一句一译的安徒生童话 第2章 小美人鱼 The Little Mermaid (第2/5页)
光玩不行提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
Each of the young princesses had a little plot of ground in the garden, where she might dig and plant as she pleased.
一个把她的花坛布置成鲸鱼的形状;
One arranged her flower - bed into the form of a whale;
另一个认为把自己的花坛布置成小美人鱼的形状更好;
another thought it better to make hers like the figure of a little mermaid;
但最小的公主的花坛是圆的,像太阳一样,里面种着像日落时阳光一样红的花朵。
but that of the youngest was round like the sun, and contained flowers as red as his rays at sunset.
她是个奇怪的孩子,安静又爱思考;
She was a strange child, quiet and thoughtful;
当她的姐妹们为从沉船残骸中得到的奇妙东西而高兴时,她除了自己那像太阳一样的美丽红花,只关心一座美丽的大理石雕像。
and while her sisters would be delighted with the wonderful things which they obtained from the wrecks of vessels, she cared for nothing but her pretty red flowers, like the sun, excepting a beautiful marble statue.
这是一个英俊男孩的雕像,由纯白色的石头雕刻而成,是从一艘沉船落到海底的。
It was the representation of a handsome boy, carved out of pure white stone, which had fallen to the bottom of the sea from a wreck.
她在雕像旁种了一棵玫瑰色的垂柳。
She planted by the statue a rose - colored weeping willow.
它长得非常茂盛,很快就把新鲜的枝条垂在雕像上,几乎垂到蓝色的沙滩上。
It grew splendidly, and very soon hung its fresh branches over the statue, almost down to the blue sands.
影子带有紫罗兰色的色调,像树枝一样来回摆动;
The shadow had a violet tint, and waved to and fro like the branches;
看起来好像树冠和树根在嬉戏,试图互相亲吻。
it seemed as if the crown of the tree and the root were at play, and trying to kiss each other.
没有什么比听关于海面之上的世界更让她快乐的了。
Nothing gave her so much pleasure as to hear about the world above the sea.
她让她的老祖母把所知道的关于船只、城镇、人和动物的一切都告诉她。
She made her old grandmother tell her all she knew of the ships and of the towns, the people and the animals.
对她来说,听说陆地上的花有香味,而海底的花没有;这似乎是最奇妙和最美丽的事情。
To her it seemed most wonderful and beautiful to hear that the flowers of the land should have fragrance, and not those below the sea;
森林里的树应该是绿色的;
that the trees of the forest should be green;
树林里的鱼能唱得如此甜美,听它们唱歌是一种极大的乐趣。
and that the fishes among the trees could sing so sweetly, that it was quite a pleasure to hear them.
她的祖母把小鸟叫做鱼,否则她就不会理解祖母的话了;因为她从未见过鸟。
Her grandmother called the little birds fishes, or she would not have understood her; for she had never seen birds.
“当你到了十五岁的时候,” 祖母说,“你将被允许从海里升起来,在月光下坐在岩石上,这时大船正从旁边驶过;然后你将看到森林和城镇。”
“When you have reached your fifteenth year,” said the grand - mother, “you will have permission to rise up out of the sea, to sit on the rocks in the moonlight, while the great ships are sailing by; and then you will see both forests and towns.”
第二年,姐妹中的一个就十五岁了:但由于每个姐妹都比下一个大一岁,最小的那个在轮到她从海底升起来像我们一样看到陆地之前,还得等五年。
In the following year, one of the sisters would be fifteen: but as each was a year younger than the other, the youngest would have to wait five years before her turn came to rise up from the bottom of the ocean, and see the earth as we do.
然而,每个姐妹都承诺告诉其他人她第一次出访看到了什么,以及她认为最美丽的东西;因为她们的祖母告诉她们的还不够;有太多东西她们想要了解。
However, each promised to tell the others what she saw on her first visit, and what she thought the most beautiful; for their grandmother could not tell them enough; there were so many things on which they wanted information.
她们中没有人像最小的那个那样渴望轮到自己,她要等的时间最长,而且她是如此安静和爱思考。
None of them longed so much for her turn to come as the youngest, she who had longest time to wait, and who was so quiet and thoughtful.
许多夜晚,她站在敞开的窗户旁,透过深蓝色的海水向上看,看着鱼儿用鱼鳍和鱼尾四处泼水嬉戏。
Many nights she stood by the open window, looking up through the dark blue water, and watching the fish as they splashed about with their fins and tails.
