利娅。——等一等。——她死了。她多半要来说起凯西奥的死。外边已经听得见嘈杂的声音。嘿!一动也不动了吗?像坟墓一样沉寂。要不要让她进来?妥当不妥当?我想她又在动了,不,怎么办呢?要是她进来,她一定要跟我的妻子说话。我的妻子!我的妻子!什么妻子?我没有妻子。啊,难堪!啊,不幸的时辰!我想现在日月应该晦暗不明,受惊的地球看见这种非常的灾变,也要吓得目瞪口呆。

【勃拉班修、奥瑟罗、伊阿古、罗德利哥及吏役等上。

爱米利娅(在内)啊,好将军!请您让我进来对您说句话儿。

元老甲 勃拉班修和那勇敢的摩尔人来了。

奥瑟罗 我忘记了。啊,进来,爱米利娅。慢点儿,等一等。让我把帐幕拉下来。你在哪儿?(启锁开门)

公爵 替我写一封十万火急的信给他。

【爱米利娅上。

元老甲 他现在到佛罗伦萨去了。

奥瑟罗 什么事?

公爵 那么一定是到塞浦路斯岛去的了。玛克斯·勒西科斯不在威尼斯吗?

爱米利娅 啊,好将军!那边出了杀人命案啦!

使者 三十艘模样;它们现在已经回过头来,显然是要开向塞浦路斯岛去的。蒙太诺大人,您的忠实英勇的仆人,本着他的职责,叫我来向您报告这一个您可以相信的消息。

奥瑟罗 什么!现在?

元老甲 嗯,果然符合我的预料。照你猜想起来,一共有多少船只?

爱米利娅 就是刚才,将军。

使者 公爵和各位大人,向罗得斯岛驶去的土耳其舰队,已经和另外一支殿后的舰队会合了。

奥瑟罗 那都是因为月亮走错了轨道,比平常更近地球,所以人们都发起疯来了。

【一使者上。

爱米利娅 将军,凯西奥杀死了一个名叫罗德利哥的威尼斯青年。

吏役 又有消息来了。

奥瑟罗 罗德利哥被杀了!凯西奥也被杀了吗?

公爵 嗯,他们的目标绝不是罗得斯岛,这是可以断定的。

爱米利娅 不,凯西奥没有死。

元老 甲 照常识判断起来,这是不会有的事;它无非是转移我们目标的一种诡计。我们只要想一想塞浦路斯岛对于土耳其人的重要性,远在罗得斯岛以上,而且攻击塞浦路斯岛,也比攻击罗得斯岛容易得多,因为它的防务比较空虚,不像罗得斯岛那样戒备严密;我们只要想到这一点,就可以断定土耳其人绝不会那样愚笨,甘心舍本逐末,避轻就重,进行一场无益的冒险。

奥瑟罗 凯西奥没有死!那么杀人认错了对象,痛快的复仇又有了变卦啦。

公爵 你们对于这一个变动有什么意见?

苔丝狄蒙娜 啊,死得好冤枉呀!

水手 安哲鲁大人叫我来此禀告殿下,土耳其人调集舰队,正在向罗得斯岛进发。

爱米利娅 哎哟!那是什么呼声?

公爵 什么事?

奥瑟罗 那!什么?

【一水手上。

爱米 利娅 哎哟!那是夫人的声音。救命!救命啊!救命!啊,夫人,再说一声话儿!亲爱的苔丝狄蒙娜!啊,亲爱的夫人,说呀!

吏役 一个从船上来的使者。

苔丝狄蒙娜 我是无罪而死的。

水手(在内)喂!喂!喂!有人吗?

爱米利娅 啊!这是谁干的事?

公爵 嗯,这种事情推想起来很有可能;即使消息不尽正确,我也并不就此放心;大体上总是有根据的,我们倒不能不担着几分心事。

苔丝 狄蒙娜 谁也没有干;是我自己。再会吧;替我向我的仁慈的夫君致意。啊,再会吧!(死)

元老 乙 我的信上又说是二百艘。可是它们所报的数目虽然各个不同,因为根据估计所得的结果,难免多少有些出入,不过它们都证实确有一支土耳其舰队在向塞浦路斯岛进发。

奥瑟罗 啊!她怎么会被人杀死的?

公爵 我的信上说是一百四十艘。

爱米利娅 唉!谁知道?

元老甲 它们真是参差不一;我的信上说是共有船只一百零七艘。

奥瑟罗 你听见她说是她自己,我没有杀死她。

公爵 这些消息彼此分歧,令人难于置信。

爱米利娅 她是这样说;我只好按照事实去报告。

【公爵及众元老围桌而坐;吏役等随侍。

奥瑟罗 她到地狱的火焰里去,还不愿说一句真话。杀死她的是我。

第三场 议事厅

爱米利娅 啊,那么她尤其是一个天使,你尤其是一个黑心的魔鬼了!

