威廉·莎士比亚提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。

王后 你们有没有劝诱他找些什么消遣?

哈姆莱特 母亲,您已经大大得罪了我的父亲啦。

罗森格兰兹 不大说话,但对我们的问题倒是回答得十分详细。

王后 来,来,不要用这种胡说八道的话回答我。

吉尔登斯吞 可是不大自然。

哈姆莱特 去,去,不要用这种胡说八道的话问我。

罗森格兰兹 很有礼貌。

王后 啊,怎么,哈姆莱特!

王后 他对待你们还客气吗?

哈姆莱特 现在又是什么事?

吉尔 登斯吞 他也不肯虚心接受我们的探问;当我们想要引导他吐露他自己的一些真相的时候,他总是用假作痴呆的神气故意回避。

王后 你忘记我了吗?

罗森 格兰兹 他承认他自己有些神经迷惘,可是绝口不肯说为了什么缘故。

哈姆 莱特 不,凭着十字架起誓,我没有忘记你。你是王后,你的丈夫的兄弟的妻子,你又是我的母亲——但愿你不是!

国王 你们不能用迂回婉转的方法,探出他为什么这样神思颠倒,让紊乱而危险的疯狂困扰他的安静的生活吗?

王后 哎哟,那么我要去叫那些会说话的人来跟你谈谈了。

【国王、王后、波洛涅斯、奥菲利娅、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。

哈姆 莱特 来,来,坐下来,不要动;我要把一面镜子放在你的面前,让你看一看你自己的灵魂。

第一场 城堡中一室

王后 你要干什么呀?你不是要杀我吧?救命!救命呀!

第三幕

波洛涅斯(在帏后)喂!救命!

哈姆 莱特 好,上帝和你们同在!现在我只剩一个人了。啊,我是一个多么不中用的蠢材!这一个伶人不过在一本虚构的故事、一场激昂的幻梦之中,却能够使他的灵魂融化在他的意象里,在它的影响之下,他的整个的脸色变成惨白,他的眼中洋溢着热泪,他的神情流露着仓皇,他的声音是这么呜咽凄凉,他的全部动作都表现得和他的意象一致,这不是很不可思议的吗?而且一点也不为了什么!为了赫卡柏!赫卡柏对他有什么相干,他对赫卡柏又有什么相干,他却要为她流泪?要是他也有了像我所有的那样使人痛心的理由,他将要怎样呢?他一定会让眼泪淹没了舞台,用可怖的字句震裂了听众的耳朵,使有罪的人发狂,使无罪的人惊骇,使愚昧无知的人张皇失措,使所有的耳目迷乱了它们的功能。可是我,一个糊涂颟顸的家伙,垂头丧气,一天到晚像在做梦似的,忘记了杀父的大仇;虽然一个国王给人家用万恶的手段掠夺了他的权位,杀害了他的最宝贵的生命,我却始终哼不出一句话来。我是一个懦夫吗?谁骂我恶人?谁敲破我的脑壳?谁拔去我的胡子,把它吹在我的脸上?谁扭我的鼻子?谁当面指斥我胡说?谁对我做这种事?嘿!我应该忍受这样的侮辱,因为我是一个没有心肝、逆来顺受的怯汉,否则我早已用这奴才的尸肉,喂肥了满天盘旋的乌鸢了。嗜血的、荒淫的恶贼!狠心的、奸诈的、淫邪的、悖逆的恶贼!啊!复仇!——嗨,我真是个蠢材!我的亲爱的父亲被人谋杀了,鬼神都在鞭策我复仇,我这做儿子的却像一个下流女人似的,只会用空言发发牢骚,学起泼妇骂街的样子来,在我已经是了不得的了!呸!呸!活动起来吧,我的脑筋!我听人家说,犯罪的人在看戏的时候,因为台上表演的巧妙,有时会激动天良,当场供认他们的罪恶;因为暗杀的事情无论干得怎样秘密,总会借着神奇的喉舌泄露出来。我要叫这班伶人在我的叔父面前表演一本跟我的父亲惨死的情节相仿的戏剧,我就在一旁窥察他的神色;我要探视到他的灵魂的深处,要是他稍露惊骇不安之态,我就知道我应该怎么办。我所看见的幽灵也许是魔鬼的化身,借着一个美好的形状出现,魔鬼是有这一种本领的;对于柔弱忧郁的灵魂,他最容易发挥他的力量;也许他看准了我的柔弱和忧郁,才来向我作祟,要把我引诱到沉沦的路上。我要先得到一些比这更切实的证据;凭着这一本戏,我可以发掘国王内心的隐秘。(下)

哈姆 莱特(拔剑)怎么!是哪一个鼠贼?要钱不要命吗?我来结果你。(以剑刺穿帏幕)

吉尔登斯吞 再会,殿下!(罗森格兰兹、吉尔登斯吞同下)

波洛涅斯(在帏后)啊!我死了!

哈姆 莱特 很好。跟着那位老爷去,留心不要取笑他。(伶甲下。向罗森格兰兹、吉尔登斯吞)我的两位好朋友,我们今天晚上再见;欢迎你们到厄耳锡诺来!

王后 哎哟!你干了什么事啦?

伶甲 可以,殿下。

哈姆莱特 我也不知道;那不是国王吗?

哈姆 莱特 那么我们明天晚上就把它上演。也许我因为必要的理由,要另外写下约莫有十几行句子的一段剧词插进去,你能够把它预先背熟吗?

王后 啊,多么鲁莽残酷的行为!

