一句一译的安徒生童话 第3章 小美人鱼 The Little Mermaid 续 (第5/5页)
光玩不行提示您:看后求收藏(350中文350zw.com),接着再看更方便。
王子亲吻他美丽的新娘,而她把玩着他乌黑的头发,直到他们手挽手走进华丽的帐篷休息。
The prince kissed his beautiful bride, while she played with his raven hair, till they went arm - in - arm to rest in the splendid tent.
然后船上变得一片寂静;
Then all became still on board the ship;
只有舵手醒着,站在舵旁。
the helmsman, alone awake, stood at the helm.
小美人鱼把她洁白的手臂靠在船舷上,朝着东方望去,等待着清晨的第一缕红晕,等待着那将带来她死亡的第一道曙光。
The little mermaid leaned her white arms on the edge of the vessel, and looked towards the east for the first blush of morning, for that first ray of dawn that would bring her death.
她看到她的姐姐们从海水中浮了出来:
She saw her sisters rising out of the flood:
她们和她一样苍白;
they were as pale as herself;
但是她们长长的美丽秀发不再随风飘动,已经被剪掉了。
but their long beautiful hair waved no more in the wind, and had been cut off.
“我们把头发给了女巫,” 她们说,“为了得到帮助来救你,这样你今晚就不会死了。
“We have given our hair to the witch,” said they, “to obtain help for you, that you may not die to - night.
她给了我们一把刀:
She has given us a knife:
看,就在这儿,它非常锋利。
here it is, see it is very sharp.
在太阳升起之前,你必须把它刺进王子的心脏;
Before the sun rises you must plunge it into the heart of the prince;
当温热的血滴到你的脚上时,它们会重新长在一起,变成鱼尾,你将再次成为美人鱼,回到我们身边,在你死去变成咸的海泡沫之前过完你的三百年。
when the warm blood falls upon your feet they will grow together again, and form into a fish’s tail, and you will be once more a mermaid, and return to us to live out your three hundred years before you die and change into the salt sea foam.
快点,那么;
Haste, then;
在日出之前他或者你必须死。
he or you must die before sunrise.
我们的老祖母因为你悲叹不已,她的白发因悲伤而脱落,就像我们的头发在女巫的剪刀下掉落一样。
Our old grandmother moans so for you, that her white hair is falling off from sorrow, as ours fell under the witch’s scissors.
杀死王子然后回来;
Kill the prince and come back;
快点:
hasten:
你没看到天空中最初的红色条纹吗?
do you not see the first red streaks in the sky?
再过几分钟太阳就要升起了,而你必须得死。”
In a few minutes the sun will rise, and you must die.”
然后她们深深地、悲伤地叹了口气,沉入了海浪之下。
And then they sighed deeply and mournfully, and sank down beneath the waves.
小美人鱼拉开帐篷的深红色帘子,看到美丽的新娘头靠在王子的胸膛上。
The little mermaid drew back the crimson curtain of the tent, and beheld the fair bride with her head resting on the prince’s breast.
她弯下腰亲吻他光洁的额头,然后看向天空,玫瑰色的黎明在天空中越来越明亮;
She bent down and kissed his fair brow, then looked at the sky on which the rosy dawn grew brighter and brighter;
然后她看了一眼锋利的刀,又把目光投向王子,王子在梦中低语着他新娘的名字。
then she glanced at the sharp knife, and again fixed her eyes on the prince, who whispered the name of his bride in his dreams.
她在他的思绪里,小美人鱼手中的刀颤抖起来:
She was in his thoughts, and the knife trembled in the hand of the little mermaid:
然后她把刀远远地抛进海浪里;
then she flung it far away from her into the waves;
刀落水的地方水变红了,溅起的水滴看起来像血。
the water turned red where it fell, and the drops that spurted up looked like blood.
她又带着留恋、半昏厥地看了王子一眼,然后从船上跳进海里,觉得自己的身体正在化为泡沫。
She cast one more lingering, half - fainting glance at the prince, and then threw herself from the ship into the sea, and thought her body was dissolving into foam.
太阳升上海面,他温暖的光线落在小美人鱼冰冷的泡沫上,小美人鱼并没有感觉到自己正在死去。
The sun rose above the waves, and his warm rays fell on the cold foam of the little mermaid, who did not feel as if she were dying.