勃拉班修 怎么!公爵在举行会议!在这样夜深的时候!把他带去。我的事情也不是一件等闲小事;公爵和我的同僚们听见了这个消息,一定会感到这种侮辱简直就像加在他们自己身上一般。要是这样的行为可以置之不问,奴隶和异教徒都要来主持我们的国政了。(同下)

奥瑟罗 她干了无耻的事,她是个淫妇。

吏役 真的,大人;公爵正在举行会议,我相信他已经派人请您去了。

爱米利娅 你冤枉她,你是个魔鬼。

奥瑟罗 要是我听从您的话去了,那么怎么答复公爵呢?他的使者就在我的身边,因为有紧急的公事,等候着带我去见他。

奥瑟罗 她像水一样轻浮。

勃拉班修 到监牢里去,等法庭上传唤你的时候你再开口。

爱米 利娅 你说她轻浮,你自己才像火一样粗暴。啊,她是圣洁而忠贞的!

奥瑟罗 帮助我的,反对我的,大家放下你们的手!我要是想打架,我自己会知道应该在什么时候动手。您要我到什么地方去答复您的控诉?

奥瑟罗 凯西奥和她通奸,不信你去问你的丈夫吧。啊,要是我采取这种极端的手段,并没有正当的理由,死后就要永远堕入地狱的底层!你的丈夫一切全都知道。

勃拉班修 啊,你这恶贼!你把我的女儿藏到什么地方去了?你不想想你自己是个什么东西,胆敢用妖法蛊惑她;我们只要凭着情理判断,像她这样一个年轻貌美、娇生惯养的姑娘,多少我们国里有财有势的俊秀子弟她都看不上眼,倘不是中了魔,怎么会不怕人家的笑话,背着尊亲投奔到你这个丑恶的黑鬼的怀里?——那还不早把她吓坏了,岂有什么乐趣可言!世人可以替我评一评,是不是显而易见你用邪恶的符咒欺诱她的娇弱的心灵,用药饵丹方迷惑她的知觉;我要在法庭上叫大家评一评理,这种事情是不是很可能的。所以我现在逮捕你;妨害风化、行使邪术,便是你的罪名。抓住他;要是他敢反抗,你们就用武力制伏他。

爱米利娅 我的丈夫!

奥瑟罗 收起你们明晃晃的剑,它们沾了露水会生锈的。老先生,像您这么年高德劭的人,有什么话不可以命令我们,何必动起武来呢?

奥瑟罗 你的丈夫。

伊阿古 你,罗德利哥!来,我们来比个高下。

爱米利娅 他知道她不守贞节吗?

勃拉班修 杀死他,这贼!(双方拔剑)

奥瑟罗 嗯,他知道她跟凯西奥有暧昧。嘿,要是她是个贞洁的妇人,即使上帝为我用一颗完整的宝石另外造一个世界,我也不愿用她去交换。

罗德利哥 先生,这就是那摩尔人。

爱米利娅 我的丈夫!

奥瑟罗 喂!站住!

奥瑟罗 嗯,他最初告诉我这件事。他是个正人君子,他痛恨卑鄙龌龊的行为。

【勃拉班修、罗德利哥及吏役等持火炬武器上。

爱米利娅 我的丈夫!

伊阿古 那是勃拉班修。主帅,请您留心点儿;他来是不怀好意的。

奥瑟罗 妇人,为什么把这句话说了又说呢?我是说你的丈夫。

凯西奥 又有一队人来找您了。

爱米 利娅 啊,夫人!你因为多情,受了奸人的愚弄了!我的丈夫说她不贞!

奥瑟罗 好,我跟你走。

奥瑟罗 正是他,妇人;我说你的丈夫;你懂得这句话吗?我的朋友,你的丈夫,正直的、正直的伊阿古。

伊阿古 呃,跟——来,主帅,我们走吧。

爱米 利娅 要是他果然说了这样的话,愿他恶毒的灵魂每天一分一寸地糜烂!他全然胡说;她对于她的最卑鄙的男人是太痴心了。

【奥瑟罗重上。

奥瑟罗 嘿!

凯西奥 跟谁结婚?

爱米 利娅 随你把我怎么样吧。你配不上这样的好妻子,你这种行为是上天所不容的。

伊阿古 他结了婚啦。

奥瑟罗 还不闭嘴!