伶甲 会演的,殿下。

哈姆 莱特 残酷的行为!好妈妈,简直就跟杀了一个国王,再去嫁给他的兄弟一样坏。

哈姆 莱特 跟他去,朋友们,明天我们要听你们唱一本戏。(波洛涅斯偕众伶下,伶甲独留)听着,老朋友,你会演《贡扎古之死》吗?

王后 杀了一个国王!

波洛涅斯 来,各位朋友。

哈姆 莱特 嗯,母亲,我正是这样说。(揭帏见波洛涅斯)你这倒运的、粗心的、爱管闲事的傻瓜,再会!我还以为是一个在你上面的人哩。也是你命不该活;现在你可知道爱管闲事的危险了。——别尽扭着你的手。静一静,坐下来,让我扭你的心;你的心倘不是铁石打成的,万恶的习惯倘不曾把它硬化得透不进一点感情,那么我的话一定可以把它刺痛。

哈姆 莱特 哎哟,朋友,还要客气得多哩!要是照每一个应得的名分对待他,那么谁逃得了一顿鞭子?照你自己的名誉地位对待他们;他们越是不配受这样的待遇,越可以显出你的谦虚有礼。领他们进去。

王后 我干了些什么错事,你才敢这样肆无忌惮地向我摇唇弄舌?

波洛涅斯 殿下,我按着他们应得的名分对待他们就是了。

哈姆 莱特 你的行为可以使贞节蒙污,使美德得到了伪善的名称;从纯洁的恋情的额上取下娇艳的蔷薇,替它盖上一个烙印;使婚姻的盟约变成博徒的誓言一样虚伪。啊!这样一种行为,简直使盟约成为一个没有灵魂的躯壳,神圣的婚礼变成一串谵妄的狂言;苍天的脸上也为它带上羞色,大地因为痛心这样的行为,也罩上满面的愁容,好像世界末日就要到来一般。

哈姆 莱特 很好,其余的部分等会儿再念给我听吧。大人,请您去找一处好好的地方安顿这一班伶人。听着,他们是不可怠慢的,因为他们是这一个时代的缩影;宁可在死后得到一首恶劣的墓铭,不要在生前受他们一场刻毒的讥讽。

王后 唉!究竟是什么极恶重罪,你把它说得这样惊人呢?

波洛 涅斯 瞧,他的脸色都变了,他的眼睛里已经含着眼泪!不要念下去了吧。

哈姆 莱特 瞧这一幅图画,再瞧这一幅;这是两个兄弟的肖像。你看这一个的相貌是多么高雅优美:太阳神的鬈发,天神的前额,战神一样威风凛凛的眼睛,像降落在高吻穹苍的山巅的神使一样矫健的姿态;这一个完善卓越的仪表,真像每一个天神都曾在那上面打下印记,向世间证明这是一个男子的典型。这是你从前的丈夫。现在你再看这一个:这是你现在的丈夫,像一株霉烂的禾穗,损害了他的健硕的兄弟。你有眼睛吗?你甘心离开这一座大好的高山,靠着这荒野生活吗?嘿!你有眼睛吗?你不能说那是爱情,因为在你的年纪,热情已经冷淡下来,它必须等候理智的判断;什么理智愿意从这么高的地方,降落到这么低的所在呢?知觉你当然是有的,否则你就不会有行动;可是你那知觉也一定已经麻木了;因为就是疯人也不会犯那样的错误,无论怎样丧心病狂,总不会连这样悬殊的差异都分辨不出来。那么是什么魔鬼蒙住了你的眼睛,把你这样欺骗呢?你的视觉、听觉、触觉、嗅觉,全都失去了交相为用的功能了吗?因为单单一个感官有了毛病,绝不会使人愚蠢到这步田地的。羞啊!你不觉得惭愧吗?要是地狱中的孽火可以在一个中年妇人的骨髓里煽起了蠢动,那么在青春的烈焰中,让贞操像蜡一样融化了吧。因为少年情欲的驱动而失身,又有什么可耻呢?霜雪都会自动燃烧,理智都会做情欲的奴隶呢。

诸神的心中都要充满悲愤。

王后 啊,哈姆莱特!不要说下去了!你使我的眼睛看进了我自己灵魂的深处,看见我灵魂里那些洗拭不去的黑色的污点。

即使光明的日月也会陪她流泪,

哈姆 莱特 嘿,生活在汗臭垢腻的眠床上,让淫邪熏没了心窍,在污秽的猪圈里调情弄爱——

除非人间的哀乐不能感动天庭——

王后 啊,不要再对我说下去了!这些话像刀子一样戳进我的耳朵里;不要说下去了,亲爱的哈姆莱特!

忍不住大放哀声,那凄凉的号叫——

哈姆 莱特 一个杀人犯,一个恶徒,一个不及你前夫二百分之一的庸奴,一个冒充国王的丑角,一个盗国窃位的扒手,从架子上偷下那顶珍贵的王冠,塞在自己的腰包里!

正在把她丈夫的肢体脔割,

王后 别说了!

她看见皮洛斯以杀人为戏,

哈姆莱特 一个身着斑斓彩衣的下流国王——

不要向残酷的命运申申毒詈?

【鬼魂着睡衣上。

谁见了这样伤心惨目的景象,

哈姆 莱特 天上的神明啊,救救我,用你们的翅膀覆盖我的头顶!——陛下英灵不昧,有什么见教?

裹住她瘦削而多产的腰身;

王后 哎哟,他疯了!

只有在惊惶中抓到的一幅毡巾,

哈姆 莱特 您不是来责备您的儿子不该浪费他的时间和感情,把您煌煌的命令搁在一旁,耽误了应该做的大事吗?啊,说吧!

