光玩不行提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。

《小美人鱼》,1836 年

The Little Mermaid, 1836

---

安徒生认为,凭借《小美人鱼》,他创作出了自己最动人的童话故事之一。

With “The Little Mermaid,” Andersen believed that he had created one of his most moving fairy tales.

“我与我的角色同甘共苦。” 他反复对朋友们这样讲,他的读者也承受了他笔下那美丽水生生物的痛苦。

“I suffer with my characters,” he told his friends again and again, and his readers too have endured the pain of his beautiful aquatic creature.

《欢乐满人间》系列书籍的作者 P.L. 特拉弗斯发现汉斯・克里斯蒂安・安徒生是折磨艺术的大师。

P.L.Travers, author of the Mary Poppins books, found Hans Christian Andersen to be a master in the art of torture.

“我多么希望看到邪恶的继母被油煎……” 她宣称,“而不是忍受小美人鱼或者穿红鞋的女孩那漫长的痛苦。”

“How much rather would I see wicked stepmothers boiled in oil...,” she declared, “than bear the protracted agony of the Little Mermaid or the girl who wore the Red Shoes.”

在安徒生的故事里,苦难可能成为一种精神优越的标志,他笔下那些受压迫的主人公在忍受了看似无尽的屈辱之后常常胜利归来。

In Andersen’s tales, suffering can become a badge of spiritual superiority, and his downtrodden protagonists often emerge triumphant after enduring seemingly endless humiliations.

小美人鱼有着世俗的野心,并非朝着默默忍受痛苦的方向。

The little mermaid has worldly ambitions that run in directions other than silent suffering.

被上层世界所吸引,她渴望航海、爬山并探索禁地。

Drawn to the upper world, she is eager to sail the seas, climb mountains, and explore forbidden territory.

她穿上男孩的衣服,和王子一起骑马,以前所未有的方式跨越性别界限。

Donning boy’s clothing, she goes horseback riding with the prince, crossing gender boundaries in unprecedented ways.

尽管她对冒险和生活充满热情,而且尽管她有着异教的天性,但她是一个富有同情心的生物,不愿意为了自己而牺牲王子的生命。

For all her passion for adventure and life, she is, despite her pagan nature, a creature of compassion, unwilling to sacrifice the prince’s life for her own.

驱使她探寻人类世界的强烈好奇心也恰恰是导致她失败的原因,从而陷入特拉弗斯觉得如此令人苦恼的痛苦境地。

The spirited curiosity that impels her to seek out the world of humans is also precisely what defeats her, leading to the condition of suffering that Travers found so troubling.

迪士尼动画版的《小美人鱼》(1989 年)与启发它的故事有很大的偏离。

The animated Disney version of “The Little Mermaid” (1989) deviates sharply from the tale that inspired it.

它可能以一场婚姻幸福地结尾,但正如玛丽娜・沃纳所指出的,“女性欲望的问题在这部电影中占主导地位,这也许是它在小女孩中极受欢迎的原因:小美人鱼爱丽儿口中说出‘想要’这个动词的频率比其他任何词都高 —— 直到她的舌头被割掉。”

It may end happily with a marriage, but as Marina Warner points out, “The issue of female desire dominates the film, and may account for its tremendous popularity among little girls: the verb ‘want’ falls from the lips of Ariel, the Little Mermaid, more often than any other—until her tongue is cut out”.

不过,迪士尼版本在很多方面让安徒生的故事保持活力,即便它的女主人公和结局与启发它的故事截然不同。

Still, the Disney version has in many ways kept Andersen’s story alive, even if it has a heroine and an ending radically different from the story that inspired it.

---

在大海深处,海水蓝得像最美丽的矢车菊,清澈得像水晶,那里非常非常深;

Far out in the ocean, where the water is as blue as the prettiest cornflower, and as clear as crystal, it is very, very deep;

深得实际上任何缆绳都无法测量:

so deep, indeed, that no cable could fathom it:

许多教堂的尖塔一个接一个地堆积起来,也无法从海底到达海面。

many church steeples, piled one upon another, would not reach from the ground beneath to the surface of the water above.