凯西奥 我不懂你的话。

爱米 利娅 你没有半分力量可以伤害我;我的心碎了,还怕你什么!啊,笨伯!傻瓜!泥土一样蠢的家伙!你已经做了一件大大不该的事——我不怕你的剑;我要宣布你的罪恶,即使我将要因此而丧失二十条生命。救命!救命啊!救命!摩尔人杀死了夫人啦!杀了人啦!杀了人啦!

伊阿古 不瞒你说,他今天夜里登上了一艘陆地上的大船;要是能够证明那是一件合法的战利品,他可以从此成家立业了。

【蒙太诺、葛莱西安诺、伊阿古及余人等上。

凯西奥 他到这儿来有什么事?

蒙太诺 什么事?怎么,将军!

奥瑟罗 幸而我给你找到了。让我到这儿屋子里去说一句话,就来跟你同去。(下)

爱米 利娅 啊!你来了吗,伊阿古?你做得好事,人家都把杀人的罪名架在你头上啦!

凯西奥 照我猜想起来,大概是塞浦路斯方面的事情,看样子很是紧急。就在这一个晚上,战船上已经连续不断派了十二个使者赶来告急;许多元老都从睡梦中被人叫醒,在公爵府里集合了。他们正在到处找您;因为您不在家里,所以元老院派了三队人出来分头寻访。

葛莱西安诺 什么事?

奥瑟罗 你知道是为了什么事?

爱米 利娅 你倘是个汉子,赶快否认这恶人所说的话吧;他说你告诉他他的妻子不贞。我知道你不会说这种话,你还不会是这样一个恶人。说吧,我的心都要胀破了。

凯西奥 主帅,公爵向您致意,请您立刻就过去。

伊阿古 我不过把我自己的意思告诉他;我对他所说的话,已经由他自己证实了。

奥瑟罗 原来是公爵手下的人,还有我的副将。晚安,各位朋友!有什么消息?

爱米利娅 可是你有没有对他说她是不贞的?

【凯西奥及若干史役持火炬上。

伊阿古 我对他说过。

伊阿古 凭二脸神起誓,我想不是。

爱米 利娅 你说谎,一个可憎的、万恶不赦的谎!凭着我的灵魂起誓,一个谎,一个罪恶的谎!她跟凯西奥私通!你说她跟凯西奥私通吗?

奥瑟罗 不,我要让他们看见我;我的人品、我的地位和我的清白的人格可以替我表明一切。是不是他们?

伊阿古 跟凯西奥私通,太太。好了好了,收住你的舌头吧。

伊阿古 她的父亲带着他的亲友来找您了;您还是进去躲一躲吧。

爱米 利娅 我不愿收住我的舌头;我必须说话。夫人在这儿床上给人谋杀了。

奥瑟罗 随他怎样发泄他的愤恨吧;我对贵族们所立的功劳,就可以驳倒他的控诉。世人还没有知道——要是夸口是一件荣耀的事,我就要到处宣布——我是高贵的祖先的后裔,我有充分的资格,享受我目前所得到的值得骄傲的幸运。告诉你吧,伊阿古,倘不是我真心恋爱温柔的苔丝狄蒙娜,即使给我大海中所有的珍宝,我也不愿意放弃我的无拘无束的自由生活,来俯就家室的羁缚的。可是瞧!那边举着火把走来的是些什么人?

众人 啊,哪会有这样的事!

伊阿古 可是他唠哩唠叨地说了许多难听的话破坏您的名誉,连像我这样一个荒唐的家伙也实在压不住心头的怒火。可是请问主帅,你们有没有完成婚礼?您要注意,这位元老是很得人心的,他的潜势力比公爵还要大上一倍;他会拆散你们的姻缘,尽量运用法律的力量来给您种种压制和迫害。

爱米利娅 都是你造的谣言,引起这场血案。

奥瑟罗 还是随他说去吧。

奥瑟罗 各位不必惊慌;这事情是真的。

伊阿古 虽然我在战场上杀过不少的人,可是总觉得有意杀人是违反良心的;缺少作恶的本能,往往使我不能做我所要做的事。好多次我想要把我的剑从他的肋骨下面刺进去。

葛莱西安诺 真有这样的事,那可奇了!

【奥瑟罗、伊阿古及侍从等持火炬上。

蒙太诺 啊,骇人的行为!

第二场 另一街道

爱米 利娅 诡计!诡计!诡计!我现在想起来了;啊,诡计!那时候我就有些怀疑;我要伤心死了!啊,诡计!诡计!