也没有一件蔽体的衣服,

鬼魂 不要忘记。我现在是来磨砺你的快要蹉跎下去的决心。可是瞧!你的母亲那惊愕的表情。啊,快去安慰安慰她的正在交战中的灵魂吧!最柔弱的人最容易受幻想的激动。对她说话去,哈姆莱特。

一块布覆在失去宝冕的头上,

哈姆莱特 您怎么啦,母亲?

伶甲 满面流泪,在火焰中赤脚奔走,

王后 唉!你怎么啦?为什么你把眼睛睁视着虚无,向空中喃喃说话?你的眼睛里射出狂乱的神情;像熟睡的兵士突然听到警号一般,你的整齐的头发一根根都像有了生命似的竖立起来。啊,好儿子!在你的疯狂的热焰上,浇洒一些清凉的镇静剂吧!你在瞧什么?

波洛涅斯 那很好,“蒙脸的王后”是很好的句子。

哈姆 莱特 他,他!您瞧,他的脸色多么惨淡!看见了他这一种形状,要是再知道他所负的沉冤,即使石块也会感动的。——不要瞧着我,因为那不过徒然勾起我的哀感,也许反会妨碍我的冷酷的决心;也许我会因此而失去勇气,让挥泪代替了流血。

哈姆莱特“那蒙脸的王后”?

王后 你这番话是对谁说的?

伶甲 可是啊!谁看见那蒙脸的王后——

哈姆莱特 您没有看见什么吗?

哈姆 莱特 它应当跟你的胡子一起到理发匠那儿去剪一剪。念下去吧。他只爱听俚俗的歌曲和淫秽的故事,否则他就要瞌睡的。念下去,下面要讲到赫卡柏了。

王后 什么也没有。要是有什么东西在那边,我不会看不见的。

波洛涅斯 这一段太长啦。

哈姆莱特 您也没有听见什么吗?

直到地狱的深渊。

王后 不,除了我们两人的说话以外,我什么也没有听见。

拆毁她的车轮,把它滚下神山,

哈姆 莱特 啊,您瞧!瞧,它悄悄儿去了!我的父亲,穿着他生前所穿的衣服!瞧!他就在这一刻,从门口走出去了!(鬼魂下)

不要让她僭窃神明的宝座;

王后 这是你脑中虚构的意象;一个人在心神恍惚的状态中,最容易发生这种幻妄的错觉。

天上的诸神啊!剥去她的权力,

哈姆 莱特 心神恍惚!我的脉搏跟您的一样,在按着正常的节奏跳动哩。我所说的并不是疯话;要是您不信,我可以把我刚才说过的话一字不漏地复述一遍,一个疯人是不会记忆得那样清楚的。母亲,为了上帝的慈悲,不要自己安慰自己,以为我这一番说话,只是出于疯狂,不是真的对您的过失而发;那样的思想不过是骗人的油膏,只能使您溃烂的良心上结起一层薄膜,那内部的毒疮却在底下愈长愈大。向上天承认您的罪恶吧,忏悔过去,警戒未来;不要把肥料浇在莠草上,使它们格外蔓延起来。原谅我这一番正义的劝告;因为在这种万恶的时世,正义必须向罪恶乞恕,它必须俯首屈膝,要求人家接纳他的善意的箴规。

去,去,你娼妇一样的命运!

王后 啊,哈姆莱特!你把我的心劈为两半了!

那样凶狠无情。

哈姆 莱特 啊!把那坏的一半丢掉,保留那另外的一半,让您的灵魂清净一些。晚安!可是不要上我叔父的床;即使您已经失节,也得勉力学做一个贞节妇人的样子。习惯虽然是一个可以使人失去羞耻的魔鬼,但是它也可以做一个天使,对于勉力为善的人,它会用潜移默化的手段,使他徙恶从善。您要是今天晚上自加抑制,下一次就会觉得这一种自制的功夫并不怎样为难,慢慢儿就可以习以为常了;因为习惯简直有一种改变气质的神奇的力量,它可以使魔鬼主宰人类的灵魂,也可以把他从人们心里驱逐出去。让我再向您道一次晚安;当您希望得到上天祝福的时候,我将求您祝福我。至于这一位老人家,(指波洛涅斯)我很后悔自己一时鲁莽把他杀死;可是这是上天的意思,要借着他的死惩罚我,同时借着我的手惩罚他,使我一方面自己受到天谴,一方面又成为代天行刑的使者。我现在先去把他的尸体安顿好了,再来承担这一个杀人的过咎。晚安!为了顾全母子的恩慈,我不得不忍情暴戾;不幸已经开始,更大的灾祸还在接踵而至。再有一句话,母亲。

流血的剑向普里阿摩斯身上劈下

王后 我应该怎么做?

那巨力的锤击,还不及皮洛斯

哈姆 莱特 我不能禁止您不再让那骄淫的僭王引诱您和他同床,让他拧您的脸,叫您做他的小耗子;我也不能禁止您因为他给了您一两个恶臭的吻,或是用他万恶的手指抚摸您的颈项,就把您所知道的事情一起说了出来,告诉他我实在是装疯,不是真疯。您应该让他知道;因为哪一个聪明懂事的王后愿意隐藏这样重大的消息,不去告诉一只蛤蟆、一只蝙蝠、一只老雄猫知道呢?不,虽然理性警告您保守秘密,您尽管学那寓言中的猴子,因为受了好奇心的驱使,到屋顶上去开了笼门,把鸟儿放出,自己钻进笼里去,结果连笼子一起掉下来跌死吧。

库克罗普斯为战神铸造甲胄,

王后 你放心吧,要是言语来自呼吸,呼吸来自生命,只要我一息犹存,就绝不会让我的呼吸泄漏了你对我所说的话。

重新激起了皮洛斯的精神;

哈姆莱特 我必须到英国去,您知道吗?

