威廉·莎士比亚提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。

哈姆 莱特 那可要请你们指教我了。可是凭着我们朋友间的道义,凭着我们少年时候亲密的情谊,凭着我们始终不渝的友好的精神,凭着其他一切更有力量的理由,让我要求你们开诚布公,告诉我究竟你们是不是奉命而来的?

【奥菲利娅披头散发、精神恍惚,弹鲁特琴上。

罗森格兰兹 为了什么目的呢,殿下?

奥菲利娅 丹麦的美丽的王后陛下呢?

哈姆 莱特 无论什么话都行,只要不是废话。你们是奉命而来的;瞧你们掩饰不了你们良心上的惭愧,已经从你们的脸色上招供出来了。我知道是我们这位好国王和好王后叫你们来的。

王后 啊,奥菲利娅!

吉尔登斯吞 叫我们说些什么话呢,殿下?

奥菲利娅(唱)张三李四满街走,

哈姆 莱特 像我这样一个叫花子,我的感谢也是不值钱的,可是我谢谢你们。我想,亲爱的朋友们,你们专诚而来,只换到我的一声不值半文钱的谢谢,未免太不值得了。不是有人叫你们来的吗?果然是你们自己的意思吗?真的是自动的访问吗?来,不要骗我。来,来,快说。

谁是你情郎?

罗森格兰兹 我们是来拜访您的,殿下,没有别的原因。

毡帽在头杖在手,

哈姆 莱特 没有的事,我不愿把你们当作我的仆人一样看待;老实对你们说吧,在我旁边伺候我的人全很不成样子。可是,凭着我们多年的交情,老实告诉我,你们到厄耳锡诺来有什么贵干?

草鞋穿一双。

罗森格兰兹 吉尔登斯吞 我们愿意伺候殿下。

王后 唉!好姑娘,这支歌是什么意思呢?

哈姆 莱特 那么我们的乞丐是实体,我们的帝王和大言不惭的英雄却是乞丐的影子了。我们进宫去好不好?因为我实在不能陪着你们谈玄说理。

奥菲利娅 您说?请您听好了。(唱)

罗森 格兰兹 不错,因为野心是那么空虚轻浮的东西,所以我认为它不过是影子的影子。

姑娘,姑娘,他死了,

哈姆莱特 一个梦的本身便是一个影子。

一去不复来;

吉尔 登斯吞 那种噩梦便是您的野心;因为野心家本身的存在,也不过是一个梦的影子。

头上盖着青青草,

哈姆 莱特 上帝啊!倘不是因为我有了噩梦,那么即使把我关在一个果壳里,我也会把自己当作一个拥有着无限空间的君王的。

脚下石生苔。

罗森 格兰兹 啊,那么因为您的梦想太大,丹麦是个狭小的地方,不够给您发展,所以您把它看成一所牢狱啦。

嗬呵!

哈姆 莱特 啊,那么对于你们它并不是牢狱;因为世上的事情本来没有善恶,都是各人的思想把它们分别出来的。对于我它是一所牢狱。

王后 哎,可是,奥菲利娅——

罗森格兰兹 我们倒不是这样想,殿下。

奥菲利娅 请您听好了。(唱)

哈姆 莱特 一所很大的牢狱,里面有许多监房、囚室、地牢;丹麦是其中最坏的一间。

硷衾遮体白如雪——

罗森格兰兹 那么世界也是一所牢狱。

【国王上。

哈姆莱特 丹麦是一所牢狱。

王后 唉!陛下,您瞧。

吉尔登斯吞 牢狱,殿下?

奥菲利娅 鲜花红似雨;

哈姆 莱特 那么世界末日快要到了;可是你们的消息是假的。让我再仔细问问你们,我的好朋友们,你们在命运手里犯了什么案子,她把你们送到这儿牢狱里来了?

花上盈盈有泪滴,

罗森格兰兹 没有,殿下,我们只知道这世界变得老实起来了。

伴郎坟墓去。

哈姆 莱特 在命运身上秘密的那部分吗?啊,对了,她本来是一个娼妓。你们听到什么消息没有?

国王 你好,美丽的姑娘?

吉尔登斯吞 说老实话,我们是在她的私处。

奥菲 利娅 好,上帝保佑您!他们说猫头鹰是一个面包师的女儿变成的。主啊!我们谁也不知道自己将来会变成什么。愿上帝和您同席!

哈姆莱特 那么你们是在她的腰上,或是在她的怀抱之中吗?

国王 她父亲的死激成了她这种幻想。

罗森格兰兹 也不是,殿下。

奥菲 利娅 对不起,我们以后再别提这件事了。要是有人问您这是什么意思,您就这样对他说:(唱)

哈姆莱特 也不是她鞋子的底吗?

情人佳节就在明天,

吉尔 登斯吞 无荣无辱便是我们的幸福,我们不是命运女神帽上的纽扣。

我要一早起身,

罗森格兰兹 不过像一般庸庸碌碌之辈,在这世上虚度时光而已。

梳洗齐整到你窗前,

哈姆 莱特 我的好朋友们!你好,吉尔登斯吞?啊,罗森格兰兹!好孩子们,你们两人都好?

来做你的恋人。

罗森格兰兹 我的最亲爱的殿下!