勃拉班修 请你带路。我要到每一个人家去搜寻;大部分的人家都在我的势力之下。喂,多带一些武器!叫起几个巡夜的警吏!去,好罗德利哥,我一定重谢你的辛苦。(同下)

伊阿古 什么!你疯了吗?快给我回家去!

罗德利哥 我想我可以找到他的踪迹,要是您愿意多派几个得力的人手跟我前去。

爱米 利娅 各位先生,让我有一个说话的机会。照理我应该服从他,可是现在却不能服从他。也许,伊阿古,我永远不再回家了。

勃拉班修 叫起我的兄弟来!唉,我后悔不让你娶了她去!你们快去给我分头找寻!你知道我们可以在什么地方把她和那摩尔人一起捉到?

奥瑟罗 啊!啊!啊!(扑卧床上)

罗德利哥 是的,先生,我的确读到过。

爱米 利娅 哼,你躺下来哭叫吧;因为你已经杀死一个世间最温柔纯洁的人。

勃拉班修 天哪!她怎么出去的?啊,骨肉的叛逆!做父亲的人啊,从此以后,你们千万留心你们女儿的行动,不要信任她们的心思。世上有没有一种引诱青年少女失去贞操的邪术?罗德利哥,你有没有在书上读到过这一类的事情?

奥瑟罗 啊,她是淫污的!我简直不认识您啦,叔父。那边躺着您的侄女,她的呼吸刚才被我这双手扼断;我知道这件行为在世人眼中看起来是惊人而惨酷的。

罗德利哥 说老实话,我想他们已经结了婚啦。

葛莱 西安诺 可怜的苔丝狄蒙娜!幸亏你父亲已经死了,你的婚事是他的致死的原因,悲伤摧折了他的衰老的生命。要是他现在还活着,看见这种惨状,一定会干出一些疯狂的事情来的;他会咒天骂地,赶走了身边的守护神,毁灭了自己的灵魂。

勃拉班修 真有这样的祸事!她去了;只有悲哀怨恨伴着我这衰朽的余年!罗德利哥,你在什么地方看见她的?——啊,不幸的孩子!——你说跟那摩尔人在一起吗?——谁还愿意做一个父亲!——你怎么知道是她?——唉,想不到她会这样欺骗我!——她对你怎么说?——再拿些蜡烛来!唤醒我的所有的亲族!——你想他们有没有结婚?

奥瑟罗 这诚然是一件伤心的事;可是伊阿古知道她曾经跟凯西奥干过许多回无耻的勾当,凯西奥自己也承认了。她还把我的定情礼物送给凯西奥,作为他殷勤献媚的酬劳。我看见它在他的手里;那是一方手帕,我的父亲给我母亲的一件古老的纪念品。

【勃拉班修率众仆持火炬自下方上。

爱米利娅 天啊!天上的神明啊!

伊阿古 再会,我要少陪了;要是我不去,我就要出面跟这摩尔人作对证,那不但不大相宜,而且在我的地位上也很多不便;因为我知道无论他将要因此而受到什么谴责,政府方面现在还不能就把他免职;塞浦路斯的战事正在进行,情势那么紧急,要不是马上派他前去,他们休想找到第二个人有像他那样的才能,可以担当这一个重任。所以虽然我恨他像恨地狱里的刑罚一样,可是为了事实上的必要,我不得不和他假意周旋,那也不过是表面上的敷衍而已。你等他们出来找人的时候,只要领他们到马人旅馆去,一定可以找到他;我也在那边跟他在一起。再见。(下)

伊阿古 算了,闭住你的嘴!

勃拉班修 喂,点起火来!给我一支蜡烛!把我的仆人全都叫起来!这件事情很像我的噩梦,它的极大的可能性已经重压在我的心头了。喂,拿火来!拿火来!(自上方下)

爱米 利娅 事情总会暴露的,事情总会暴露的。闭住我的嘴?不,不,我要像北风一样自由地说话;让天神、世人和魔鬼全都把我嘲骂羞辱,我也要说我的话。

罗德利哥 先生,我愿意负一切责任;可是请您允许我说一句话。要是令嫒因为得到您的明智的同意,所以才会在这样更深人静的午夜,身边并没有一个人保护,让一个下贱的谁都可以雇用的船夫,把她载到一个贪淫的摩尔人的粗野的怀抱里——要是您对于这件事情不但知道,而且默许——照我看来,您至少已经给了她一部分的同意——那么我们的确太放肆、太冒昧了;可是假如您果真不知道这件事,那么从礼貌上说起来,您可不应该对我们恶声相向。难道我会这样一点不懂规矩,敢来戏侮像您这样一位年尊的长者吗?我再说一句,要是令嫒没有得到您的许可,就把她的责任、美貌、智慧和财产,全部委弃在一个到处为家,漂泊流浪的异邦人的身上,那么她的确已经干下了一件重大的逆行了。您可以立刻去调查一个明白,要是她好好地在她的房间里或是在您的宅子里,那么是我欺骗了您,您可以按照国法惩办我。

伊阿古 放明白一些,回家去吧。

勃拉班修 你留点儿神吧;罗德利哥,我认识你。

爱米利娅 我不愿回家。(伊阿古拔剑欲刺爱米利娅)

伊阿古 您是一位——元老呢。

葛莱西安诺 呸!你向一个妇人动武吗?