经过暂时的休止,杀人的暴念

王后 唉!我忘了,这事情已经这样决定了。

可怕的雷鸣震裂了天空。

哈姆 莱特 公文已经封好,打算交给我那两个同学带去。对这两个家伙,我要像对待两条咬人的毒蛇一样随时提防;他们将要做我的先驱,引导我钻进什么圈套里去。我倒要瞧瞧他们的能耐。开炮的要是给炮轰了,也是一件好玩的事;他们会埋地雷,我要比他们埋得更深,把他们轰到月亮里去。啊!用诡计对付诡计,不是顶有趣的吗?这家伙一死,多半会提早了我的行期;让我把这尸体拖到隔壁去。母亲,晚安!这一位大臣生前是个愚蠢饶舌的家伙,现在却变成非常谨严庄重的人了。来,老先生,让我把您拖下您的坟墓里去。晚安,母亲!(各下。哈姆莱特拖波洛涅斯尸体入内)

可是就在这片刻之内,

第四幕

死样的沉默笼罩整个大地;

第一场 城堡中一室

狂风悄悄地收起它的声息,

【国王、王后、罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。

一块块乌云静悬在空中,

国王 这些长吁短叹之中,都含着深长的意义,我们必须设法探索出来。你的儿子呢?

天上往往有片刻的宁寂,

王后(向罗森格兰兹、吉尔登斯吞)请你们暂时退开。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)啊,陛下!今晚我看见了多么惊人的事情!

在一场暴风雨未来以前,

国王 什么,葛特露?哈姆莱特怎么啦?

将行未行,兀立不动。

王后 疯狂得像彼此争强斗胜的天风和海浪一样。在他野性发作的时候,他听见帏幕后面有什么东西爬动的声音,就拔出剑来,嚷着,“有耗子!有耗子!”于是在一阵疯狂的恐惧之中,把那躲在幕后的好老人家杀死了。

像一个涂朱抹彩的暴君,

国王 啊,罪过罪过!要是我在那儿,我也会照样死在他手里的;放任他这样胡作非为,对于你,对于我,对于每一个人,都是极大的威胁。唉!这一件流血的暴行应当由谁负责呢?我们是不能辞其咎的,因为我们早该防祸未然,把这个发疯的孩子关禁起来,不让他到处乱走;可是我们太爱他了,以至于不愿想一个适当的方策,正像一个害着恶疮的人,因为不让它出毒的缘故,弄到毒气攻心,无法救治一样。他到哪儿去了?

白发的头颅,却已在空中停住;

王后 拖着那个被他杀死的尸体出去了。像一堆下贱的铅铁掩不了真金的光彩一样,他知道他自己做错了事,他的纯良的本性就从他的疯狂里透露出来,他哭了。

他的剑还没有砍下普里阿摩斯

国王 啊,葛特露!来!太阳一到了山上,我们必须赶紧让他登船出发。对于这一件罪恶的行为,我们必须用最严正的态度、最巧妙的措辞,决定一个执法原情的处置。喂!吉尔登斯吞!

震聋了皮洛斯的耳朵;瞧!

【罗森格兰兹及吉尔登斯吞重上。

那轰然的巨响像一个霹雳,

国王 两位朋友,我们还要借重你们一下。哈姆莱特在疯狂之中,已经把波洛涅斯杀死;他现在把那尸体从他母亲的房间里拖出去了。你们去找他来,对他说话要和气一点;再把那尸体搬到教堂里去。请你们快去把这件事情办好。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)来,葛特露,我们要去召集我们那些最有见识的朋友们,把我们的决定和这一件意外的变故告诉他们,免得外边无稽的谰言牵涉到我们身上,那些毒箭从低声的密语中间散放出去,是像弹丸从炮口里射出去一样每发必中的。啊,来吧!我的灵魂里充满着混乱和惊愕。(同下)

冒着火焰的城楼霎时坍下,

第二场 城堡中另一室

惊动了没有感觉的伊利昂,

【哈姆莱特上。

这一下有如天崩地裂,

哈姆莱特 藏好了。

一阵风却把那衰弱的老王扇倒。

罗森格兰兹 吉尔登斯吞 (在内)哈姆莱特!哈姆莱特殿下!

凶恶的利刃虽然没有击中,

哈姆莱特 什么声音?谁在叫哈姆莱特?啊,他们来了。

疯狂似的向他猛力攻击,

【罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。

皮洛斯瞧他孤弱可欺,

罗森格兰兹 殿下,您把那尸体怎么样啦?

他的古老的剑锵然落地;

哈姆莱特 它本来就是泥土,我仍旧让它回到泥土里去。

一点不听他手臂的指挥,

罗森格兰兹 告诉我们它在什么地方,让我们把它搬到教堂里去。

但是砍不着和他对敌的希腊人,

哈姆莱特 不要相信。

伶甲 那老王正在苦战,

罗森格兰兹 不要相信什么?

波洛 涅斯 上帝在上,殿下,您念得好极了,真是抑扬顿挫,曲尽其妙。

哈姆 莱特 不要相信我会放弃我自己的意见来听你的话。而且,一块海绵也敢问起我来!一个堂堂王子应该用什么话去回答它呢?

你接下去吧。

罗森格兰兹 您把我当作一块海绵吗,殿下?

