光玩不行提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。

Among them was a young prince, the most beautiful of all, with large black eyes;

他十六岁了,正在欢庆他的生日。

he was sixteen years of age, and his birthday was being kept with much rejoicing.

水手们在甲板上跳舞,但是当王子走出船舱时,一百多支火箭升上天空,把天空照得如同白昼。

The sailors were dancing on deck, but when the prince came out of the cabin, more than a hundred rockets rose in the air, making it as bright as day.

小美人鱼吓了一跳,潜入了水下;

The little mermaid was so startled that she dived under water;

当她再次伸出头时,好像天上所有的星星都在她周围坠落,她以前从未见过这样的烟火。

and when she again stretched out her head, it appeared as if all the stars of heaven were falling around her, she had never seen such fireworks before.

巨大的太阳喷出火焰,华丽的萤火虫飞向蓝天,一切都倒映在下方清澈平静的海水中。

Great suns spurted fire about, splendid fireflies flew into the blue air, and everything was reflected in the clear, calm sea beneath.

船本身被照得如此明亮,以至于所有人,甚至是最细小的绳索,都能清晰地被看到。

The ship itself was so brightly illuminated that all the people, and even the smallest rope, could be distinctly and plainly seen.

年轻的王子看起来多么英俊啊,他握着在场所有人的手并对他们微笑,而音乐在晴朗的夜空中回荡。

And how handsome the young prince looked, as he pressed the hands of all present and smiled at them, while the music resounded through the clear night air.

已经很晚了;

It was very late;

然而小美人鱼无法将视线从船或者英俊的王子身上移开。

yet the little mermaid could not take her eyes from the ship, or from the beautiful prince.

彩色的灯笼已经熄灭,不再有火箭升上天空,大炮也停止了发射;

The colored lanterns had been extinguished, no more rockets rose in the air, and the cannon had ceased firing;

但是大海变得波涛汹涌,海浪下可以听到一种低沉、轰鸣的声音:

but the sea became restless, and a moaning, grumbling sound could be heard beneath the waves:

小美人鱼仍然留在船舱的窗户旁,在水面上上下起伏,这样她就能往里面看。

still the little mermaid remained by the cabin window, rocking up and down on the water, which enabled her to look in.

过了一会儿,船帆迅速展开,这艘高贵的船继续前行;

After a while, the sails were quickly unfurled, and the noble ship continued her passage;

但很快海浪就涨得更高了,乌云使天空变得阴暗,远处出现了闪电。

but soon the waves rose higher, heavy clouds darkened the sky, and lightning appeared in the distance.

一场可怕的暴风雨即将来临;

A dreadful storm was approaching;

船帆又一次被收起,大船在汹涌的大海上继续疾驶。

once more the sails were reefed, and the great ship pursued her flying course over the raging sea.

海浪像山一样高,仿佛要高过桅杆;

The waves rose mountains high, as if they would have overtopped the mast;

但是船像天鹅一样在海浪间穿梭,然后又在它们高耸、泡沫四溅的浪尖上重新升起。

but the ship dived like a swan between them, and then rose again on their lofty, foaming crests.

对小美人鱼来说,这看起来像是有趣的游戏;

To the little mermaid this appeared pleasant sport;

但对水手们来说并非如此。

not so to the sailors.

最后,船发出嘎吱嘎吱的呻吟声;

At length the ship groaned and creaked;

厚厚的木板在海浪冲击甲板时断裂了;

the thick planks gave way under the lashing of the sea as it broke over the deck;

主桅像芦苇一样折断了;

the mainmast snapped asunder like a reed;

船向一侧倾斜;

the ship lay over on her side;

海水涌了进来。

and the water rushed in.

小美人鱼现在意识到船员们有危险了;

The little mermaid now perceived that the crew were in danger;

就连她自己也不得不小心避开散落在水面上的沉船残骸的横梁和木板。

even she herself was obliged to be careful to avoid the beams and planks of the wreck which lay scattered on the water.