他下了床披了衣裳,

吉尔登斯吞 我的尊贵的殿下!

他开开了房门;

罗森格兰兹 上帝保佑您,大人!(波洛涅斯下)

她进去时是个女郎,

波洛涅斯 你们要去找哈姆莱特殿下,那边就是。

出来变了妇人。

【罗森格兰兹及吉尔登斯吞上。

国王 美丽的奥菲利娅!

哈姆莱特 这些讨厌的老傻瓜!

奥菲利娅 真的,不用发誓,我会把它唱完:(唱)

波洛涅斯 再会,殿下。

凭着神圣慈悲名字,

哈姆 莱特 先生,那是再好没有的事;但愿我也能够向我的生命告别,但愿我也能够向我的生命告别,但愿我也能够向我的生命告别。

这种事太丢脸!

波洛 涅斯 那可真是一个避风的地方。(旁白)他的回答有时候是多么深刻!疯狂的人往往能够说出理智清明的人所说不出来的话。我要离开他,立刻就去想法让他跟我的女儿见面。——殿下,我要向您告别了。

少年男子不知羞耻,

哈姆莱特 走进我的坟里去?

一味无赖纠缠。

波洛 涅斯(旁白)这些虽然是疯话,却有深意在内。——您要走到避风的地方去吗,殿下?

你曾答应婚娶,

哈姆 莱特 一派诽谤,先生。这个专爱把人讥笑的坏蛋在这儿说着,老年人长着灰白的胡须,他们的脸上满是皱纹,他们的眼睛里粘满了眼屎,他们的头脑是空空洞洞的,他们的两腿是摇摇摆摆的;这些话,先生,虽然我十分相信,可是照这样写在书上,总有些有伤厚道;因为就是拿您先生自己来说,要是您能够像一只蟹一样向后倒退,那么您也应该跟我一样年轻了。

然后再同枕席;

波洛涅斯 殿下,我问的是你书里的事情。

谁料如今被你欺诈,

哈姆莱特 谁和谁啊?

懊悔万千无及!

波洛涅斯 讲些什么事情,殿下?

国王 她这个样子已经多久了?

哈姆莱特 都是些空话,空话,空话。

奥菲 利娅 我希望一切转祸为福!我们必须忍耐;可是我一想到他们把他放下寒冷的泥土里去,我就禁不住掉泪。我的哥哥必须知道这件事。谢谢你们很好的劝告。来,我的马车!晚安,太太们;晚安,可爱的小姐们;晚安,晚安。(下)

波洛 涅斯(旁白)你们瞧,他念念不忘地提到我的女儿,可是最初他不认识我,他说我是一个卖鱼的贩子。他的疯病已经很深了,很深了。说句老实话,我在年轻的时候,为了恋爱也曾大发其疯,那样子也跟他差不多哩。让我再去对他说话。——您在读些什么,殿下?

国王 紧紧跟住她,留心不要让她闹出乱子来。(霍拉旭下)啊!深心的忧伤把她害成了这样子;这完全是为了她父亲的死。啊,葛特露,葛特露!不幸的事情总是接踵而来:第一是她父亲的被杀;然后是你儿子的远别,他闯了这样大祸,不得不亡命异国,也是自取其咎。人民对于善良的波洛涅斯的暴亡,已经群疑蜂起,议论纷纷;我们这样匆匆忙忙地把他秘密安葬,更加引起了外间的疑窦;可怜的奥菲利娅也因此而悲伤得失去了她的正常的理智。我们人类没有了理智,不过是画上的图形,无知的禽兽。最后,跟这些事情同样使我不安的,是她的哥哥已经从法国秘密回来,行动诡异,居心莫测;他的耳中所听到的,都是那些播弄是非的人所散播的关于他父亲死状的恶意的谣言,少不得牵涉到我们身上。啊,我的亲爱的葛特露!这种消息像一尊杀人的巨炮,到处都在危害我的生命。(内喧哗声)

哈姆 莱特 不要让她在太阳光底下行走。怀孕是一种幸福,可是你的女儿要是怀了孕,那可糟了。朋友,留心哪。

王后 哎哟!这是什么声音?

波洛涅斯 我有,殿下。

【一侍臣上。

哈姆 莱特 要是太阳在一头大可亲吻的死狗尸体上孵育蛆虫——你有一个女儿吗?

国王 来人哪!我的瑞士卫队呢?叫他们把守宫门。什么事?

波洛涅斯 这句话说得很对,殿下。

侍臣 赶快避一避吧,陛下,比大洋中的怒潮冲决堤岸还要汹汹其势,年轻的雷欧提斯带领着一队叛军,打败了您的卫士,冲进宫里来了。这一群暴徒把他称为主上;就像世界还不过刚才开始一般,他们推翻了一切的传统和习惯,那应当核准我们言语的尺度,他们全抛到脑后,只顾高喊“我们推举雷欧提斯做国王!”他们掷帽举手,吆呼的声音响彻云霄,“让雷欧提斯做国王,让雷欧提斯做国王!”

哈姆 莱特 嗯,先生,在这世界上,一万个人中间只不过有一个老实人。

王后 他们这样兴高采烈,却不知道已经误入歧途!啊,你们干了错事了,你们这些不忠的丹麦狗!

波洛涅斯 老实,殿下?