来往寻找普里阿摩斯老王的踪迹。

哈姆 莱特 嗯,先生,一块吸收君王的恩宠、利禄和官爵的海绵。可是这样的官员要到最后才会显出他们最大的用处来;像猴子吃硬壳果一般,他们的君王先把他们含在嘴里舐弄了好久,然后再一口咽了下去。当他需要被你们所吸收去的东西的时候,他只要把你们一挤,于是,海绵,你又是一块干巴巴的海绵了。

圆睁着两颗血红的眼睛,

罗森格兰兹 我不懂您的话,殿下。

全身胶粘着凝结的血块,

哈姆莱特 那很好,一句下流的话睡在一个傻瓜的耳朵里。

冒着火焰的熏炙,像恶魔一般,

罗森 格兰兹 殿下,您必须告诉我们那尸体在什么地方,然后跟我们见王上去。

也焙干了到处横流的血泊;

哈姆 莱特 他的身体和国王同在,可是那国王并不和他的身体同在。国王是一件东西——

照亮敌人去肆行他们的杀戮,

吉尔登斯吞 一件东西,殿下!

发出残忍而惨恶的凶光,

哈姆 莱特 一件虚无的东西。带我去见他。狐狸躲起来,大家追上去。(同下)

那些燃烧着融融烈火的街道,

第三场 城堡中另一室

溅满了父母子女们无辜的血。

【国王上,侍从随后。

从头到脚,他全身一片殷红,

国王 我已经叫他们找他去了,并且叫他们把那尸体寻出来。让这家伙任意胡闹,是一件多么危险的事情!可是我们又不能把严刑峻法加在他的身上,他是为糊涂的群众所喜爱的,他们欢喜一个人,只凭眼睛,不凭理智;我要是处罚了他,他们只看见我的刑罚的苛酷,却不想到他犯的是什么重罪。为了顾全各方面的关系,叫他迅速离国,不失为一种适宜的策略。应付非常的变故,必须用非常的手段。

现在更染上令人惊怖的纹章,

【罗森格兰兹上。

在这黑暗狰狞的肌肤之上,

国王 啊!事情怎么样啦?

像黑夜一般阴森而恐怖;

罗森格兰兹 陛下,他不肯告诉我们那尸体在什么地方。

黝黑的手臂和他的决心一样,

国王 可是他呢?

野蛮的皮洛斯蹲伏在木马之中,

罗森格兰兹 在外面,陛下,我们把他看起来了,等候您的旨意。

不,不是这样;但是的确是从皮洛斯开始的——

国王 带他来见我。

野蛮的皮洛斯像猛虎一样——

罗森格兰兹 喂,吉尔登斯吞!带殿下进来。

哈姆 莱特 我曾经听见你向我背诵过一段台词,可是它从来没有上演过;即使上演,也不会有一次以上,因为我记得这本戏并不受大众的欢迎。它是不合一般人口味的鱼子酱;可是照我的意思看来,还有其他在这方面比我更有权威的人也抱着同样的见解,它是一本绝妙的戏剧,场面支配得很是适当,文字质朴而富于技巧。我记得有人这样说过:那出戏里没有滥加提味的作料,字里行间毫无矫揉造作的痕迹;他把它称为一种老老实实的写法,兼有刚健与柔和之美,壮丽而不流于纤巧。其中有一段话是我最喜爱的,那就是埃涅阿斯对狄多讲述的故事,尤其是讲到普里阿摩斯被杀的那一节。要是你们还没有把它忘记,请从这一行念起;让我想想,让我想想——

【哈姆莱特及吉尔登斯吞上。

伶甲 殿下要听的是哪一段?

国王 啊,哈姆莱特,波洛涅斯呢?

哈姆 莱特 欢迎,各位朋友,欢迎欢迎!我很高兴看见你们都是这样健康。啊,我的老朋友!你的脸上比我上次看见你的时候,多长了几根胡子,格外显得威武啦;你是要到丹麦来向我挑战吗?啊,我的年轻的姑娘!凭着圣母起誓,您穿上了一双高底木靴,比我上次看见您的时候更苗条得多啦;求求上帝,但愿您的喉咙不要沙哑得像一面破碎的铜锣才好!各位朋友,欢迎欢迎!我们要像法国的猎鹰一样,看见什么就飞扑上去;让我们立刻就来念一段剧词。来,试一试你们的本领,来一段激昂慷慨的剧词。

哈姆莱特 吃饭去了。

【优伶四五人上。

国王 吃饭去了!什么地方?

哈姆 莱特 啊,“上天不佑,劫数临头”,接下去你知道,“偏偏凑巧,谁也难保”。你去查这支圣歌的第一节吧。瞧,有人来打断我的谈话了。

哈姆 莱特 不是在他吃饭的地方,是在人家吃他的地方;有一群精明的蛆虫正在他身上大吃特吃哩。蛆虫是全世界最大的饕餮家;我们喂肥了各种的牲畜给自己受用,再喂肥了自己去给蛆虫受用。胖胖的国王跟瘦瘦的乞丐是一个桌子上两道不同的菜——不过是这么一回事。

波洛涅斯 那么应当是怎样的呢,殿下?

国王 唉!唉!

哈姆莱特 不,下面不是这样的。

哈姆 莱特 一个人可以拿一条吃过一个国王的蛆虫去钓鱼,再吃那吃过那条蛆虫的鱼。

波洛涅斯 要是您叫我耶弗他,殿下,那么我有一个爱如掌珠的娇女。

国王 你这句话是什么意思?

哈姆莱特 我念得对不对,耶弗他老头儿?