她能看到月亮和星星微弱地闪烁着;
She could see the moon and stars shining faintly;
但是透过海水,它们看起来比我们眼中的更大。
but through the water they looked larger than they do to our eyes.
当有像乌云一样的东西在她和它们之间经过时,她知道那要么是一头鲸鱼在她头顶游过,要么是一艘满载人类的船,人类从没想到一个美丽的小美人鱼正站在他们下方,朝着船的龙骨伸出她洁白的双手。
When something like a black cloud passed between her and them, she knew that it was either a whale swimming over her head, or a ship full of human beings, who never imagined that a pretty little mermaid was standing beneath them, holding out her white hands towards the keel of their ship.
大姐一到十五岁,就被允许升到海面上去了。
As soon as the eldest was fifteen, she was allowed to rise to the surface of the ocean.
当她回来的时候,她有成百件事要讲述;
When she came back, she had hundreds of things to talk about;
但是她说,最美好的事情是在月光下,躺在靠近海岸的宁静海水中的沙洲上,凝视附近的一个大城镇,那里的灯光像数百颗星星一样闪烁;
but the most beautiful, she said, was to lie in the moonlight, on a sandbank, in the quiet sea, near the coast, and to gaze on a large town nearby, where the lights were twinkling like hundreds of stars;
去听音乐声、马车的喧闹声和人类的说话声,然后听到教堂尖塔上传来欢快的钟声;
to listen to the sounds of the music, the noise of carriages, and the voices of human beings, and then to hear the merry bells peal out from the church steeples;
因为她不能靠近所有那些美妙的事物,她比以往任何时候都更渴望它们。
and because she could not go near to all those wonderful things, she longed for them more than ever.
哦,最小的妹妹不是急切地听着所有这些描述吗?
Oh, did not the youngest sister listen eagerly to all these descriptions?
之后,当她站在敞开的窗户前透过深蓝色的海水向上望时,她想起了那座大城市,想起了那里的喧嚣与嘈杂,甚至幻想自己能听到海底深处教堂的钟声。
and afterwards, when she stood at the open window looking up through the dark blue water, she thought of the great city, with all its bustle and noise, and even fancied she could hear the sound of the church bells, down in the depths of the sea.
又过了一年,二姐得到许可升到水面,可以随意游动。
In another year the second sister received permission to rise to the surface of the water, and to swim about where she pleased.
她升出水面的时候,正值太阳落山,她说这是最美丽的景色。
She rose just as the sun was setting, and this, she said, was the most beautiful sight of all.
整个天空看起来像金子一样,还有她说不出名字的紫罗兰色和玫瑰色的云彩在她头顶飘浮;
The whole sky looked like gold, while violet and rose - colored clouds, which she could not describe, floated over her;
而且,一群野天鹅朝着夕阳飞去,速度比云彩还要快,看起来就像横在海面上的一条长长的白色面纱。
and, still more rapidly than the clouds, flew a large flock of wild swans towards the setting sun, looking like a long white veil across the sea.
她也朝着太阳游去;
She also swam towards the sun;
但是太阳沉入了波浪之中,云彩和大海的玫瑰色也渐渐褪去。
but it sunk into the waves, and the rosy tints faded from the clouds and from the sea.
接着就轮到三姐了;
The third sister’s turn followed;
她是她们当中最勇敢的,她沿着一条宽阔的河流向上游去,这条河流入大海。
she was the boldest of them all, and she swam up a broad river that emptied itself into the sea.
在河岸上,她看到绿色的山丘上长满了美丽的葡萄藤;
On the banks she saw green hills covered with beautiful vines;
宫殿和城堡从森林中高耸的树木间隐隐露出;
palaces and castles peeped out from amid the proud trees of the forest;
她听到鸟儿在歌唱,阳光非常强烈,她常常不得不潜入水下以冷却她发烫的脸。
she heard the birds singing, and the rays of the sun were so powerful that she was obliged often to dive down under the water to cool her burning face.
在一条狭窄的小溪里,她发现了一群小人类孩子,全身赤裸,正在水里嬉戏;
In a narrow creek she found a whole troop of little human children, quite naked, and sporting about in the water;
她想和他们一起玩,但是他们非常惊恐地逃走了。
she wanted to play with them, but they fled in a great fright;