【雷欧提斯率众上。

哈姆莱特 那么,我但愿你是一个鱼贩一样的老实人。

国王 宫门都已打破了。

波洛涅斯 我不是,殿下。

雷欧提斯 国王在哪儿?弟兄们,大家站在外面。

哈姆莱特 认识认识,你是一个卖鱼的贩子。

众人 不,让我们进来。

波洛涅斯 您认识我吗,殿下?

雷欧提斯 对不起,请你们让我一个人在这儿。

哈姆莱特 呃,上帝怜悯世人!

众人 好,好。(众人下)

波洛涅斯 啊,恕我冒昧。您好,哈姆莱特殿下?

雷欧 提斯 谢谢你们。把门看守好了。啊,你这万恶的奸王!还我的父亲来!

【哈姆莱特读书上。

王后 安静一点,好雷欧提斯。

波洛 涅斯 请陛下和娘娘避一避,让我上前招呼他。(国王、王后及侍从等下)

雷欧 提斯 我身上要是有一点血安静下来,我就是个野生的杂种,我的父亲是个王八,我的母亲的贞洁的额角上,也要雕上娼妓的恶名。

王后 可是瞧,这可怜的孩子忧忧愁愁地念着一本书来了。

国王 雷欧提斯,你这样大张声势,兴兵犯上,究竟为了什么原因?——放了他,葛特露,不要担心他会伤害我的身体,一个君王是有神灵呵护的,他的威焰可以吓退叛逆。——告诉我,雷欧提斯,你有什么气恼不平的事?——放了他,葛特露。——你说吧。

国王 我们要试一试。

雷欧提斯 我的父亲呢?

波洛 涅斯 趁他踱来踱去的时候,我就放我的女儿去见他,你我可以躲在帏幕后面注视他们相会的情形;要是他不爱她,他的理智不是因为恋爱而丧失,那么不要叫我襄理国家的政务,让我去做个耕田赶牲口的农夫吧。

国王 死了。

王后 他真的常常这样踱来踱去。

王后 但是并不是他杀死的。

波洛涅斯 您知道,有时候他会接连几个钟头在这儿走廊里踱来踱去。

国王 尽他问下去。

国王 我们怎么可以进一步试验试验?

雷欧 提斯 他怎么会死的?我可不能受人家的愚弄。忠心,到地狱里去吧!让最黑暗的魔鬼把一切誓言抓了去!什么良心,什么礼貌,都给我滚下无底的深穴里去!我要向永劫挑战。我的立场已经坚决:死也好,活也好,我什么都不管,只要痛痛快快地为我的父亲复仇。

波洛 涅斯 要是我说错了话,把这个东西从这上面拿了下来吧。(指自己的头及肩)只要有线索可寻,我总会找出事实的真相,即使那真相一直藏在地球的中心。

国王 谁可以阻止你?

国王 照我所知道的,那倒没有。

雷欧 提斯 除了我自己的意志以外,全世界也不能阻止我;不费多大力气,我的目的就可以达到。

波洛 涅斯 我倒很想知道知道,哪一次我肯定地说过了“这件事情是这样的”,而结果却并不这样?

国王 好雷欧提斯,要是你想知道你的亲爱的父亲究竟是怎样死去的话,难道你的复仇是把朋友和敌人搅在一起,把赢家和输家都一扫而光?

王后 这是很可能的。

雷欧提斯 我只要找我父亲的敌人算账。

国王 你想是这个原因吗?

国王 那么你要知道谁是他的敌人吗?

波洛 涅斯 愿我能够证明自己是这样一个人。可是假如我看见这场热烈的恋爱正在进行——不瞒陛下说,我在我的女儿没有告诉我以前,就早已看出来了——假如我知道有了这么一回事,却在暗中玉成他们的好事,或者故意视若无睹,假作痴聋,一切不闻不问,那时候陛下的心里觉得怎样?我的好娘娘,您这位王后陛下的心里又觉得怎样?不,我一点儿也不敢懈怠我的责任,立刻我就对我那位小姐说:“哈姆莱特殿下是一位王子,不是你可以仰望的;这种事情不能让它继续下去。”于是我把她教训一番,叫她深居简出,不要和他见面,不要接纳他的来使,也不要收受他的礼物;她听了这番话,就照着我的意思实行起来。说来话短,他受到拒绝以后,心里就郁郁不快,于是饭也吃不下了,觉也睡不着了,他的身体一天憔悴一天,他的精神一天恍惚一天,这样一步步发展下去,就变成现在他这一种为我们大家所悲痛的疯狂。

雷欧 提斯 对于他的好朋友,我愿意张开我的手臂拥抱他们,像舍身哺养幼雏的塘鹅一样,把我的血供他们喝饮。

国王 一个忠心正直的人。

国王 啊,现在你才说得像一个孝顺的儿子和真正的绅士。我不但对于令尊的死不曾有份儿,而且为他也感觉到非常的悲痛;这一个事实将会透过你的心,正像白昼的阳光照射你的眼睛一样。

波洛涅斯 陛下以为我是怎么样的一个人?

众人(内喧哗声)放她进去!

国王 可是她对于他的爱情抱着怎样的态度呢?

雷欧提斯 怎么!那是什么声音?