勃拉班修 你是个混蛋!

爱米 利娅 你这愚笨的摩尔人啊!你所说起的那方手帕,是我偶然拾到,把它给了我的丈夫的;虽然那只是一件小小的东西,他却几次三番恳求我替他偷出来。

伊阿古 先生,我是一个特意来告诉您一个消息的人,您的令嫒现在正在跟那摩尔人干那件禽兽一样的勾当哩。

伊阿古 长舌的淫妇!

勃拉班修 你是个什么混账东西,敢这样胡说八道?

爱米 利娅 她送给凯西奥!唉!不,是我拾到了,把它交给我的丈夫的。

伊阿古 嘿,先生,您也是那种因为魔鬼叫他敬奉上帝而把上帝丢在一旁的人。您把我们当作了坏人,所以把我们的好心看成了恶意,宁愿让您的女儿给一头黑马骑了,替您生下一些马子马孙,攀一些马亲马眷。

伊阿古 贱人,你说谎!

罗德利哥 最尊严的勃拉班修,我是一片诚心来通知您。

爱米 利娅 苍天在上,我没有说谎;我没有说谎,各位先生。杀人的傻瓜啊!像你这样一个蠢材,怎么配得上这样好的一位妻子呢?

勃拉班修 说什么有贼没有贼?这儿是威尼斯;我的屋子不是一座独家的田庄。

奥瑟罗 天上没有石块,可以像雷霆一样打下来吗?好一个奸贼!(向伊阿古扑奔;伊阿古刺爱米利娅逃下)

罗德利哥 好先生,不要生气。

葛莱西安诺 这妇人倒下来了;他把他的妻子杀死了。

勃拉班修 可是你必须明白,我不是一个好说话的人,要是你惹我发火,凭着我的地位,只要略微拿出一点力量来,你就要叫苦不迭了。

爱米利娅 是,是;啊!把我放在夫人的身旁吧!

罗德利哥 先生,先生,先生!

葛莱西安诺 他走了,他的妻子给他杀了。

勃拉班修 讨厌!我叫你不要在我的门前走动;我已经老老实实、明明白白对你说,我的女儿是不能嫁给你的;现在你吃饱了饭,喝醉了酒,疯疯癫癫,不怀好意,又要来扰乱我的安静了。

蒙太 诺 这是一个罪大恶极的凶徒。你拿着我从这摩尔人手里夺下来的剑。来,在门外看守好了,别让他出去;他要是想逃走,尽管把他杀死。我要去追那恶人,那是一个不可宽恕的家伙。(蒙太诺、葛莱西安诺下)

罗德利哥 我的名字是罗德利哥。

奥瑟罗 我的勇气也离我而去了,每一个孱弱的懦夫都可以夺下我的剑来。可是奸恶既然战胜了正直,哪里还会有荣誉存在呢?让一切都归于幻灭吧!

勃拉班修 我听不出;你是谁?

爱米 利娅 你的歌儿是一个谶兆吗,夫人?听,你听没听见我的声音?我要像天鹅一般在歌声中死去<a id="z9" href="#bz9">9</a>。(唱)

罗德利哥 最可敬的老先生,您听得出我的声音吗?

杨柳,杨柳,杨柳……

勃拉班修 什么!你发疯了吗?

摩尔人,她是贞洁的;她爱你,狠心的摩尔人。我说的是真话,愿我的灵魂享受天福;我的话是跟我的思想一致的。我死了,我死了。(死)

伊阿古 哼!先生,有人偷了您的东西去啦,还不赶快披上您的袍子!您的心碎了,您的灵魂已经丢掉半个;就在这时候,就在这一刻工夫,一头老黑羊在跟您的白母羊交尾哩。起来,起来!打钟惊醒那些鼾睡的市民,否则魔鬼要让您抱外孙啦。喂,起来!

奥瑟罗 我还有一柄剑在这屋子里,那是一柄用冰泉的水所浸炼的西班牙宝剑。啊,在这儿!叔父,我一定要出来。

勃拉班修 咦,你们为什么这样问我?