她看到明亮的太阳,数百个透明而美丽的生灵在她周围漂浮;
She saw the bright sun, and all around her floated hundreds of transparent beautiful beings;
透过它们她能看到船上白色的船帆和天空中的红色云彩;
she could see through them the white sails of the ship, and the red clouds in the sky;
它们的话语悦耳动听,但太空灵了,凡人的耳朵听不到,就像凡人的眼睛也看不见它们一样。
their speech was melodious, but too ethereal to be heard by mortal ears, as they were also unseen by mortal eyes.
小美人鱼发觉自己有一个和它们一样的身体,并且她不断地从泡沫中越升越高。
The little mermaid perceived that she had a body like theirs, and that she continued to rise higher and higher out of the foam.
“我在哪里?”
“Where am I?”
她问道,她的声音听起来很空灵,就像和她在一起的那些生灵的声音一样;
asked she, and her voice sounded ethereal, as the voice of those who were with her;
世间的音乐无法模仿这种声音。
no earthly music could imitate it.
“在空中的女儿们中间。” 其中一个回答道。
“Among the daughters of the air,” answered one of them.
“美人鱼没有不朽的灵魂,除非她赢得一个人类的爱,否则也无法获得一个。
“A mermaid has not an immortal soul, nor can she obtain one unless she wins the love of a human being.
她永恒的命运取决于他人的力量。
On the power of another hangs her eternal destiny.
但是空中的女儿们,虽然她们没有不朽的灵魂,却能通过自己的善行,为自己获得一个。
But the daughters of the air, although they do not possess an immortal soul, can, by their good deeds, procure one for themselves.
我们飞往温暖的国度,使那用瘟疫毁灭人类的闷热空气变得凉爽。
We fly to warm countries, and cool the sultry air that destroys mankind with the pestilence.
我们带着花朵的芬芳去传播健康和活力。
We carry the perfume of the flowers to spread health and restoration.
在我们竭尽全力做了三百年善事之后,我们就会得到一个不朽的灵魂并分享人类的幸福。
After we have striven for three hundred years to all the good in our power, we receive an immortal soul and take part in the happiness of mankind.
你,可怜的小美人鱼,已经全心全意地尝试像我们一样去做了;
You, poor little mermaid, have tried with your whole heart to do as we are doing;
你受苦受难,通过自己的善行使自己提升到精灵的世界;
you have suffered and endured and raised yourself to the spirit - world by your good deeds;
现在,通过以同样的方式奋斗三百年,你就可以获得一个不朽的灵魂。”
and now, by striving for three hundred years in the same way, you may obtain an immortal soul.”
小美人鱼抬起她那充满荣耀的眼睛望向太阳,第一次感觉到自己的眼睛里充满了泪水。
The little mermaid lifted her glorified eyes towards the sun, and felt them, for the first time, filling with tears.
在她离开王子的那艘船上,有生机和喧闹声;
On the ship, in which she had left the prince, there were life and noise;
她看到他和他美丽的新娘在寻找她;
she saw him and his beautiful bride searching for her;
他们悲伤地凝视着珍珠般的泡沫,仿佛知道她已经跳进了海浪里。
sorrowfully they gazed at the pearly foam, as if they knew she had thrown herself into the waves.
她悄悄地亲吻了新娘的额头,为王子扇风,然后和其他空中的孩子一起升上一朵在天空中漂浮的玫瑰色云彩。
Unseen she kissed the forehead of her bride, and fanned the prince, and then mounted with the other children of the air to a rosy cloud that floated through the aether.
“三百年后,我们将这样飘入天国,” 她说。
“After three hundred years, thus shall we float into the kingdom of heaven,” said she.
“我们甚至可能更快到达那里,” 她的一个同伴小声说。
“And we may even get there sooner,” whispered one of her companions.
“我们可以悄悄地进入有孩子的人家,如果我们发现一个好孩子,他是父母的欢乐、值得父母的爱,那我们的考验时间就会缩短。
“Unseen we can enter the houses of men, where there are children, and for every day on which we find a good child, who is the joy of his parents and deserves their love, our time of probation is shortened.
孩子不知道,当我们飞过房间时,我们会为他的良好行为而高兴地微笑,因为我们可以把三百年的时间减少一年。
The child does not know, when we fly through the room, that we smile with joy at his good conduct, for we can count one year less of our three hundred years.
但是当我们看到一个淘气或者邪恶的孩子时,我们会悲伤地流泪,每一滴眼泪都会使我们的考验时间增加一天!”
But when we see a naughty or a wicked child, we shed tears of sorrow, and for every tear a day is added to our time of trial!”