亲爱的奥菲利娅啊!我的诗写得太坏。我不会用诗句来抒写我的愁怀;可是相信我,最好的人儿啊!我最爱的是你。再会!最亲爱的小姐,只要我一息尚存,我就永远是你的,哈姆莱特。”这一封信是我的女儿出于孝顺之心拿来给我看的;此外,她又把他一次次求爱的情形,在什么时候、用什么方法、在什么所在,全都讲给我听了。

【奥菲利娅重上。

可是我的爱永没有改变。

雷欧 提斯 啊,赤热的烈焰,炙枯了我的脑浆吧!七倍辛酸的眼泪,灼伤了我的视觉吧!天日在上,我一定要叫那害你疯狂的仇人重重地抵偿他的罪恶。啊,五月的玫瑰!亲爱的女郎,好妹妹,奥菲利娅!天啊!一个少女的理智,也会像一个老人的生命一样受不起打击吗?人的性情因为热爱会变得格外敏感,这敏感的性情又常常把自己最珍贵的部分献给所爱。

你可以疑心真理是谎话;

奥菲利娅(唱)他们把他抬上柩架;

你可以疑心太阳会移转;

哎呀,哎呀,哎哎呀;

“你可以疑心星星是火把;

在他坟上泪如雨下。

波洛涅斯 好娘娘,等一等,听我念下去。(读信)

再会,我的鸽子!

王后 这是哈姆莱特写给她的吗?

雷欧 提斯 要是你没有发疯,你会激励我复仇,你的言语也不会比你现在这样子更使我感动了。

波洛 涅斯 娘娘,我发誓我一点不弄玄虚。他疯了,这是真的;惟其是真的,所以才可叹,它的可叹也是真的——蠢话少说,因为我不愿故弄玄虚。好,让我们同意他已经疯了;现在我们就应该求出这一个结果的原因,或者不如说,这一种病态的原因,因为这个病态的结果不是无因而至的。这就是我们现在要做的一步工作。我们来想一想吧。我有一个女儿——当她还不过是我的女儿的时候,她是属于我的——难得她一片孝心,把这封信给了我;现在请猜一猜这里面说些什么话。(读信)“给那天仙化人的、我的灵魂的偶像,最美丽的奥菲利娅——”这是一句恶劣的句子,下流的句子,“美丽的”也是很下流的字眼。可是你们听下去吧:“让这几行诗句留下在她的皎洁的胸中——”

奥菲 利娅 你该唱“当啊当”,你该唱“你叫他当啊当”。啊!这纺轮转动的声音配合得多么好听!唱的是那坏良心的管家,把主人的女儿拐了去了。

王后 多谈些实际,少弄些玄虚。

雷欧提斯 这一种无意识的话,比正言危论还要有力得多。

波洛 涅斯 这件事情总算圆满结束了。王上,娘娘,要是我向你们长篇大论地解释君上的尊严、臣下的名分、白昼何以为白昼、黑夜何以为黑夜、时间何以为时间,那不过徒然浪费了昼夜的时间;所以,既然简洁是智慧的灵魂、冗长是肤浅的藻饰,我还是把话说得简单一些吧。你们的那位殿下是疯了;我说他疯了,因为假如要说明什么才是真疯,那么除了说他疯了以外,还有什么话好说呢?可是那也不用说了。

奥菲 利娅 这是表示记忆的迷迭香;爱人,请你记着吧:这是表示相思的三色堇。

国王 这样很好,等我们有空的时候,还要仔细考虑一下,然后答复。你们远道跋涉,不辱使命,很是劳苦了,先去休息休息,今天晚上我们还要在一起欢宴。欢迎你们同来!(二使节及侍从下)

雷欧提斯 疯话里有教训,相思和记忆总是相伴相依。

伏提 曼德 他叫我们向陛下转达他的友好的问候。他听到了我们的要求,就立刻传谕他的侄儿停止征兵;本来他以为这种举动是准备对付波兰人的,可是一经调查,才知道它的对象原来是陛下;他知道此事以后,痛心自己因为年老多病,受人欺罔,震怒之下,传令把福丁布拉斯逮捕;福丁布拉斯并未反抗,受到了挪威王一番申斥,最后就在他的叔父面前立誓决不兴兵侵犯陛下。老王看见他诚心悔过,非常欢喜,当下就给他三千克朗的年俸,并且委任他统率他所征募的那些兵士,去向波兰人征伐;同时他叫我把这封信呈上陛下,(以书信呈上)请求陛下允许他的军队借道通过陛下的领土,他已经在信里提出若干条件,保证决不扰乱地方的安宁。

奥菲 利娅(向克劳狄斯)这是给您的谄媚人的茴香和忠诚的漏斗花;(向葛特露)这是给您的表示悔恨的芸香,这儿还留着一些给我自己;遇到礼拜天,我们可以叫它慈悲草。啊!您可以把您的芸香插戴得别致点儿。这儿是一枝骗人的雏菊;我想要给您几朵忠贞的紫罗兰,可是我父亲一死,它们全都谢了;他们说他落了一个善终——(唱)

国王 欢迎,我的好朋友们!伏提曼德,我们的挪威王兄怎么说?

