一句一译的安徒生童话 第3章 小美人鱼 The Little Mermaid 续 (第4/5页)
光玩不行提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
“I must travel,” he had said to her;
“我必须见到这位美丽的公主;
“I must see this beautiful princess;
我的父母希望如此;
my parents desire it;
但他们不会强迫我把她带回家做我的新娘。
but they will not oblige me to bring her home as my bride.
我不能爱她;
I cannot love her;
她不像你所类似的圣殿里的那位美丽少女。
she is not like the beautiful maiden in the temple, whom you resemble.
如果我被迫选择一位新娘,我宁愿选择你,我不会说话的小宝贝,有着那双富有表现力的眼睛的你。”
If I were forced to choose a bride, I would rather choose you, my dumb foundling, with those expressive eyes.”
然后他亲吻她玫瑰色的嘴唇,把玩她长长的飘动的头发,把头靠在她的心上,而她则梦想着人类的幸福和不朽的灵魂。
And then he kissed her rosy mouth, played with her long waving hair, and laid his head on her heart, while she dreamed of human happiness and an immortal soul.
“你不害怕大海,我不会说话的孩子,” 当他们站在将要载着他们去邻国国王的国家的华丽船只的甲板上时,他说道。
“You are not afraid of the sea, my dumb child,” said he, as they stood on the deck of the noble ship which was to carry them to the country of the neighboring king.
然后他给她讲述风暴和平静,讲述他们下方深海里的奇异鱼类,以及潜水者在那里看到的东西;
And then he told her of storm and of calm, of strange fishes in the deep beneath them, and of what the divers had seen there;
她对他的描述报以微笑,因为她比任何人都更清楚海底有哪些奇观。
and she smiled at his descriptions, for she knew better than any one what wonders were at the bottom of the sea.
月光下,当船上所有人都睡着时,除了正在掌舵的舵手,她坐在甲板上,透过清澈的海水向下凝视。
In the moonlight, when all on board were asleep, excepting the man at the helm, who was steering, she sat on the deck, gazing down through the clear water.
她觉得她能分辨出她父亲的城堡,在城堡上她年迈的祖母头戴银冠,透过汹涌的潮水看着船的龙骨。
She thought she could distinguish her father’s castle, and upon it her aged grandmother, with the silver crown on her head, looking through the rushing tide at the keel of the vessel.
然后她的姐妹们浮上海浪,悲伤地凝视着她,绞着她们洁白的双手。
Then her sisters came up on the waves, and gazed at her mournfully, wringing their white hands.
她向她们招手,微笑着,想要告诉她们自己是多么幸福和幸运;
She beckoned to them, and smiled, and wanted to tell them how happy and well off she was;
但是船上的侍者走近了,当她的姐妹们潜入水下时,他以为自己看到的只是海面上的泡沫。
but the cabin - boy approached, and when her sisters dived down he thought it was only the foam of the sea which he saw.
第二天早晨,船驶进了一个美丽城镇的港口,这个城镇属于王子即将拜访的国王。
The next morning the ship sailed into the harbor of a beautiful town belonging to the king whom the prince was going to visit.
教堂的钟声敲响,高塔上传来嘹亮的喇叭声;
The church bells were ringing, and from the high towers sounded a flourish of trumpets;
士兵们举着飘扬的旗帜,拿着闪亮的刺刀,排列在他们经过的礁石两旁。
and soldiers, with flying colors and glittering bayonets, lined the rocks through which they passed.
每一天都是节日;
Every day was a festival;
舞会和娱乐活动接连不断。
balls and entertainments followed one another.
但是公主还没有露面。
But the princess had not yet appeared.
人们说她正在一个宗教场所接受教养,在那里她正在学习每一种皇家美德。
People said that she was being brought up and educated in a religious house, where she was learning every royal virtue.
最后她来了。
At last she came.
小美人鱼非常急切地想看看她是否真的美丽,不得不承认她从未见过如此完美的美人。
Then the little mermaid, who was very anxious to see whether she was really beautiful, was obliged to acknowledge that she had never seen a more perfect vision of beauty.
她的皮肤娇嫩白皙,长长的黑色睫毛下,她那欢笑的蓝色眼睛闪烁着真诚和纯洁。
Her skin was delicately fair, and beneath her long dark eye - lashes her laughing blue eyes shone with truth and purity.