葛莱 西安诺(在内)你要是敢试一试,就得付重大的代价;你没有武器,只好屈服。

伊阿古 您的门都锁上了吗?

奥瑟罗 那么进来瞧瞧我吧,我有语对你说;否则我虽然没有武器,也只好不顾一切跟你拼一下了。

罗德利哥 先生,您家里的人没有缺少吗?

【葛莱西安诺重上。

勃拉班修 大惊小怪地叫什么呀?出了什么事?

葛莱西安诺 什么事?

【勃拉班修自上方窗口上。

奥瑟罗 瞧!我有一柄剑;从来没有一个战士佩带过比这更好的剑;凭着这一条小小的胳膊和这一柄利剑,我曾经冲破二十倍于你们这样人数的包围;可是,无聊的夸口啊!谁能主宰他自己的命运呢?现在我已经没有那样的本领了。虽然你看我拿着武器,可是不用害怕,这儿是我的旅途的终点,我的航程的最后的目标。你吓得退走了吗?这是不必要的惊恐;谁只要拿一根灯草向奥瑟罗的胸前刺去,他也会向后退缩的。奥瑟罗应该到什么地方去呢?——啊,让我再看看你的脸吧,薄命的女郎!像你的衬衣一样惨白!我们在天庭对簿的时候,你这一副脸色就可以把我的灵魂赶下天堂,让魔鬼把它抓去。你的全身冰冷,我的恋人!正像你的贞洁一样凛若寒霜。啊,该死的、该死的奴才!魔鬼啊,把我从这天仙一样美人的面前鞭逐出去吧!让狂风把我吹卷、硫磺把我熏烤、沸汤的深渊把我沉浸吧!啊,苔丝狄蒙娜!苔丝狄蒙娜!死了!啊!啊!啊!

伊阿古 醒来!喂,喂!勃拉班修!捉贼!捉贼!捉贼!留心你的屋子、你的女儿和你的钱袋!捉贼!捉贼!

【罗多维科、蒙太诺、二侍从以卧椅抬凯西奥及吏役等押伊阿古同上。

罗德利哥 喂,喂,勃拉班修!勃拉班修先生,喂!

罗多维科 这鲁莽而不幸的人在哪儿?

伊阿古 很好,你嚷起来吧,就像在一座人口众多的城里,因为晚间失慎而起火的时候,人们用那种惊骇惶恐的声音呼喊一样。

奥瑟罗 那就是从前的奥瑟罗;我在这儿。

罗德利哥 这儿就是她父亲的家;我要高声叫喊。

罗多维科 那条毒蛇呢?把这恶人带上来。

伊阿古 叫起她的父亲来;不要放过他,打断他的兴致,在各处街道上宣布他的罪恶;激怒她的亲族。让他虽然住在气候宜人的地方,也免不了受蚊蝇的滋扰,虽然享受着盛大的欢乐,也免不了受烦恼的缠绕。

奥瑟罗 据说魔鬼的脚是分趾的,让我看看他的脚是不是这样。要是你真的是一个魔鬼,我也不能杀死你。(刺伤伊阿古)

罗德利哥 要是那厚嘴唇的家伙也有这么一手,那可让他交上大运了!

罗多维科 把他手里的剑夺下来。

伊阿古 啊,老兄,你放心吧;我所以跟随他,不过是要利用他达到我自己的目的。我们不能每个人都是主人,每个主人也不是都该让仆人忠心地追随他。你可以看到,有一辈天生的奴才,他们卑躬屈节,拼命讨主人的好,甘心受主人的鞭策,像一头驴子似的,为了一些粮草而出卖他们的一生,等到年纪老了,主人就把他们撵走;这种老实的奴才是应该抽一顿鞭子的。还有一种人,表面上尽管装出一副鞠躬如也的样子,骨子里却是为他们自己打算;看上去好像替主人做事,实际却靠着主人发展自己的势力,等捞足了油水,就可以知道他所尊敬的其实是他本人;像这种人还有几分头脑;我承认我自己就属于这一类。因为,老兄,正像你是罗德利哥而不是别人一样,我要是做了那摩尔人,我就不会是伊阿古。同样地没有错,虽说我跟随他,其实还是跟随我自己。上天是我的公证人,我这样对他陪着小心,既不是为了忠心,也不是为了义务,只是为了自己的利益,才装出这一副假脸。要是我表面上的恭而敬之的行为会泄露我内心的活动,那么不久我就要掬出我的心来,让乌鸦们乱啄了。世人所知道的我,并不是实在的我。

伊阿古 我不过流了点儿血,还没有给他杀死。

罗德利哥 假如是我,我就不愿跟随他。

奥瑟罗 那也好,我要你留着活命;因为在我看来,死倒是一桩幸福。

伊阿古 这也是没有办法呀。说来真叫人恼恨,军队里的升迁可以全然不管古来的定法,按照各人的阶级依次递补,只要谁的脚力大,能够得到上官的欢心,就可以越级擢升。现在,老兄,请你替我评一评,我究竟有什么理由要跟这摩尔人要好。

罗多 维科 啊,奥瑟罗!你本来是一个很好的汉子,却会中一个万恶的奸人的诡计,我们该说你什么呢?