可爱的罗宾是我的宝贝。

【波洛涅斯率大使伏提曼德及考尼律斯重上。

雷欧 提斯 忧愁、痛苦、悲哀和地狱中的磨难,在她身上都变成了可怜可爱。奥菲利娅(唱)他会不会再回来?

国王 好,等我们仔细问问。

他会不会再回来?

王后 我想主要的原因还是他父亲的死和我们过于迅速的结婚。

不,不,他死了;

国王 那么有劳你去迎接他们进来。(波洛涅斯下)我的亲爱的王后,他对我说他已经发现了你的儿子心神不定的原因。

你的命难保,

波洛 涅斯 请陛下先接见了钦使;我的消息留作为茶余饭后的话题吧。

他再也不会回来。

国王 啊!你说吧,我急着要听呢。

他的胡须像白银,

波洛 涅斯 真的吗,陛下?不瞒陛下说,我把我对于我的上帝和我的宽仁厚德的王上的责任,看得跟我的灵魂一样重呢。要是我的脑筋还没有出毛病,没有想到了岔路上去,那么我想我已经发现了哈姆莱特发疯的原因。

满头黄发乱纷纷。

国王 你总是带着好消息来报告我们。

人死不能活,

波洛 涅斯 启禀陛下,我们派往挪威去的两位钦使已经喜气洋洋地回来了。

且把悲声歇;

【波洛涅斯上。

上帝饶赦他灵魂!

王后 阿门!(罗森格兰兹、吉尔登斯吞及若干侍从下)

求上帝饶赦一切基督徒的灵魂!上帝和你们同在!(下)

吉尔 登斯吞 但愿上天保佑,使我们能够得到他的欢心,帮助他恢复常态!

雷欧提斯 上帝啊,你看见这种惨事吗?

王后 谢谢你们,吉尔登斯吞和善良的罗森格兰兹。现在我就要请你们立刻去看看我的大大变了样子的儿子。来人,领这两位绅士到哈姆莱特的地方去。

国王 雷欧提斯,我必须跟你详细谈谈关于你所遭逢的不幸;你不能拒绝我这一个权利。你不妨先去选择几个你的最有见识的朋友,请他们在你我两人之间做公正人:要是他们评断的结果,认为是我主动或同谋杀害的,我愿意放弃我的国土、我的王冠、我的生命以及我所有的一切,作为对你的补偿;可是他们假如认为我是无罪的,那么你必须答应助我一臂之力,让我们两人开诚合作,定出一个惩凶的方策来。

国王 谢谢你们,罗森格兰兹和善良的吉尔登斯吞。

雷欧 提斯 就这样吧。他死得这样不明不白,他的下葬又是这样偷偷摸摸的,他的尸体上没有一些战士的荣饰,也不曾为他举行一些哀祭的仪式,从天上到地下都在发出愤懑不平的呼声,我不能不问一个明白。

吉尔 登斯吞 我们愿意投身在两位陛下的足下,两位陛下无论有什么命令,我们都愿意尽力奉行。

国王 你可以明白一切;谁是真有罪的,让斧钺加在他的头上吧。请你跟我来。(同下)

罗森 格兰兹 我们是两位陛下的臣子,两位陛下有什么旨意,尽管命令我们,像这样言重的话,倒使我们置身无地了。

第六场 城堡中另一室

王后 他常常讲起你们两位,我相信世上没有哪两个人比你们更为他所亲信了。你们要是不嫌怠慢,答应在我们这儿小作逗留,帮助我们实现我们的希望,那么你们的盛情雅意,一定会受到丹麦王室隆重的礼谢的。

【霍拉旭及数人上。

国王 欢迎,亲爱的罗森格兰兹和吉尔登斯吞!这次匆匆召请你们两位前来,一方面是因为我非常思念你们,一方面也是因为我有需要你们帮忙的地方。你们大概已经听到哈姆莱特的变化;我把它称为变化,因为无论在外表上或是精神上,他已经和从前大不相同。除了他父亲的死以外,究竟还有些什么原因,把他激成了这种疯疯癫癫的样子,我实在无从猜测。你们从小便跟他在一起长大,素来知道他的脾气,所以我特地请你们到我们宫廷里来盘桓几天,陪伴陪伴他,替他解解愁闷,同时趁机窥探他究竟有些什么秘密的心事,为我们所不知道的,也许一旦公开之后,我们就可以替他对症下药。

霍拉旭 要来见我说话的是些什么人?

【喇叭奏花腔。国王、王后、罗森格兰兹、吉尔登斯吞及侍从等上。

一绅士 是几个水手,先生。他们说他们有信要交给您。

第二场 城堡中一室

霍拉 旭 叫他们进来。(绅士下)倘不是哈姆莱特殿下差来的人,我不知道在这世上的哪一部分会有人来看我。

波洛 涅斯 这就是使他疯狂的原因。我很后悔看错了人。我以为他不过把你玩弄玩弄,恐怕贻误你的终身;可是我不该这样多疑!正像年轻人干起事来,往往不知道瞻前顾后一样,我们这种上了年纪的人,总是免不了思虑过多。来,我们见王上去。这种事情是不能蒙蔽起来的,要是隐讳不报,也许会闹出乱子来。来。(同下)

【水手等上。

奥菲 利娅 没有,父亲,可是我已经遵从您的命令,拒绝他的来信,并且不允许他来见我。

水手甲 上帝祝福您,先生!