哈姆 莱特 没有什么意思,我不过告诉你一个国王可以在一个乞丐的脏腑里出巡呢。

波洛涅斯(旁白)还在提我的女儿。

国王 波洛涅斯呢?

爱她胜过掌上明珠。

哈姆 莱特 在天上。你差人到那边去找他吧。要是你的使者在天上找不到他,那么你可以自己到另外一个所在去找他。可是你们在这一个月里要是找不到他的话,你们只要跑上走廊的阶石,也就可以闻到他的气味了。

他有一个独生娇女,

国王(向若干侍从)去到走廊里找一找。

哈姆莱特 嗨,

哈姆莱特 他在等着你们哩。(侍从等下)

波洛涅斯 他有什么宝贝,殿下?

国王 哈姆莱特,你干出这种事来,使我非常痛心。为了你自身的安全起见,你必须火速离开国境;所以快去给自己预备预备:船已经整装待发,风势也很顺利,同行的人都在等着你,一切都已经准备好向英国出发。

哈姆莱特 以色列的士师耶弗他啊,你有一件怎样的宝贝<a id="z4" href="#bz4">4</a>!

哈姆莱特 到英国去!

波洛 涅斯 他们是全世界最好的伶人,无论悲剧、喜剧、历史剧、田园剧、田园喜剧、田园史剧、历史悲剧、历史田园悲喜剧、不分场的古典剧,或是近代的自由诗剧,他们无不拿手;塞内加的悲剧不嫌其太沉重,普劳图斯的喜剧不嫌其太轻浮<a id="z3" href="#bz3">3</a>。无论在规矩的或是即兴的演出方面,他们都是唯一的演员。

国王 是的,哈姆莱特。

哈姆莱特 那时每一个伶人都骑着驴子而来——

哈姆莱特 好。

波洛涅斯 凭着我的名誉起誓——

国王 要是你明白我的用意,你应该知道这是为了你的好处。

哈姆莱特 嗤,嗤!

哈姆 莱特 我看见一个明白你的用意的天使。可是来,到英国去!再会,亲爱的母亲!

波洛涅斯 那班戏子们已经到这儿来了,殿下。

国王 我是你的慈爱的父亲,哈姆莱特。

哈姆 莱特 大人,我也有消息要向您报告。当罗歇斯<a id="z2" href="#bz2">2</a>在罗马演戏的时候——

哈姆 莱特 我的母亲。父亲和母亲是夫妇两个,夫妇是一体之亲;所以再会吧,我的母亲!来,到英国去!(下)

波洛涅斯 殿下,我有消息要来向您报告。

国王 跟在他的后面,劝诱他赶快上船,不要耽误;我要叫他在今晚离开国境。去!这件事情一解决,什么问题都没有了。请你们赶快一点。(罗森格兰兹、吉尔登斯吞下)英格兰王啊,丹麦的宝剑在你的国土上还留着鲜明的创痕,你向我们纳款输诚的敬礼至今未减,要是你畏惧我的威力,重视我的友谊,你就不能忽视我的意旨;我已经在公函里要求你把哈姆莱特立即处死,照着我的意思做吧,英格兰王,因为他像是我深入膏肓的痼疾,一定要借你的手把我医好。我必须知道他已经不在人世,我脸上才会有笑容浮起。(下)

哈姆 莱特 我可以预言他是来报告我戏子们来了的消息。听好:(故意大声)你说得不错,在星期一早上,正是正是。

第四场 丹麦原野

罗森 格兰兹 也许他是第二次裹在襁褓里,因为人家说,一个老年人是第二次做婴孩。

【福丁布拉斯率列队兵士上。

哈姆 莱特(对二人旁白)听着,吉尔登斯吞,你也听着,两人站在我的两边,听我说:你们看见的那个大孩子,还在襁褓之中,没有学会走路哩。

福丁 布拉斯 队长,你去替我问候丹麦国王,告诉他说福丁布拉斯因为得到他的允许,已经按照约定,率领一支军队通过他的国境。你知道我们在什么地方集合。要是丹麦王有什么话要跟我当面说的,我也可以入朝晋谒。你就这样对他说吧。

波洛涅斯 祝福你们,两位先生!

队长 是,主将。

【波洛涅斯重上。

福丁布拉斯 慢步前进。(福丁布拉斯及兵士等下,队长留后)

哈姆 莱特 天上刮着西北风,我才是发疯的;风从南方吹来的时候,我不会把一头鹰当作了一头鹭鸶。

【哈姆莱特、罗森格兰兹、吉尔登斯吞等同上。

吉尔登斯吞 弄错了什么,我的好殿下?

哈姆莱特 官长,这些是什么人的军队?

哈姆 莱特 两位先生,欢迎你们到厄耳锡诺来。把你们的手给我;按照通行的礼节,我应该向你们表示欢迎。让我不要对你们失礼,因为这些戏子们来了以后,我不能不敷衍他们一番,也许你们见了会发生误会,以为我招待你们还不及招待他们的殷勤。我欢迎你们;可是我的叔父、父亲和婶母、母亲可弄错啦。

队长 他们都是挪威的军队,先生。

吉尔登斯吞 这班戏子们来了。

哈姆莱特 请问他们是开到什么地方去的?队长到波兰的某一部分去。

哈姆 莱特 那也没有什么稀奇。我的叔父是丹麦的国王,当我父亲在世的时候对他扮鬼脸的那些人,现在都愿意拿出二十、四十、五十、一百块金洋来买他的一幅小照。哼,这里面有些不是常理可解的地方,要是哲学能够把它推究出来的话。(内喇叭奏花腔)

哈姆莱特 谁是领兵的主将?