罗德利哥 天哪,我宁愿做他的刽子手。

奥瑟罗 随便你们怎么说吧;要是你们愿意,不妨说我是一个正直的凶手,因为我所干的事,都是出于荣誉的观念,不是出于猜嫌的私恨。

伊阿古 要是我不恨他,你从此别理我。这城里的三个当道要人亲自向他打招呼,举荐我做他的副将;凭良心说,我知道我自己的价值,难道我就做不得一个副将?可是他眼睛里只有自己没有别人,对于他们的请求,都用一套充满了军事上口头禅的空话回绝了;因为,他说:“我已经选定我的将佐了。”他选中的是个什么人呢?哼,一个算学大家,一个叫做迈克尔·凯西奥的佛罗伦萨人,一个几乎因为娶了娇妻而误了终身的家伙;他从来不曾在战场上领过一队兵,对于布阵作战的知识,懂得简直也不比一个老守空闺的女人多;即使懂得一些书本上的理论,那些身穿宽袍的元老大人们讲起来也会比他更头头是道;只有空谈,不切实际,这就是他的全部的军人资格。可是,老兄,他居然得到了任命;我在罗得斯岛、塞浦路斯岛,以及其他基督徒和异教徒的国土之上,立过多少的军功,都是他亲眼看见的,现在却必须低首下心,受一个市侩的指挥。这位掌柜居然做起他的副将来,而我呢——上帝恕我这样说——却只在这位黑将军的麾下充一名旗官。

罗多 维科 这恶人已经承认了一部分他的奸谋;杀死凯西奥是你跟他同谋的吗?

罗德利哥 你告诉我你恨他。

奥瑟罗 是的。

伊阿古 他妈的!你总不肯听我说下去。要是我做梦会想到这种事情,你不要把我当做一个人。

凯西奥 主帅,我从来不曾得罪过您。

罗德利哥 嘿!别对我说,伊阿古;我把我的钱袋交给你支配,让你随意花用,你却做了他们的同谋,这太不够朋友啦。

奥瑟罗 我相信你的话;愿你原谅我吧。你们问一问那个顶着人头的恶魔,为什么他要这样陷害我的灵魂和肉体?

【罗德利哥及伊阿古上。

伊阿古 什么也不要问我;你们所知道的,你们已经知道了;从这一刻起,我不再说一句话。

第一场 威尼斯。街道

罗多维科 什么!你也不要祈祷吗?

第一幕

葛莱西安诺 酷刑可以逼你开口。

第一幕在威尼斯;其余各幕在塞浦路斯岛一海口

奥瑟罗 嘿,你这是最好的办法。

地点

罗多 维科 将军,一切经过,你将会明白的,我相信你现在还一点也不知道。这是从已死的罗德利哥衣袋里搜到的一封信;这儿还有一封;其中一封信里说到杀死凯西奥的事情由罗德利哥动手执行。

元老,水手,吏役,军官、使者,乐工,传令官,侍从等

奥瑟罗 啊,奸贼!

比恩卡 凯西奥的情妇

凯西奥 野蛮残忍的阴谋!

爱米利娅 伊阿古之妻

罗多 维科 这儿还有从他的衣袋里找到的一封充满怨言的信,看来好像是罗德利哥预备寄给这个万恶的奸人的;可是信还没有寄出,伊阿古就给了他回答了。

苔丝狄蒙娜 勃拉班修之女,奥瑟罗之妻

奥瑟罗 啊,恶毒的奸贼!凯西奥,我的妻子的手帕怎么会到你手里的?

小丑 奥瑟罗的仆人

凯西奥 我在我的房间里找到它;他刚才已经亲口承认是他有意把它丢在那里的,借此可以达到他自己的图谋。

蒙太诺 塞浦路斯总督,奥瑟罗的前任者

奥瑟罗 啊,傻瓜!傻瓜!傻瓜!