波洛 涅斯 跟我来,我要见王上去。这正是恋爱不遂的疯狂;一个人受到这种剧烈的刺激,什么不顾一切的事情都会干得出来。我真后悔。怎么,你最近对他说过什么使他难堪的话没有?

霍拉旭 愿他也祝福你。

奥菲 利娅 他握住我的手腕紧紧不放,拉直了手臂向后退立,用他的另一只手这样遮在他的额角上,一眼不眨地瞧着我的脸,好像要把它临摹下来似的。这样经过了好久的时间,然后他轻轻地摇动一下我的手臂,他的头上上下下点了三次,于是他发出了一声非常惨痛而深长的叹息,好像他的整个的胸部都要爆裂,他的生命就在这一声叹息中间完毕似的。然后他放松了我,转过他的身体,他的头还是向后回顾,好像他不用眼睛的帮助也能够找到他的路,因为直到他走出了门外,他的两眼还是注视在我的身上。

水手 乙 他要是高兴,先生,他会祝福我们的。这儿有一封信给您,先生——它是从那位到英国去的钦使寄来的——要是您的名字果然是霍拉旭的话。

波洛涅斯 他怎么说?

霍拉 旭(读信)“霍拉旭,你把这封信看过以后,请把来人领去见一见国王;他们还有信要交给他。我们在海上的第二天,就有一艘很凶猛的海盗船向我们追击。我们因为船行太慢,只好勉力迎敌;在彼此相持的时候,我跳上了盗船,他们就立刻抛下我们的船,扬帆而去,剩下我一个人做他们的俘虏。他们对待我很是有礼,可是他们也知道他们这样做对他们有利;我还要重谢他们哩。把我给国王的信交给他以后,请你就像逃命一般火速来见我。我有一些可以使你听了张口结舌的话要在你的耳边说;可是事实的本身比这些话还要严重得多。来人可以把你带到我现在所在的地方。罗森格兰兹和吉尔登斯吞到英国去了;关于他们我还有许多话要告诉你。再会。你的哈姆莱特。”来,让我立刻就带你们去把你们的信送出,然后请你们领我到那把这些信交给你们的那个人的地方去。(同下)

奥菲利娅 父亲,我不知道,可是我想也许是的。

第七场 城堡中另一室

波洛涅斯 他因为不能得到你的爱而发疯了吗?

【国王及雷欧提斯上。

奥菲 利娅 父亲,我正在房间里缝纫的时候,哈姆莱特殿下跑了进来,走到我的面前;他上身的衣服完全没有扣上纽子,头上也不戴帽子,他的袜子上沾着污泥,没有袜带,一直垂到脚踝上;他的脸色像他的衬衫一样白,他的膝盖互相碰撞,他的神气是那样凄惨,好像他刚从地狱里逃出来,要向人讲述它的恐怖一样。

国王 你已经用你同情的耳朵,听见我告诉你那杀死令尊的人也在图谋我的生命;现在你必须明白我的无罪,并且把我当作你的一个心腹的友人了。

波洛涅斯 凭着上帝的名义,怕什么?

雷欧 提斯 听您所说,果然像是真的;可是告诉我,为了您自己的安全起见,为什么您对于这样罪大恶极的暴行,不采取严厉的手段呢?

奥菲利娅 哎哟,父亲,我吓死了!

国王 啊!那是因为有两个理由,也许在你看来是不成其为理由的,可是对于我却有很大的关系。王后,他的母亲,差不多一天不看见他就不能生活;至于我自己,那么不管它是我的好处或是我的致命的弱点,我的生命和灵魂是这样跟她连结在一起,正像星球不能跳出轨道一样,我也不能没有她而生活。而且我所以不能把这件案子公开,还有一个重要的顾虑;一般民众对他都有很大的好感,他们盲目的崇拜像一股使树木变成石块的魔泉一样,把他所有的错处都变成了优点;我的箭太轻太没有力了,遇到这样的狂风,一定不能射中目的,反而给吹了回来。

波洛涅斯 啊,奥菲利娅!什么事?

雷欧 提斯 那么难道我的一个高贵的父亲就是这样白白死去,一个好好的妹妹就是这样白白疯了不成?她的完美卓越的姿容才德,是可以傲视一世,睥睨古今的。可是我的报仇的机会总有一天会到来。

【奥菲利娅上。

国王 不要让这件事扰乱了你的睡眠;你不要以为我是这样一个麻木不仁的人,会让人家揪着我的胡须,还以为不过是开开玩笑。不久你就可以听到消息。我爱你父亲,我也爱我自己;那我希望可以使你想到——

波洛涅斯 你去吧!(雷奈尔多下)

【一使者携信件上。

雷奈尔多 是,老爷。

国王 啊!什么消息?

波洛涅斯 叫他用心学习音乐。

使者 启禀陛下,是哈姆莱特寄来的信;这一封是给陛下的,这一封是给王后的。

雷奈尔多 是,老爷。

国王 哈姆莱特寄来的!谁把它们送到这儿来?