罗森格兰兹 正是这样,殿下,他们连“环球剧场”也一并席卷了去。

队长 挪威老王的侄儿福丁布拉斯。

哈姆莱特 结果是孩子们大获全胜?

哈姆莱特 他们是要向波兰本土进攻呢,还是去袭击边疆?

吉尔登斯吞 啊!两边曾大动干戈呢。

队长 不瞒您说,我们是要去夺一小块只有空名毫无实利的土地。叫我出五块钱去把它租赁下来,我也不要;无论挪威人、波兰人,要是把它标卖起来,谁也不会付出比这大一点的价钱把它买下来的。

哈姆莱特 有这等事?

哈姆莱特 啊,那么波兰人一定不会防卫它的了。

罗森 格兰兹 真的,两方面闹过不少的纠纷,全国的人都站在旁边恬不为意地呐喊助威,怂恿他们互相争斗。曾经有一个时期,一本脚本非得插进一段编剧家和演员争吵的对话,不然是没有人愿意出钱购买的。

队长 不,他们早已布防好了。

哈姆 莱特 什么!是一些童伶吗?谁维持他们的生活?他们的薪工是怎么计算的?他们一到不能唱歌的年龄,就不再继续他们的本行了吗?要是他们攒不了多少钱,长大起来多半还是要做普通戏子的,那时候他们不是要抱怨他们的批评家们不该在从前把他们捧得那么高,结果反而妨碍了他们自己的前途吗?

哈姆 莱特 为了这么一点鸡毛蒜皮,竟浪掷两千条活生生的性命和两万块金圆!这完全是因为国家太富足升平了,晏安的积毒蕴蓄于内,虽然已经到了溃烂的程度,外表上却还一点看不出将死的征象来。谢谢您,官长。

罗森 格兰兹 不,他们还是跟从前一样努力;可是,殿下,他们的地位已经被一群羽毛未丰的黄口小儿占夺了去。这些娃娃们的嘶叫博得了台下疯狂的喝彩,他们是目前流行的宠儿,他们的声势压倒了所谓普通的戏班,以至于许多腰佩长剑的上流顾客,都因为惧怕批评家鹅毛管的威力,而不敢去那里看戏了。

队长 上帝和您同在,先生。(下)

哈姆莱特 怎么会这样的?他们的演技退步了吗?

罗森格兰兹 我们去吧,殿下。

罗森格兰兹 不,他们现在已经大非昔比了。

哈姆 莱特 我就来,你们先走一步。(除哈姆莱特外,均下)我所见到听到的一切,都好像在对我谴责,鞭策我赶快进行我的蹉跎未就的复仇大愿!一个人要是在他生命的盛年,只知道吃吃睡睡,他还算是个什么东西?简直不过是一头畜生!上帝造下我们来,使我们能够这样高谈阔论,瞻前顾后,当然要我们利用他所赋予我们的这一种能力和灵明的理智,不让它们白白废掉。现在我明明有理由,有决心,有力量,有方法,可以动手干我所要干的事,可是我还是在说一些空话,“我要怎么怎么干”,而始终不曾在行动上表现出来;我不知道这是为了鹿豕一般的健忘呢,还是为了三分怯懦一分智慧的过于审慎的顾虑。像大地一样显明的榜样都在鼓励我;瞧这一支勇猛的大军,领队的是一个娇养的少年王子,勃勃的雄心振起了他的精神,使他蔑视不可知的结果,为了区区弹丸大小的一块不毛之地,拼着血肉之躯,去向命运、死亡和危险挑战。真正的伟大不是轻举妄动,而是在荣誉遭遇危险的时候,即使为了一根稻秆之微,也要慷慨力争。可是我的父亲给人惨杀,我的母亲给人污辱,我的理智和感情都被这种不共戴天的大仇所激动,我却因循隐忍,一切听其自然,看着这两万个人为了博取一个空虚的名声,走下坟墓竟如躺上眠床,目的只是争夺一方还不够作为他们的战场和埋骨之所的土地,相形之下,我将何地自容呢?啊!从这一刻起,让我摒除一切的疑虑妄念,把流血的思想充满在我的脑际!(下)

哈姆 莱特 他们的名誉还是跟我在城里那时候一样吗?他们的观众还是那么多吗?

第五场 厄耳锡诺。城堡中一室

罗森格兰兹 我想他们不能在一个地方立足,是为了时势的变化。

【王后、霍拉旭及一侍臣上。

哈姆 莱特 他们怎么走起江湖来呢?固定在一个地方演戏,在名誉和收益上都要好得多哩。

王后 我不愿意跟她说话。

罗森格兰兹 就是您向来所喜欢的那一个班子,在城里专演悲剧的。

侍臣 她一定要见您。她的神气疯疯癫癫,瞧着怪可怜的。

哈姆 莱特 扮演国王的那个人将要得到我的欢迎,我要在他的御座之前致献我的敬礼;冒险的骑士可以挥舞他的剑盾;情人的叹息不会没有酬报;躁急易怒的角色可以平安下场;小丑将要使那班善笑的观众捧腹;我们的女主角可以坦白诉说她的心事,不用怕那无韵诗的句子脱去板眼。他们是一班什么戏子?

王后 她要什么?