海王和他的臣民就住在那里。

There dwell the Sea King and his subjects.

我们可不能想象海底除了光秃秃的黄沙就什么都没有。

We must not imagine that there is nothing at the bottom of the sea but bare yellow sand.

不,当然不是;

No, indeed;

那里生长着最奇特的花卉和植物;

the most singular flowers and plants grow there;

它们的叶子和茎非常柔韧,水最轻微的波动都会使它们晃动,仿佛它们有生命似的。

the leaves and stems of which are so pliant, that the slightest agitation of the water causes them to stir as if they had life.

大大小小的鱼在枝杈间游动,就像陆地上鸟儿在树林间飞翔一样。

Fishes, both large and small, glide between the branches, as birds fly among the trees here upon land.

在最深的地方,矗立着海王的城堡。

In the deepest spot of all, stands the castle of the Sea King.

它的城墙是用珊瑚建成的,长长的哥特式窗户是用最清澈的琥珀做成的。

Its walls are built of coral, and the long, gothic windows are of the clearest amber.

屋顶是由贝壳构成的,随着水流过贝壳会开合。

The roof is formed of shells, that open and close as the water flows over them.

它们的外观非常美丽,因为每个贝壳里都有一颗闪闪发光的珍珠,这珍珠适合做女王的王冠。

Their appearance is very beautiful, for in each lies a glittering pearl, which would be fit for the diadem of a queen.

海王已经鳏居多年,他年迈的母亲为他管家。

The Sea King had been a widower for many years, and his aged mother kept house for him.

她是一个非常聪明的女人,并且对自己的高贵出身极为自豪;

She was a very wise woman, and exceedingly proud of her high birth;

因此她在尾巴上戴了十二只牡蛎;

on that account she wore twelve oysters on her tail;

而其他同样出身高贵的人只被允许戴六只。

while others, also of high rank, were only allowed to wear six.

然而,她非常值得高度赞扬,尤其是她对小海公主们,也就是她的孙女们的照顾。

She was, however, deserving of very great praise, especially for her care of the little sea - princesses, her grand - daughters.

她们是六个美丽的孩子;

They were six beautiful children;

但最小的那个是最漂亮的;

but the youngest was the prettiest of them all;

她的皮肤像玫瑰花瓣一样清澈娇嫩,她的眼睛像最深的海洋一样湛蓝;

her skin was as clear and delicate as a rose - leaf, and her eyes as blue as the deepest sea;

但是,和其他所有人一样,她没有脚,她的身体末端是一条鱼尾。

but, like all the others, she had no feet, and her body ended in a fish’s tail.

她们整天在城堡的大厅里玩耍,或者在从墙壁上生长出来的有生命的花朵间嬉戏。

All day long they played in the great halls of the castle, or among the living flowers that grew out of the walls.

大大的琥珀色窗户敞开着,鱼儿游了进来,就像我们打开窗户时燕子飞进我们的房子一样,不同的是鱼儿游向公主们,从她们手中吃食,还让公主们抚摸自己。

The large amber windows were open, and the fish swam in, just as the swallows fly into our houses when we open the windows, excepting that the fishes swam up to the princesses, ate out of their hands, and allowed themselves to be stroked.

城堡外面有一个美丽的花园,里面生长着鲜红和深蓝的花朵,还有像火焰般的花朵;

Outside the castle there was a beautiful garden, in which grew bright red and dark blue flowers, and blossoms like flames of fire;

果实像金子一样闪闪发光,叶子和茎干不停地来回摆动。

the fruit glittered like gold, and the leaves and stems waved to and fro continually.

大地本身是极细的沙子,但蓝得像燃烧的硫磺火焰。

The earth itself was the finest sand, but blue as the flame of burning sulphur.