波洛涅斯 你自己也得留心观察他的举止。

使者 他们说是几个水手,陛下,我没有看见他们;这两封信是克劳狄奥交给我的,来人把信送在他手里。

雷奈尔多 那么我去了,老爷。

国王 雷欧提斯,你可以听一听这封信。出去!(使者下。读信)“陛下,我已经光着身子回到您的国土上来了。明天我就要请您允许我拜见御容。让我先向您告我的不召而返之罪,然后再禀告您我这次突然而意外回国的原因。哈姆莱特敬上。”这是什么意思?同去的人也都一起回来了吗?还是什么人在捣鬼其实并没有这么一回事?

波洛涅斯 上帝和你同在,再会!

雷欧提斯 您认识这笔迹吗?

雷奈尔多 老爷,我懂得。

国王 这确是哈姆莱特的亲笔。“光着身子!”这儿还附着一笔,说是“一个人回来”。你看他是什么用意?

波洛 涅斯 说到“用这样的话表示同意”,嗯,对了,他会用这样的话对你表示同意:“我认识这位绅士,昨天我还看见他,或许是前天,或许是什么什么时候,跟什么什么人在一起,正像您所说的,他在什么地方赌钱,在什么地方喝得酩酊大醉,在什么地方因为打网球而跟人家打起架来”;也许他还会说,“我看见他走进什么什么一家生意人家去”,那就是说窑子或是诸如此类的所在。你瞧,你用说谎的钓饵,就可以把事实的真相诱上你的钓钩;我们有智慧有见识的人,往往用这种旁敲侧击的方法,间接达到我们的目的;你也可以照着我上面所说的那一番话,探听出我的儿子的行为。你懂得我的意思没有?

雷欧 提斯 我可弄不懂,陛下。可是他来得正好;我凉透了的心也陡然热了起来,因为我知道我会好好活着对他说:“当初你就是这样杀死我爹爹的!”

雷奈尔多 您刚才说到“用这样的话表示同意”。

国王 要是他真的回来了——这怎么可能,可这又确实是真的——雷欧提斯,你愿意听我的吩咐吗?

波洛 涅斯 然后他就——他就——我刚才要说一句什么话?哎哟,我正要说一句什么话,我说到什么地方啦?

雷欧提斯 愿意,陛下,只要您不勉强我跟他和解。

雷奈尔多 很好,老爷。

国王 我是要使你自己心里得到平安。要是他现在中途而返,不预备再作这样的航行,那么我已经想好了一个计策,激动他去干一件事情,一定可以叫他自投罗网;而且他死了以后,谁也不能讲一句闲话,即使他的母亲也不能觉察我们的诡计,只好认为是一件意外的灾祸。

波洛 涅斯 呃,我的用意是这样的,我相信其中自有妙处:你这样轻描淡写地说了我儿子的一些坏话,就像你提起一件略有污损的东西似的,听着,要是跟你谈话的那个人,也就是你向他探询的那个人,果然看见过你所说起的那个少年犯了你刚才所列举的那些罪恶,他一定会用这样的话对你表示同意:“好先生——”也许他称你“朋友”,“仁兄”,按照着各人的身份和各国的习惯。

雷欧 提斯 陛下,我愿意服从您的指挥,最好请您设法让他死在我的手里。

雷奈尔多 是的,老爷,请您告诉我。

国王 我正是这样计划。自从你到国外游学以后,人家常常说起你有一种特长的本领,这种话哈姆莱特也是早就听到过的;虽然在我的意见之中,这不过是你所有的才艺中间最不足道的一种,可是你的一切才艺的总和,都不及这一种本领更能挑起他的妒忌。

波洛涅斯 为什么叫你做这种事?

雷欧提斯 是什么本领呢,陛下?

雷奈尔多 可是老爷——

国王 它虽然不过是装饰在少年人帽上的一条缎带,但也是少不了的;因为年轻人应该装束得华丽潇洒一些,表示他的健康活泼,正像老年人应该装束得朴素大方一些,表示他的矜严庄重一样。两个月以前,这儿来了一个诺曼底的绅士;我自己曾经和法国人在马上比过武艺,他们都是很精于骑术的;可是这位好汉简直有不可思议的魔力,他骑在马上,好像和他的坐骑化成了一体似的,随意驰骤,无不出神入化。他的技术是那样远超我的预料,无论我杜撰一些怎样夸大的辞句,都不够形容它的奇妙。

波洛 涅斯 不,不,你可以在言语之间说得轻淡一些。可不能多糟践他。你不能说他公然纵欲,那可不是我的意思;可是你要把他的过失讲得那么巧妙,让人家听着好像那不过是行为上的小小的不检,一个血气方刚的一时胡闹,一般公子哥儿难免的放浪行为。

雷欧提斯 是个诺曼人吗?