罗森 格兰兹 我想,殿下,要是人类不能使您发生兴趣,那么那班戏子们恐怕要来自讨一场没趣了;我们在路上追上他们,他们是要到这儿来向您献技的。

侍臣 她不断提起他的父亲;她说她听见这世上到处是诡计;一边呻吟,一边捶她的心,对一些琐琐屑屑的事情痛骂,讲的都是些很玄妙的话,好像有意思又好像没有意思。她的话虽然不知所云,可是却能使听见的人心中发生反应而企图从它里面找出意义来;他们妄加猜测,把她的话断章取义,用自己的思想附会上去;当她讲那些话的时候,有时眨眼,有时点头,做着种种的手势,的确使人相信在她的言语之间,含蓄着什么意思,虽然不能确定,却可以作一些很不好听的解释。

哈姆 莱特 那么当我说“人类不能使我发生兴趣”的时候,你为什么笑起来?

霍拉 旭 最好有什么人跟她谈谈,因为也许她会在愚妄的脑筋里散布一些危险的猜测。

罗森格兰兹 殿下,我心里并没有这样的思想。

王后 让她进来。(侍臣下)

哈姆 莱特 让我代你们说明来意,免得你们泄漏了自己的秘密,有负国王、王后的付托。我近来不知为了什么缘故,一点兴致都提不起来,什么游乐的事都懒得过问;在这一种抑郁的心境之下,仿佛负载万物的大地,这一座美好的框架,只是一个不毛的荒岬;覆盖众生的穹苍,这一顶壮丽的帐幕,这一个点缀着金黄色的火球的庄严的屋宇,只是一大堆污浊的瘴气的集合。人类是一件多么了不得的杰作!多么高贵的理性!多么伟大的力量!多么优美的仪表!多么文雅的举动!在行为上多么像一个天使!在智慧上多么像一个天神!宇宙的精华!万物的灵长!可是在我看来,这一个泥土塑成的生命算得了什么?人类不能使我发生兴趣;不,女人也不能使我发生兴趣,虽然从你的微笑之中,我可以看到你们持有异议。

我负疚的灵魂惴惴惊惶,

吉尔登斯吞 殿下,我们是奉命而来的。

琐琐细事也像预兆灾殃;

哈姆 莱特(旁白)好,那么我看透你们的行动了。——要是你们爱我,别再抵赖了吧。

罪恶是这样充满了疑猜,

罗森格兰兹(向吉尔登斯吞旁白)你怎么说?

越小心越容易流露鬼胎。

其他小说推荐阅读 More+
都市兵王

都市兵王

河帅
古语有云:“一命二运三风水。” 天生盘龙命格,承载卧虎风水的最强特种兵叶青,为了救回被拐走的唯一弟弟,毅然退伍南下。可是,在这灯红酒绿的都市,隐忍只是无用,拳头才是真理。英雄气短,儿女情长,终究敌不过那残酷的生存法则。 而他,誓要成为那生存法则的制定者! 读者群:310323423,欢迎新老朋友进群闲聊。
都市 连载 1542万字
炮灰NPC的职业修养

炮灰NPC的职业修养

梁小戬
【【“甘当绿叶”千万征文大奖赛】参赛作品】博灵均不幸穿到“千古一帝李悬星”这本书里,成为被主角灭国,屠城的敌国皇帝!在逆天,无脑爽,架空历史的战国时代背景下,他必须履行自己悲催的炮灰NPC义务,否则就要被上帝系统清空回收站! 苦的是,穿过来时他已经跟主角结下了梁子,还因为系统bug时不时被拉到终点时间感受来自龙傲天的残忍报复! 好难呀!
历史 连载 0万字
农女有田:娘子,很彪悍

农女有田:娘子,很彪悍

饭团开花
女主穿越成了极品农家一个好吃懒做的反派小姑子! 因为极品亲妈的宠爱,声名狼籍,全家人都不待见她。看女主如何洗白自己,变得勤劳勇敢,人人夸的金闺女。 家有一个极品亲妈,一个病爹,一个继姐,四个亲哥,一堆侄子,全部穷巴巴的,要养活,又穷又内斗,怎么办? 没事,系统在手,天下我有! 和谐全家,发家致富。 十里八乡一朵俏金花! …… 山里汉子你之前说什么来着?宁死
女生 连载 527万字
带我穿梭平行宇宙的闪电球

带我穿梭平行宇宙的闪电球

新人上路
平凡而勤奋的快递小哥正勤勤恳恳的送着快递,却在半路上遭遇了一个伴随着闪电而来的滚地雷……从此走上不一样的人生。 本以为只是个游戏的世界,实际上却是真实的平行宇宙,本以为只是灵魂意识的穿梭,事实上身体也伴随着在平行宇宙内的历练而同步成长……真实的游戏、影视的空间、不一样的历史,一切只为守护世界而战
科幻 连载 0万字
我气哭了百万修炼者

我气哭了百万修炼者

紫苑掌柜
“本座三天开气境!你们行吗!” “不行!”数十万修士大军齐喝。 江北带着怒气系统重生,修炼? 修炼是不可能修炼的,修炼哪有没事闲着的时候气气人,加加点来的舒坦? 江北想起来那些人无能狂怒的样子,微微一笑。 怒气值又来了!
玄幻 连载 445万字
明天子

明天子

名剑山庄
重生到了大明王朝中期,还是附身在一个八岁的孩童身上。 不过这不重要,重要的是,他的身份是一个即将继承天子之位的皇太子! 嗯,简单讲,就是一个八岁皇帝的奋斗史——夺宫变,治朝堂,安黎庶,平内乱,进人才,兴农事,开商业…… 文治武功,振兴大明! …… 以冲龄之年,继大明国祚! 奋五世之余烈,修文治,定君臣黎庶,执长策,问鼎之轻重!于是,五夷臣服,御宇内而四海
历史 连载 0万字