一切都笼罩着一种奇特的蓝色光辉,仿佛它被上面的空气所包围,透过这空气蓝天闪耀着,而不是深海的黑暗深处。

Over everything lay a peculiar blue radiance, as if it were surrounded by the air from above, through which the blue sky shone, instead of the dark depths of the sea.

在平静的天气里,可以看到太阳,看起来像一朵紫色的花,光线从花萼中流泻出来。

In calm weather the sun could be seen, looking like a purple flower, with the light streaming from the calyx.

每位年轻的公主在花园里都有一小块地,在那里她可以随心所欲地挖掘和种植。

玄幻奇幻推荐阅读 More+
创世神坠

创世神坠

忘川离歌
相传,世间有一枚神奇的玉坠,它能实现你所有的愿望……当然是如果你运气好的话。因为也许有一天你向它许愿把你变成世间第一美男子,它会把你变成一头奇丑无比的猪。 一名偏远小城的大家族的废柴纨绔少主,某日异想天开当起采花贼却惨遭断根之难,悲痛欲绝下来到悬崖边寻死,却被一块神秘玉坠砸中,顺便还收服一只能寻宝的神奇白狼。 在玉坠帮助下少年重振雄风,改邪归正。逆天的禁忌之体,玄妙的极品神器,一段段充满惊险的冒险
玄幻 完结 167万字
开局加载元始天尊面板

开局加载元始天尊面板

梁园月
元六郎地魂穿越地星,本体遭遇危机携带元始天尊玉佩回归钧天大陆,化作元始天尊属性面板。开局就加载元始天尊面板,击杀太始仙帝元神,获取浩瀚源力,修为一步登天踏入五阶金丹境。此后,元六郎手握盘古幡,头顶庆云,脚踏杏黄旗,左手执掌诸果之因,右手捏元始九印,身证不灭法身,纵横九天大陆!
玄幻 连载 0万字
这个僵尸会武术

这个僵尸会武术

司徒南风君
混乱年代,妖魔四起。生灵涂炭,民不聊生。这是凡人如蝼蚁,生命如草芥的时代!魑魅魍魉横行人世,妖精鬼怪祸乱凡俗。前有白骨魔君屠城百万,后有鲲鹏大妖吞吃一国!每每听闻这些怪异传说,苏岳心中都不禁感叹:幸好,我已经不是人了!
玄幻 完结 0万字
极道霸仙

极道霸仙

恋青衣
第六百二十六章古来第一 而原地,颜倾天和为她护法的那些巅峰虚尊,都不由轻轻叹了口气。 赤霄道君张了张嘴,正想要说些什么,但忽然,他面色一变,猛地冲着不远处的一处虚无看去。
玄幻 连载 258万字
狐欲成仙

狐欲成仙

乐妈
青丘国有一片连绵的群山,虽然在人间却是灵域一偶,这里生活着很多的动物、人类、还有精灵……平缓的山谷中有一只雪白九尾的狐狸在这里降生,从此平百年的生活被打乱了……“为什么我有九条尾巴你们就不要我了?”“我们…没有不要你杼儿,只是你有更重要的事情要做,你要走的路还长……”束杼实在不明白有什么比一家人在一起开开心心的生活在一起更重要……
玄幻 连载 190万字
重生末世顾爷宠妻

重生末世顾爷宠妻

痴鬼
末世第三年韩莫离为救爱人和闺蜜身受重伤昏迷不醒,本以为他们会护她周全,却没想到在她昏迷不醒之时,被爱人和闺蜜丢进丧尸潮而生亡。 一朝重生却被系统绑定,韩莫离不得不一次次为了生存而做任务。 他,顾军,末世之中的传奇人物,是豪门世家顾家的爷,从小接受秘密训练,被植入异能碎片,同时也是老爷子最宠爱之人。 两人相遇,她抢了他顾家之宝,双刃。 他欣赏她的有胆有谋,认她为未婚妻。
玄幻 连载 0万字