雷奈尔多 老爷,那是会损害他的名誉的。

国王 是诺曼人。

波洛 涅斯 对了,或是喝酒、斗剑、赌咒、吵嘴、嫖妓之类,你都可以说。

雷欧提斯 那么一定是拉摩德了。

雷奈尔多 譬如赌钱,老爷。

国王 正是他。

波洛 涅斯“对他也略为有点认识,可是,”你可以说,“不怎么熟悉;不过假如果然是他的话,那么他是个很放浪的人,有些怎么怎么的坏习惯。”说到这里,你就可以随便捏造一些关于他的坏话;当然,你不能把他说得太不成样子,那是会损害他的名誉的,这一点你必须注意;可是你不妨举出一些纨子弟们所犯的最普通的浪荡的行为。

雷欧提斯 我认识他。他的确是全国知名的勇士。

雷奈尔多 是,我在留心听着,老爷。

国王 他承认你的武艺很是了得,对于你的剑术尤其极口称赞,说是倘有人能够和你对敌,那一定大有可观;他发誓说他们国里的剑士要是跟你交起手来,一定会眼花缭乱,全然失去招架之功。他对你的一番夸奖,使哈姆莱特妒恼交集,一心希望你快些回来,跟他比赛一下。从这一点上——

波洛 涅斯 很好,很好,好得很。你先给我调查调查有些什么丹麦人在巴黎,他们是干什么的,叫什么名字,有没有钱,住在什么地方,跟哪些人做伴,用度大不大;用这种转弯抹角的方法,要是你打听到他们也认识我的儿子,你就可以更进一步,表示你对他也有相当的认识;你可以这样说:“我知道他的父亲和他的朋友,对他也略为有点认识。”你听着没有,雷奈尔多?

雷欧提斯 从这一点上怎么,陛下?

雷奈尔多 老爷,我本来就有这个意思。

国王 雷欧提斯,你真爱你的父亲吗?还是不过是做作出来的悲哀,只有表面没有真心?

波洛 涅斯 好雷奈尔多,你在没有去看他以前,最好先探听探听他的行为。

雷欧提斯 您为什么这样问我?

雷奈尔多 是,老爷。

国王 我不是以为你不爱你的父亲;可是我知道爱不过起于一时感情的冲动,经验告诉我,经过了相当时间,它是会逐渐冷淡下去的。爱像是一盏油灯,灯芯烧枯以后,它的火焰也会由微暗而至于消灭。一切事情都不能永远保持良好,因为过度的善反会摧毁它的本身,正像一个人因充血而死去一样。想做的,想到了就该做,因为旁人弄舌插足、老天节外生枝,这些都会消磨延宕想做的愿望和行动;该做的事情一经耽搁就像那声声感慨,越是长吁短叹越会销蚀人的精力和志气。可是回到事情的症结上来吧。哈姆莱特回来了,你预备怎样用行动代替言语,表明你自己的确是你父亲的孝子呢?

波洛涅斯 把这些钱和这封信交给他,雷奈尔多。

雷欧提斯 我要在教堂里割断他的喉咙。

【老波洛涅斯及家仆雷奈尔多上。

其他小说推荐阅读 More+
网游之巅峰帝皇

网游之巅峰帝皇

完美绅士
曾经他失败过一次!曾经他失去过一切! 现在一个机会让他能够重回神坛登顶巅峰,那么他必然要从地狱之中归来!
科幻 连载 280万字
异界盛宠:狂妻要逆天

异界盛宠:狂妻要逆天

墨夜肆芜
异世不好混啊!只不过是出了一次意外,为何世界变了一个模样,汽车呢?飞机呢?都没有就算了吧?为什么连野兽都变了,奇形怪状,两个头,三只眼,比铁还要硬的毛皮,还会吐火,不会吧,竟然还能口吐人言......夜柒抚额,这个世界玄幻了!随即,嘴角勾起一抹邪笑,既然如此,那便从头再来吧!只不过,“哎哎哎!那个谁,你干嘛一直跟着我?”某君一笑,“妇唱夫随!”当揭开真相的那一刻,实力宠妻的帝九卿充满着宠溺的眼神看
玄幻 连载 0万字
奸相夫人是团宠,躺赢

奸相夫人是团宠,躺赢

陌止
候府庶女苏云姑重生,本想逆袭成魔,却发现身边人做了个梦后,似乎都有些不对劲……前生无视她的父亲:既然隐藏没有用,我就光明正大的宠闺女!前生漠视她的祖母:不听沙雕儿子的,我就是要宠孙女!前生惨死的奸相:以后,三叔给你撑腰!这是一个“你所看到的并不一定是真相”的故事!
女生 连载 0万字
我只想安静的宅在家

我只想安静的宅在家

虎三石
莫云穿越到平行高武世界,励志要努力修炼,成为一方大佬,却意外觉醒了死宅系统。 什么,宅在家里才能变强? 什么,一出门就会霉运连连? 握草,什么鬼系统,老子才不要当宅男! …… “学长,学长,晚上我想请你吃麻辣烫!” 莫云:“不去,不去,打死不出门!” “小哥哥,小哥哥,春天到了,别在家里打游戏了,我们一起去踏青好不好?” 莫云:“不去,你一定是想泡我,我才不会上当!” “学弟,我们……”莫云:“走
都市 连载 30万字
透视高手混山村

透视高手混山村

尼古拉斯赵四
王小刁有一个梦想:“我要种很多很多的西瓜,赚很多很多的钱,拥有很多很多的女……”嘘……小声点,低调低调。我可是有透视眼的人。
都市 连载 552万字
重生与言和归来

重生与言和归来

我不是雪碧啊
越位者张言死亡重回地球,却发现VOCALOID的歌姬都现实存在生活中,心中对众人有歉意的张言却发现身边的一切都开始微妙起来,存在于神话与民间流传的东西都开始现世,张言踏上回归比赛的征途。催更群:861390481
都市 连载 0万字