有一瞬间,天漆黑一片,她什么都看不见,但一道闪电照亮了整个场景;

At one moment it was so pitch dark that she could not see a single object, but a flash of lightning revealed the whole scene;

她能看到船上所有的人,除了王子;

she could see every one who had been on board excepting the prince;

当船断裂的时候,她看到他沉入了深深的海浪之中,她很高兴,因为她以为他现在会和她在一起了;

when the ship parted, she had seen him sink into the deep waves, and she was glad, for she thought he would now be with her;

然后她想起人类不能在水中生活,所以当他沉到她父亲的宫殿时,他就已经死了。

and then she remembered that human beings could not live in the water, so that when he got down to her father’s palace he would be quite dead.

但他不能死。

But he must not die.

于是她在散落在海面上的横梁和木板间游来游去,忘记了它们可能会把她压成碎片。

So she swam about among the beams and planks which strewed the surface of the sea, forgetting that they could crush her to pieces.

然后她潜入黑暗的深水之下,随着海浪起伏,最后她设法游到了年轻的王子身边,王子在那波涛汹涌的海里很快就失去了游泳的能力。

Then she dived deeply under the dark waters, rising and falling with the waves, till at length she managed to reach the young prince, who was fast losing the power of swimming in that stormy sea.

他的四肢渐渐无力,他美丽的眼睛闭上了,如果不是小美人鱼来救他,他就已经死了。

His limbs were failing him, his beautiful eyes were closed, and he would have died had not the little mermaid come to his assistance.

她把他的头托出水面,任由海浪把他们冲到任何地方。

She held his head above the water, and let the waves drift them where they would.

早晨,暴风雨停了;

In the morning the storm had ceased;

但是船的碎片一片也看不见了。

but of the ship not a single fragment could be seen.

太阳红彤彤地从水面上升起,阳光使王子的脸颊恢复了健康的颜色;

The sun rose up red and glowing from the water, and its beams brought back the hue of health to the prince’s cheeks;

但是他的眼睛仍然闭着。

but his eyes remained closed.

美人鱼亲吻了他高高的、光滑的额头,并且把他湿漉漉的头发向后捋;

The mermaid kissed his high, smooth forehead, and stroked back his wet hair;

在她看来,他就像她小花园里的大理石雕像,她又吻了他一下,希望他能活下来。

he seemed to her like the marble statue in her little garden, and she kissed him again, and wished that he might live.

不久,他们看到了陆地;

Presently they came in sight of land;

她看到高耸的蓝色山脉,白雪覆盖在山上,就好像一群天鹅卧在上面。

she saw lofty blue mountains, on which the white snow rested as if a flock of swans were lying upon them.

玄幻奇幻推荐阅读 More+
骸骨归途

骸骨归途

王半缘
工业革命轰然来临, 神秘力量隐退幕后, 在这神权都要俯首的时代, 一个不朽与未知的追求者, 又会踏上怎样的道路呢? 这既是一个亡灵巫师,在蒸汽与邪神共存世界中的无畏冒险, 也是一个穿越者,恪守信念,坚定不移的寻路归家之旅。
玄幻 连载 0万字
仙域皇座

仙域皇座

迢迢空虚
吴邪一个普通家族弟子,因意外造成流离失所,濒临死亡,但奇迹般的保全了小命。大难不死必有后福,原来是五行神体觉醒了,遇到他的师傅。从此过五关斩六将,逆天道,闯天梯,逆转吴邪的一生。成为至高无上,完成伟大的夙愿。
玄幻 连载 0万字
重生之灵破大陆

重生之灵破大陆

晚夜爱秋风
穿越位面,却败给了命运。意外重生,能否找回当年的足迹。
玄幻 连载 0万字
一首海底,抑郁全网

一首海底,抑郁全网

狂奔的锦鲤
关于一首海底,抑郁全网:我今天站在这里,不是为了证明我有多了不起!而是想让别人知道,曾经属于我的东西,我一定会拿回来!站在记者的面前,你们懂个屁的抑郁没有你我可怎么活励志天王宠粉狂魔白竹如此说道。那曾经属于你的东西又是什么?是您当初的流量吗?还是您的荣誉?不是,是我那一百四十平四室两厅的房子!……
玄幻 连载 0万字