罗德利哥 威尼斯绅士

凯西奥 在罗德利哥的信里,他又埋怨伊阿古不该撺掇他在我值夜的时候向我寻事;我就是为了那一回事情而去职的。就在刚才,他从长时间的昏迷中醒了过来,还说起他一切都受伊阿古的指使,结果却是伊阿古伤了他的生命。

伊阿古 奥瑟罗的旗官

罗多 维科 你必须离开这所屋子,跟我们去;你的军队和兵权必须全部交卸,让凯西奥主持塞浦路斯的军政重务。对于这一个家伙,我们将要用一切巧妙的酷刑加在他的身上,使他遍受种种的痛苦,而不至于立刻死去。我们还要把你严密监禁,等候威尼斯政府判决你的罪状。来,把他带下去。

凯西奥 奥瑟罗的副将

奥瑟罗 且慢,在你们未走以前,再听我说一两句话。我对于国家曾经立过相当的功劳,这是执政诸公所知道的;那些话现在也不用说了。当你们把这种不幸的事实报告他们的时候,请你们在公文上老老实实照我本来的样子叙述,不要徇情回护,也不要恶意构陷;你们应当说我是一个在恋爱上不智而过于深情的人,一个不容易发生嫉妒的人,可是一旦被人煽动以后,就会糊涂到极点;一个像印度人一样糊涂的人,会把一颗比他整个部落所有的财产更贵重的珍珠随手抛弃;一个不惯于流妇人之泪的人,可是当他被感情征服的时候,也会像涌流着胶液的阿拉伯胶树一般两眼泛滥。请你们把这些话记下,再补充一句话:在阿勒坡地方,曾经有一个裹着头巾的敌意的土耳其人殴打一个威尼斯人,诽谤我们的国家,那时候我就一把抓住这受割礼的狗子的咽喉,就这样把他杀了。(以剑自刎)

奥瑟罗 摩尔族贵裔,供职威尼斯政府

罗多维科 啊,惨酷的结局!

罗多维科 勃拉班修的亲戚

葛莱西安诺 一切说过的话,现在又要颠倒过来了。

葛莱西安诺 勃拉班修之弟

奥瑟罗 我在杀死你以前,曾经用一吻和你诀别;现在我自己的生命也在一吻里终结。(倒扑在苔丝狄蒙娜身上,死)

勃拉班修 元老

凯西奥 我早就担心会有这样的事发生,可是我还以为他没有武器;他的心地是光明正大的。

威尼斯公爵

罗多 维科(向伊阿古)你这比痛苦、饥饿和大海更凶暴的猛犬啊!瞧瞧这床上一双浴血的尸身吧;这是你干的好事。这样伤心惨目的景象,赶快把它遮盖起来吧。葛莱西安诺,请您接收这一座屋子;这摩尔人的全部家产,都应该归您继承。总督大人,怎样处置这一个恶魔般的奸徒;什么时候,什么地点,用怎样的刑法;都要请您全权办理,千万不要宽纵他!我现在就要上船回去禀明政府,用一颗悲哀的心报告这一段悲哀的事故。(同下)

剧中人物

其他小说推荐阅读 More+
绝境超脱

绝境超脱

拾月荒年
科幻 连载 0万字
道兄又造孽了

道兄又造孽了

甜蜜汁儿
来呀,造作呀! 不,造什么作?没意思,我们还是来造孽吧! 他就是这般的没出息,只想乖乖地躺好,等着受害者找上门来。 那个谁谁谁,麻烦你上前来,爷已经迫不及待了!
玄幻 连载 0万字
从漫威开始的假面骑士

从漫威开始的假面骑士

断网的老男孩
无聊写作,不确定时间更新,一个屌丝无意闯进了漫威电影宇宙,好在父母双全并打下了一份家业,意外得到制作假面骑士驱动器的他会掀起什么样的浪花?(无限流,主宇宙漫威电影宇宙,后面会去其他宇宙)(新人作家,可能写的不好,请多担待)
网游 连载 0万字
李朝万古一逆贼

李朝万古一逆贼

秽多非人
《李朝实录·纯宗卷》洋洋数万言,唯留一句——万古逆贼!
历史 连载 0万字
黎明到来前

黎明到来前

我要小西瓜
世界大门被打开,无穷无尽的资源,千千万万个种族该如何共处?
网游 连载 0万字
逆转重生1990

逆转重生1990

镔铁
逆转人生,重生1990。 龙腾南方,叱咤香江。 宋志超从前世的超级富豪,变成了一个南方玩具厂的穷酸打工仔,然后,逆袭就开始了。 是英雄,还是枭雄,让我们重温那段波澜壮阔的流金岁月。 腹黑 赚钱 重生
都市 完结 469万字