“是你,” 王子说,“当我躺在海滩上奄奄一息的时候救了我的命。” 然后他把脸红的新娘抱在怀里。
“It was you,” said the prince, “who saved my life when I lay dead on the beach,” and he folded his blushing bride in his arms.
“哦,我太幸福了,” 他对小美人鱼说;
“Oh, I am too happy,” said he to the little mermaid;
“我最美好的愿望都实现了。
“my fondest hopes are all fulfilled.
你会为我的幸福而高兴的;
you will rejoice at my happiness;
因为你对我的爱是伟大而真诚的。”
for your devotion to me is great and sincere.”
小美人鱼吻了他的手,感觉自己的心好像已经碎了。
The little mermaid kissed his hand, and felt as if her heart were already broken.
他的新婚早晨将给她带来死亡,她将变成海里的泡沫。
His wedding morning would bring death to her, and she would change into the foam of the sea.
所有的教堂钟声都敲响了,传令官骑马在城里宣告订婚的消息。
All the church bells rung, and the heralds rode about the town proclaiming the betrothal.
每个祭坛上昂贵的银灯里都燃着香油。
Perfumed oil was burning in costly silver lamps on every altar.
牧师们挥舞着香炉,与此同时新娘和新郎手牵手接受主教的祝福。
The priests waved the censers, while the bride and bridegroom joined their hands and received the blessing of the bishop.
小美人鱼身着丝绸和金饰,托着新娘的裙摆;
The little mermaid, dressed in silk and gold, held up the bride’s train;
但她的耳朵听不见喜庆的音乐,她的眼睛看不到神圣的仪式;
but her ears heard nothing of the festive music, and her eyes saw not the holy ceremony;
她想着即将降临到自己身上的死亡之夜,以及她在这世上所失去的一切。
she thought of the night of death which was coming to her, and of all she had lost in the world.
就在同一个晚上,新娘和新郎登上了船;
On the same evening the bride and bridegroom went on board ship;
大炮轰鸣,旗帜飘扬,船中央搭起了一座用紫色和金色装饰的昂贵帐篷。
cannons were roaring, flags waving, and in the centre of the ship a costly tent of purple and gold had been erected.
帐篷里有精致的长椅,供新婚夫妇夜间休息。
It contained elegant couches, for the reception of the bridal pair during the night.
船帆鼓起,顺风而行,在平静的海面上轻快而平稳地滑行。
The ship, with swelling sails and a favorable wind, glided away smoothly and lightly over the calm sea.
天黑时,许多彩灯被点亮,水手们在甲板上欢快地跳舞。
When it grew dark a number of colored lamps were lit, and the sailors danced merrily on the deck.
小美人鱼不禁想起她第一次浮出海面时看到的类似的欢庆和喜悦场景;
The little mermaid could not help thinking of her first rising out of the sea, when she had seen similar festivities and joys;
她也加入到舞蹈中,像燕子追逐猎物时那样在空中盘旋,在场的所有人都惊叹地为她欢呼。
and she joined in the dance, poised herself in the air as a swallow when he pursues his prey, and all present cheered her with wonder.
她以前从未跳得如此优雅。
She had never danced so elegantly before.
她娇嫩的双脚感觉就像被锋利的刀子割着一样,但她不在乎;
Her tender feet felt as if cut with sharp knives, but she cared not for it;
一种更强烈的痛苦刺痛了她的心。
a sharper pang had pierced through her heart.
她知道这是她能见到王子的最后一个夜晚,为了他,她已经抛弃了自己的亲人和家园;
She knew this was the last evening she should ever see the prince, for whom she had forsaken her kindred and her home;
她放弃了自己美妙的声音,每天为他忍受着难以想象的痛苦,而他却一无所知。
she had given up her beautiful voice, and suffered unheard - of pain daily for him, while he knew nothing of it.
这是她能和他呼吸同样空气、凝视星空和深海的最后一个夜晚;
This was the last evening that she would breathe the same air with him, or gaze on the starry sky and the deep sea;
一个没有思想、没有梦境的永恒之夜在等着她:
an eternal night, without a thought or a dream, awaited her:
她没有灵魂,现在她永远也无法得到一个了。
she had no soul and now she could never win one.
船上一直充满欢乐和喜庆,直到午夜过后很久;
All was joy and gayety on board ship till long after midnight;
她和其他人一起欢笑、跳舞,而死亡的念头却在她心中。
she laughed and danced with the rest, while the thoughts of death were in her heart.